Se facilitó a la Comisión Consultiva el cuadro siguiente que muestra los puestos ocupados al 31 de agosto de 2004: | UN | 5 - وتم تزويد اللجنة الاستشارية بالجدول التالي الذي يبين شغل الوظائف في 31 آب/ أغسطس 2004: |
Nuestro grupo desea expresar su reconocimiento al Secretario General por su exhaustivo informe, que muestra que la ampliación de los esfuerzos de tratamiento sigue cobrando impulso. | UN | وتود مجموعتنا أن تعرب عن تقديرها للأمين العام على تقريره الشامل، الذي يبين أن جهود العلاج الموسعة مستمرة في اكتساب زخم أعظم. |
Ese es el " bigote " del diagrama, que muestra gráficamente toda la gama de observaciones para cada serie. | UN | وهذا هو " الخط الطولي " في الرسم البياني الذي يوضح خطيا النطاق الكامل من الملاحظات على أي مجموعة. |
Las imágenes que muestra a diario la televisión del sufrimiento de los niños en el Zaire oriental y en la región de los Grandes Lagos hacen dudar de que haya aún compasión en el mundo. | UN | وقال إن الصور الواردة في التلفزيون يوميا التي تبين معاناة اﻷطفال في شرق زائير ومنطقة البحيرات الكبرى تجعله يتساءل عما إذا كانت الشفقة لا تزال موجودة في العالم. |
Estamos familiarizados con la imagen de la izquierda que muestra un jardín de un vecindario local (el South End, en Boston) . | TED | نحن معتادون على الصورة في اليسار والتي تظهر حديقة في الحي المحلي في نهاية الحي |
Es el factor sanitario que muestra la mayor disparidad entre las sociedades en desarrollo y las desarrolladas. | UN | وهو العامل الصحي الوحيد الذي يظهر التفاوت اﻷكبر بين المجتمعات المتقدمة النمو والنامية. |
En 2013, el gasto militar mundial alcanzó 1,75 billones de dólares de los Estados Unidos, lo que muestra que hay dinero disponible. | UN | ففي عام 2013، بلغ الإنفاق العسكري على مستوى العالم 1,75 تريليون دولار، مما يشير إلى توفر الأموال. |
Ahora voy a poner todos los países del mundo, cada uno representado por un punto, y encima voy a poner la línea de regresión que muestra la relación media. | TED | وهناك سوف أضع كل بلدان العالم، كل بلد سأمثّله بنقطة، وفي الأعلى سأضع خط الانحدار الذي يبيّن العلاقة التقريبية. |
La Sra. Halperin-Kaddari solicita a la delegación que suministre detalles sobre el cuadro que figura en el párrafo 70 del informe, que muestra una fuerte caída del número de mujeres en la plantilla de la Fiscalía General. | UN | 66 - السيدة هالبرين - كاداري: طلبت من الوفد أن يصف بالتفصيل الجدول الوارد في الفقرة 70 من التقرير، الذي يشير إلى انخفاض حاد في عدد النساء من موظفي مكتب المدعي العام. |
La inclusión del cuadro sinóptico 3, que muestra el proyecto de presupuesto por categoría de gastos, es especialmente útil. | UN | ومن المفيد على وجه الخصوص إدراج الجدول الموجز 3 الذي يبين تقديرات الميزانية المقترحة حسب فئة الإنفاق. |
Véase el indicador 3, que muestra la proporción de las mujeres y los hombres en diferentes puestos y diferentes niveles del mundo académico. | UN | انظر إلى المؤشر رقم 3، الذي يبين نسب النساء والرجال في الوظائف المختلفة على مستويات مختلفة في الوظائف الأكاديمية. |
Las Naciones Unidas valoran positivamente el contenido que ha sido analizado por la parte palestina, que muestra una intención seria. | UN | وتقدر الأمم المتحدة المضمون الذي ناقشه الجانب الفلسطيني، الذي يبين نية صادقة. |
Véase el cuadro 18, que muestra el número de beneficiarios de los servicios del Fondo de Previsión Social hasta finales de 2007. | UN | انظر الجدول 18 الذي يبين عدد المستفيدين من خدمات صندوق الرعاية الاجتماعية حتى نهاية عام 2007؛ |
171. Otra estadística importante es la que muestra la relación entre las unidades de vivienda ocupadas, por tipos, y el suministro público de agua. | UN | ١٧١ - وثمة احصاء هام آخر هو الاحصاء الذي يوضح العلاقة بين الوحدات السكنية المشغولة، وفقا لنوع الوحدة، والامداد الحكومي بالمياه. |
Recomienda vivamente el análisis de la observación general 23 relativa al artículo 27, que muestra claramente la ausencia de vínculo entre la presencia de una minoría en un territorio circunscrito y su reconocimiento como tal. | UN | وأوصى بقوة بتحليل الملاحظة العامة رقم ٣٢ المتعلقة بالمادة ٧٢ التي تبين بجلاء أنه لا توجد علاقة بين وجود أقلية في إقليم محدد، وبين الاعتراف بها كأقلية. |
