Es evidente pues que los tratados internacionales forman parte del derecho interno y tienen incluso rango constitucional. | UN | ومن الواضح إذن، أن المعاهدات الدولية تشكل جزءا من القانون الداخلي، بل إن لها أيضا مكانة دستورية. |
3. Suecia se adhiere al principio de que los tratados internacionales no forman automáticamente parte del derecho sueco. | UN | 3- وتلتزم السويد بمبدأ أن المعاهدات الدولية لا تصبح جزءا من القانون السويدي بصورة تلقائية. |
La Constitución también establece que los tratados internacionales en los que Azerbaiyán es Parte son una parte integrante de su ordenamiento jurídico. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن المعاهدات الدولية التي انضمت إليها أذربيجان تشكل جزءاً لا يتجزأ من نظامها القانوني. |
La Corte declaró que los tratados internacionales formaban parte del ordenamiento jurídico y tenían primacía sobre la legislación interna. | UN | وكانت المحكمة قد أفادت بأن المعاهدات الدولية تشكل جزءاً من النظام القانوني ولها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Podemos buscar excusas diciendo, por ejemplo, que los tratados internacionales sobre la fiscalización de drogas se han vuelto demasiado rígidos y que no reflejan las realidades que cambian rápidamente. | UN | أو يمكننا أن نستخدم حجة أن المعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات أصبحت جامدة بحيث لا تستطيع التعبير عن حقائق الواقع المتغير بسرعة. |
Cabe añadir que los tratados internacionales ratificados que tienen carácter obligatorio a nivel nacional tienen consecuencias directas sobre el derecho interno de Eslovenia. (Sra. Vilfan, Eslovenia) | UN | وبما أن المعاهدات الدولية المصدق عليها تملك قوة إلزامية في النظام الداخلي فمن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن تأثيرها مباشر على القانون الداخلي السلوفاني. |
En el artículo 55 de la Constitución se estipula que los tratados internacionales celebrados por el Perú forman parte del derecho nacional y que, por lo tanto, están sujetos al régimen constitucional. | UN | وتنص المادة ٥٥ من الدستور على أن المعاهدات الدولية التي أبرمتها بيرو تشكل جزءاً من القانون الوطني ومن ثم تخضع للقانون الدستوري. |
La Constitución prevé que los tratados internacionales que hayan sido debidamente ratificados y que se encuentren en vigor prevalezcan sobre el derecho interno, lo que significa que los principios contenidos en el Pacto se aplican debidamente en la práctica diaria. | UN | فالدستور ينص على أن المعاهدات الدولية المصادق عليها حسب اﻷصول والسارية لها اﻷسبقية على القانون الداخلي وهو يعني أن المبادئ المجسدة في العهد مطبقة على النحو الواجب في الممارسة اليومية. |
En su país, la opinión mayoritaria es que los tratados internacionales tienen precedencia sobre la ley nacional a menos que se hayan expresado reservas respecto de ciertas disposiciones. | UN | وقال إن رأي اﻷغلبية في بلده هو أن المعاهدات الدولية لها أسبقية على القانون المحلي ما لم تكن هناك تحفظات إزاء أحكام معينة . |
La doctrina nacional mayoritaria considera que los tratados internacionales ratificados y en vigor en el Uruguay tienen una jerarquía normativa idéntica a la ley ordinaria. | UN | ويرى أغلب الخبراء الوطنيين أن المعاهدات الدولية المصدق عليها والسارية في أوروغواي لها مرتبة قانونية مماثلة للقانون العادي. |
La delegación de Bosnia y Herzegovina está totalmente de acuerdo en que los tratados internacionales de derechos humanos son la fuente de normas y principios de derechos humanos universales, interrelacionados e interdependientes. | UN | ويوافق وفدها تماما على أن المعاهدات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان هي مصدر معايير ومبادئ حقوق اﻹنسان العالمية والمترابطة والتي يعزز بعضها بعضا. |
Aunque en la Constitución no se estatuye de manera específica que los tratados internacionales tengan primacía sobre el derecho interno, la jurisprudencia marroquí abunda en casos en los que se ha aplicado ese principio. | UN | وإذا كان الدستور لم ينص صراحة على أن المعاهدات الدولية لها الأسبقية على القانون الدولي فإن أحكام المحاكم مليئة بحالات من تطبيق هذا المبدأ. |
Expresaron la opinión de que los tratados internacionales en materia de desarme y no proliferación nuclear deben respetarse y que es necesario cumplir todas las obligaciones dimanantes de esos tratados. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن المعاهدات الدولية في ميدان نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي لا بد وأن تحظى بالاحترام، وأن جميع الالتزامات المنبثقة عنها لا بد أن تستوفى على النحو الواجب. |
