El Comité lamenta además los casos de expulsión de refugiados y personas que necesitan protección internacional. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
El objetivo de la organización es promover los derechos de los refugiados con arreglo a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y a su Protocolo, así como de las personas que necesitan protección internacional en virtud del derecho internacional, de la Unión Europea y nacional. | UN | الغرض من المنظمة هو تعزيز حقوق اللاجئين على النحو المحدد في الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وفي البروتوكول الملحق بها، إضافة إلى حقوق الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية وفقا للتشريعات الدولية وتشريعات الاتحاد الأوروبي والتشريعات الوطنية. |
Es preciso, por ejemplo, sensibilizar a esos órganos acerca del papel que desempeñan los derechos humanos, con respecto a la determinación de las personas que necesitan protección internacional. | UN | فهي تحتاج على سبيل المثال إلى توعية بشأن دور حقوق الإنسان، فيما يتعلق باكتشاف الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
El plan ofrece un marco para prestar asistencia a los Estados con el fin de asegurarles que las personas que necesitan protección internacional y que viajan siguiendo las mismas rutas que otros migrantes o conjuntamente con ellos se puedan identificar y tratar de manera adecuada. | UN | وتمثل الخطة إطارا لمساعدة الدول لكي تكفل تحديد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسلكون في سفرهم نفس المسارات التي يسلكها غيرهم من المهاجرين، أو يسافرون معهم، وتكفل معاملتهم بالشكل الملائم. |
El Estado parte debería formular y adoptar legislación nacional que garantice los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo, incluidos los niños no acompañados que necesitan protección internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع وتعتمد تشريعاً محلياً يكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
De modo similar, ya que una gran parte de la migración internacional se produce por mar, el ACNUR seguirá interviniendo en cuestiones relacionadas con el desembarco de grupos de migración mixta y la búsqueda de soluciones para las personas rescatadas en el mar o los polizones que necesitan protección internacional. | UN | وحيث أن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، ستستمر المفوضية بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية. |
El Comité recomienda que el Estado parte siga haciendo todo lo posible por fortalecer la protección de las personas que necesitan protección internacional. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية. |
j) Promover la autosuficiencia de las mujeres refugiadas, otras mujeres desplazadas que necesitan protección internacional y las mujeres internamente desplazadas y ofrecer programas para las mujeres, en particular las jóvenes, de formación de liderazgo y adopción de decisiones en las comunidades de refugiados y repatriados; | UN | )ي( تشجيع قدرات الاعتماد على الذات لدى اللاجئات وغيرهن من المشردات ممن هن بحاجة إلى حماية دولية والمشردات داخليا وتوفير البرامج للمرأة، ولاسيما الشابات، في مجال التدريب على القيادة وصنع القرار داخل مجتمعات اللاجئات والعائدات؛ |
Algunos menores sometidos a trata pueden solicitar el estatuto de refugiado, con arreglo a la Convención de 1951. Los Estados velarán por que los menores no acompañados o separados de su familia que, habiendo sido víctimas de trata, deseen solicitar asilo o sobre quienes haya otros indicios de que necesitan protección internacional, tengan acceso a los procedimientos de solicitud de asilo. | UN | ويجوز للأطفال ضحايا الاتجار الحصول على مركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951، وينبغي للدول أن تضمن الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء للأطفال ضحايا الاتجار المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين الذين يرغبون في طلب اللجوء أو الذين تتوافر بشأنهم مؤشرات تدل على أنهم يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
85. El ACNUR recomendó a Cuba que estableciera mecanismos oficiales de identificación y remisión para las personas que necesitan protección internacional. | UN | 85- وأوصت مفوضية شؤون اللاجئين بأن تنشئ كوبا آليات رسمية تصدِر وثائق تعريف وإحالة لفائدة الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية(114). |