Hay un estudio reciente que muestra que la habilidad para reconocer voces disminuye con el tiempo. | Open Subtitles | يوجد دراسة مؤخراً والتي تظهر أن القدرة على التعرف على الصوت تتلاشى مع الوقت |
Agradezco asimismo dicho informe, que muestra claramente las buenas intenciones de la iniciativa Cascos Blancos en su progreso continuado. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني للتقرير، الذي يظهر بجلاء نوايا المبادرة الحسنة وتقدمها المستمر. |
Sin embargo, el SLPP los suspendió a ambos de la militancia en su partido, lo que muestra el recelo existente entre esta fuerza política y el partido en el poder, el Congreso de Todos los Pueblos (APC). | UN | إلا أن الحزب الشعب لسيراليون علق عضوية كلا هذين الشخصين المُعينين في الحزب، مما يشير إلى ما يسود من عدم ثقة بين الحزب الشعب لسيراليون وحزب المؤتمر الشعبي العام الحاكم. |
En la práctica, esto significa que la evaluación de los riesgos para la salud hecha a partir del efecto combinado de contaminantes que muestra una adición de las dosis podrá ser negativa aun cuando las exposiciones separadas no superen la exposición crítica. | UN | ويعني ذلك، في الممارسة العملية، أن الأثر المشترك للملوثات الذي يبيّن تجميع الجرعات يمكن أن يؤدي إلى تقييم سلبي للمخاطر الصحية، حتى إذا كانت التعرضات المنفصلة لا تتجاوز التعرض الحرج. |
El Comité toma nota con reconocimiento de la decisión del Estado Parte de continuar el diálogo con el Comité enviando a una delegación de alto nivel para presentar el informe, lo que muestra la importancia asignada por el Gobierno de la Federación de Rusia a las obligaciones contraídas en virtud de la Convención. | UN | ١٣٣ - تلاحظ اللجنة مع التقدير رغبة الدولة الطرف في مواصلة الحوار مع اللجنة بإرسال وفد رفيع المستوى لتقديم التقريرين، اﻷمر الذي يشير الى اﻷهمية التي تعلقها حكومة الاتحاد الروسي على التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Las características del mapa que muestra las regiones del mundo que son parte de las zonas libres de armas nucleares han sido recientemente mejoradas y actualizadas para incluir la zona libre de armas nucleares en el Asia central. | UN | وجرى مؤخرا تعزيز واستكمال معالم الخريطة التي توضح المناطق الخالية من الأسلحة النووية في العالم، لتشمل منطقة وسط آسيا الخالية من الأسلحة النووية. |
Además, se han registrado 3.128.354 descargas de publicaciones y material técnico, lo que muestra un elevado nivel de interés en la investigación aplicada llevada a cabo por el subprograma. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تسجيل 354 128 3 تنزيلا للمنشورات والمواد التقنية، الأمر الذي يدل على ارتفاع درجة الاهتمام بالبحوث التطبيقية التي يضطلع بها البرنامج الفرعي. |
Es la primera película comercial que muestra la ciencia forense en investigación de asesinatos. | Open Subtitles | إنّه الفيلم الأوّل الذي يُظهر العلم الشرعي في تحقيقات الجرائم. |
Esta es una de las normas que muestra en mayor grado la tendencia proteccionista que tiene este Código con respecto a la mujer. | UN | وهذه واحدة من اللوائح التي تظهر بأفضل ما يمكن الاتجاه الوقائي لهذا القانون فيما يتعلق بالنساء. |
Y tal con una cicatriz que está tan bien situado que muestra lo dura que es pero no jodió su cara bonita, ¿verdad? | Open Subtitles | . وربما يكون عليها آثار جروح والتي تبين على أنها فتاة .صلبة وبنفس الوقت لا يؤثر على جمال وجهها , صحيح؟ |
Hace un año la cifra era inferior al 11%, lo que muestra la rapidez del reciente aumento de la actividad de destrucción. | UN | وكان هذا الرقم قبل عام واحد أقل من 11 في المائة، مما يبين الزيادة السريعة التي حدثت مؤخراً في نشاط التدمير. |
La primera sería que es el órgano que muestra síntomas más claros de encontrarse en crisis y, por ello, es el que requiere una atención más urgente. | UN | أولها أن مجلس الأمن هو الجهاز الذي تظهر عليه أوضح عوارض التخبُّط في أزمة، الأمر الذي يستدعي بالتالي أعجل الاهتمام. |