Por lo tanto, se organizaron seminarios de concientización para jueces y funcionarios judiciales en los estados para reiterar la norma de que los tratados internacionales tienen precedencia sobre las leyes federales y estatales y sólo están subordinados a la Constitución. | UN | ولهذا السبب، تم تنظيم حلقات عمل لإثارة الوعي في الولايات، للقضاة وموظفي المحاكم لتأكيد قاعدة أن المعاهدات الدولية مقدمة على القانون الاتحادي وقانون الولاية ولا يقدم عليها إلا الدستور. |
Algunos lo interpretan en el sentido de que los tratados internacionales son directamente obligatorios, como si se hubieran concertado entre los Estados miembros de la Comunidad Europea y las partes contratantes pertinentes. | UN | ويفسره البعض على أنه يعني أن المعاهدات الدولية ملزمة مباشرة كما لو أبرمت بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية والأطراف المتعاقدة ذات الصلة. |
Por ejemplo, los proyectos de Constitución establecían que los tratados internacionales que Kenya hubiese ratificado se incorporarían automáticamente al derecho interno. | UN | وعلى سبيل المثال، نصت المشاريع الدستورية على أن المعاهدات الدولية التي صدقت عليها كينيا ستصبح تلقائيا جزءا من القانون الوطني. |
Además, tiene la obligación de aplicar la Convención con arreglo a su propia Constitución, que establece que los tratados internacionales de los cuales es signataria la República de Corea tienen los mismos efectos que sus leyes nacionales. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها ملزمة بتنفيذ الاتفاقية بموجب دستورها، الذي يقضي بأن المعاهدات الدولية التي توقع عليها جمهورية كوريا تطابق في مفعولها القوانين المحلية. |
En dicha jurisprudencia, el máximo tribunal mexicano determinó que los tratados internacionales tienen jerarquía superior a las leyes generales, federales y locales, y que por tanto sólo se encuentran por debajo de la CPEUM. | UN | ومن ثمَّ، اعتبرت المحكمة العليا المكسيكية أن للمعاهدات الدولية الأسبقية على القوانين العامة، سواء كانت اتحادية أو محلية، وتأتي إذاً في المرتبة الثانية بعد الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة. |
Además, debe dejarse establecido con absoluta claridad que los tratados internacionales tienen precedencia respecto de la legislación interna de Togo. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون من الواضح تماما بأن للمعاهدات الدولية الأسبقية على التشريع المحلي لتوغو. |
7. La Corte Suprema ha dispuesto que los tratados internacionales en que es parte la Argentina tienen precedencia sobre la legislación nacional. | UN | ٧ - وذكر أن المحكمة العليا قضت بأن تكون للمعاهدات الدولية التي تشكل اﻷرجنتين طرفا فيها اﻷسبقية على التشريع الوطني. |
4.4. Según el Estado Parte, los derechos invocados por el autor se pueden hacer valer mediante recurso de inconstitucionalidad ya que los tratados internacionales de derechos humanos son de aplicación directa y de rango superior a la ley. 4.5. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أن الحقوق التي يذكرها صاحب البلاغ حقوق يمكن المطالبة بها من خلال شكوى دستورية، حيث إن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تنطبق مباشرة، كما أن لها الغلبة على القانون. |
8. El Comité considera preocupante que los tribunales nacionales no apliquen las disposiciones del Pacto, a pesar de que los tratados internacionales forman parte de la legislación interna y de que varios derechos consagrados en el Pacto se incorporaron a la Constitución de 1992. | UN | 8- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقصير في تنفيذ أحكام العهد من جانب المحاكم المحلية رغم اعتبار المعاهدات الدولية جزءا من التشريع المحلي ورغم إدراج العديد من الحقوق المبينة في العهد في دستور عام 1992. |
Como el artículo 1, parte 4, del Código dispone que los tratados internacionales se aplicarán en los procesos penales junto con el Código, cabe suponer que el artículo 9, párrafo 3, del Pacto tiene fuerza de ley y se aplica en los procesos penales en Belarús. | UN | وبما أن الجزء 4 من المادة 1 من القانون تنص على انطباق المعاهدات الدولية على الإجراءات الجنائية إلى جانب القانون، فإن من المفترض أن تكون للفقرة 3 من المادة 9 من العهد قوة القانون وأن تنطبق على الإجراءات الجنائية في بيلاروس. |
56. Una vez que los tratados internacionales hayan sido incorporados al ordenamiento jurídico interno, sus disposiciones podrán ser invocadas directamente ante los tribunales y ante otras autoridades administrativas, puesto que poseen en sí mismas carácter ejecutivo. | UN | 56- وعقب إدراج المعاهدات الدولية في النظام القانوني اليوناني، يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم وغيرها من السلطات الإدارية، طالما أنها تتمتع بالطابع التنفيذي الذاتي. |