Aparte de la detención, encarcelamiento e intento de procesamiento en 2012 de cinco dirigentes refugiados por facilitar información falsa a un funcionario público, en los últimos cinco años Gambia había ido mejorando constantemente el entorno para las personas que necesitan protección internacional. | UN | وفيما عدا عملية اعتقال خمسة من الزعماء اللاجئين في عام 2012 واحتجازهم ومحاولة مقاضاتهم بتهمة تقديم معلومات زائفة إلى موظف عام، حسّنت غامبيا خلال السنوات القليلة الماضية بصورة منتظمة بيئة حماية الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية(99). |
a) El procedimiento acelerado pueda impedir a los solicitantes de asilo presentar y fundamentar plenamente sus alegaciones y, por lo tanto, sitúe a las personas que necesitan protección internacional en mayor riesgo de rechazo y de posible devolución a un país en el que puedan correr el riesgo de ser perseguidas o sometidas a tortura o malos tratos, en vulneración del principio de no devolución (art. 3); | UN | (أ) الإجراءات المعجلة قد تمنع ملتمسي اللجوء من عرض مطالباتهم وإثباتها بشكل كامل، ومن ثم تعرض الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية بدرجة أكبر لخطر الرفض وإمكانية إعادتهم إلى بلد قد يواجهون فيه التعرض للاضطهاد أو التعذيب أو إساءة المعاملة، مما يشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الإعادة القسرية (المادة 3)؛ |
La UNAMI también prestó apoyo político a la búsqueda de soluciones duraderas para los residentes que necesitan protección internacional. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم السياسي للبحث عن حلول دائمة للسكان الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Alentó a Cuba a que informara a las víctimas de la trata de su derecho a solicitar asilo y le recomendó que estableciera mecanismos oficiales de identificación y remisión para las personas que necesitan protección internacional. | UN | وشجَّعت كوبا على إعلام ضحايا الاتّجار بحقهم في التماس اللجوء وأوصت بأن تنشئ كوبا آليات رسمية تصدر وثائق تعريف وإحالة لفائدة الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
La migración mixta abarca no solo a las personas que necesitan protección internacional y que viajan clandestinamente con otros grupos, utilizando los mismos itinerarios y medios de transporte, sino también a las personas con motivos múltiples y variados de desplazamiento, como la vulnerabilidad o las oportunidades económicas, sociales y políticas. | UN | ولا تشمل هذه الهجرة المختلطة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية الذين يسافرون بصورة غير منتظمة مع مجموعات أخرى ويستخدمون الطرق ووسائل النقل نفسها فحسب بل تشمل أيضاً الأفراد الذين لديهم دوافع متعددة ومتفاوتة للتنقل، بما فيها مواطن الضعف والفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
5. El ACNUR se siente cada vez más obligado a velar por que las personas que necesitan protección internacional la reciban cuando se producen movimientos de población irregulares y mixtos. | UN | 5- وتشعر المفوضية بقلق متزايد إزاء ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية على تلك الحماية في إطار حركات السكان غير المنتظمة والمختلطة. |
El Estado parte debería formular y adoptar instrumentos legislativos internos que garanticen los derechos de los refugiados y los solicitantes de asilo, incluidos los niños no acompañados que necesitan protección internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع تشريعاً محلياً وتعتمده يكفل حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
De modo similar y dado que una gran parte de la migración internacional se produce por mar, el ACNUR seguirá interviniendo en cuestiones relacionadas con el desembarco de grupos de migración mixta y la búsqueda de soluciones para las personas rescatadas en el mar o los polizones que necesitan protección internacional. | UN | وحيث إن جزءا كبيرا من حركات الهجرة الدولية يسلك طريق البحر، ستستمر المفوضية بالمثل في المشاركة في المسائل التي تتعلق بوصول مجموعات الهجرة المختلطة إلى الموانئ والبحث عن حلول لمن يجري إنقاذهم في البحر أو يُعثر عليهم مسافرين خلسة على متن السفن ويحتاجون للحماية الدولية. |
El Comité recomienda que el Estado parte siga haciendo todo lo posible por fortalecer la protección de las personas que necesitan protección internacional. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية. |
j) Promover la autosuficiencia de las mujeres refugiadas, otras mujeres desplazadas que necesitan protección internacional y las mujeres internamente desplazadas y ofrecer programas para las mujeres, en particular las jóvenes, de formación de liderazgo y adopción de decisiones en las comunidades de refugiados y repatriados; | UN | )ي( تشجيع قدرات الاعتماد على الذات لدى اللاجئات وغيرهن من المشردات ممن هن بحاجة إلى حماية دولية والمشردات داخليا وتوفير البرامج للمرأة، ولاسيما الشابات، في مجال التدريب على القيادة وصنع القرار داخل مجتمعات اللاجئات والعائدات؛ |
Los otros objetivos son fortalecer la legislación sobre el asilo y el funcionamiento de las comisiones encargadas de determinar el derecho al asilo en la subregión; vigilar las zonas fronterizas neurálgicas; y capacitar a los funcionarios de frontera para que identifiquen a las personas que necesitan protección internacional en medio de los movimientos migratorios más amplios. | UN | وتتمثل الأهداف الأخرى في: تعـزيز التشريعات المتعلقة باللجوء وعمل اللجان المعنية بتحديد الأهلية في هذه المنطقة؛ ومراقبة المناطق الحدودية الحساسة؛ وتدريب موظفي الحدود على تحديد من هم بحاجة إلى الحماية الدولية في إطار الحركات الأوسع للمهاجرين. |
14. Reconoce que la provisión por los Estados de formas complementarias de protección para asegurar que las personas que necesitan protección internacional la reciban efectivamente es una manera positiva de responder pragmáticamente a ciertas situaciones, y afirma que las medidas para proporcionar formas complementarias de protección deben aplicarse de manera que se fortalezca el régimen internacional vigente de protección de los refugiados; | UN | 14 - تسلّم بأن قيام الدول بتوفير أشكال الحماية التكميلية، لضمان أن يتلقى الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية هذه الحماية بالفعل، هو أسلوب إيجابي للاستجابة العملية لأوضاع معينة، وتؤكد أن التدابير المتخذة لتوفير أشكال الحماية التكميلية ينبغي أن يتم تنفيذها بأسلوب يعزز النظام الدولي الحالي لحماية اللاجئين؛ |
Aunque esos instrumentos no ofrecen una protección contra la devolución (refoulement) tan amplia como la que ofrece en Africa la Convención de la OUA sobre los Refugiados, lo cierto es que suscitan obligaciones internacionales respecto de algunas personas que necesitan protección internacional que no podrían recibir en el marco de la Convención de 1951. | UN | ورغم أن تلك الصكوك لا توفر حماية من الرد بنفس القدر من السعة الذي تمتاز به الحماية التي توفرها في افريقيا اتفاقية منظمة الوحدة الافريقية للاجئين، فإنها ترتب بالفعــل التزامات دولية نحو بعض اﻷشخاص المحتاجين الى الحماية الدولية الذين لا يشملهم نص اتفاقية عام ١٥٩١. |
Los factores que causan la huida de las refugiadas, otras desplazadas que necesitan protección internacional y las desplazadas internamente pueden ser diferentes de los que afectan a los hombres. | UN | ٢٢٦ - والعوامل التي تكمن وراء فرار اللاجئات وغيرهن من المشردات ممن هن بحاجة الى حماية دولية والمشردات داخليا قد تكون مختلفة عن العوامل التي تدفع الرجل الى ذلك. |
b) Reducir sustancialmente el número de migrantes indocumentados, asegurando al mismo tiempo que los que necesitan protección internacional la reciban; prevenir la explotación de los migrantes indocumentados y velar por que se protejan sus derechos humanos fundamentales; | UN | )ب( تقليص عدد المهاجرين غير المسجلين تقليصا شديدا، مع كفالة حصول من يحتاج منهم إلى الحماية الدولية على مثل هذه الحماية، لمنع استغلال المهاجرين غير المسجلين وكفالة حماية حقوق الانسان اﻷساسية لهم؛ |
La República de Corea aprecia los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para brindar asistencia y protección a los refugiados, las personas desplazadas y otras personas que necesitan protección internacional como consecuencia del hambre, los desastres naturales, la guerra y las enfermedades. | UN | وتقدر جمهورية كوريا الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة وحماية اللاجئين، والمشردين وكل من هم في حاجة إلى الحماية الدولية نتيجة للجوع والكوارث الطبيعية والحروب والأمراض. |
Estas prácticas han creado, entre otras cosas, una corriente masiva de refugiados y otras personas desplazadas que necesitan protección internacional, así como personas internamente desplazadas, la mayoría de las cuales son mujeres, muchachas adolescentes y niños. | UN | وكان مما أوجدته هذه الممارسات تدفق جماعي للاجئين وغيرهم من المشردين الذين هم في حاجة إلى حماية دولية والمشردين داخلياً، وأغلبهم من النساء والمراهقات واﻷطفال. |