| Se considera que los gastos que no cumplen este requisito no son resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | أما النفقات التي لا تفي بهذا الشرط فلا تعتبر نفقات ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Asimismo, uno de los factores que afectan a la seguridad humana en el mar es la existencia de embarcaciones que no cumplen las normas mínimas en la materia. | UN | وما فتئت السفن التي لا تفي بالمعايير المقررة تشكل عاملا من العوامل المؤثرة على سلامة أرواح البشر في البحار. |
| Las reglamentaciones ambientales niegan el acceso a los mercados a los productos que no cumplen con ellas. | UN | وتحرم الأنظمة البيئية المنتجات التي لا تمتثل لها، من الوصول إلى الأسواق. |
| Una cuestión separada que se debe abordar es la regulación de las municiones y artefactos explosivos que no cumplen las nuevas normas técnicas. | UN | وتوجد مسألة منفصلة من الضروري معالجتها وهي الإشراف على الذخائر والأعتدة التي لا تستوفي شروط المعايير التقنية الجديدة. |
| d) Seguir afinando y actualizando la información sobre la lista preliminar de los individuos y entidades que no cumplen las medidas aplicadas por los Estados Miembros de conformidad con la resolución 733 (1992), dentro y fuera de Somalia, y quienes los apoyan activamente, para considerar posibles medidas en el futuro, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado; | UN | (د) مواصلة تنقيح واستكمال المعلومات المتعلقة بمشروع قائمة بأسماء الأشخاص والكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تنفذها الدول الأعضاء وفقا للقرار 733 (1992) داخل وخارج الصومال وأسماء مؤيديهم الناشطين، تحسبا لاحتمال أن يتخذ المجلس تدابير بشأنهم في المستقبل وعرض هذه المعلومات على اللجنة على النحو الذي تعتبره اللجنة ملائما وفي الوقت الذي تراه مناسبا، |
| Sanciones impuestas a los agentes estatales que no cumplen sus obligaciones en los delitos de violencia contra la mujer | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
| El historial aterrador de algunos Estados Miembros que no cumplen con sus obligaciones financieras para con las Naciones Unidas y nuestras lamentaciones interminables sobre las consecuentes crisis financieras han puesto en entredicho la credibilidad de la Organización y el compromiso de sus Miembros. | UN | إن السجل المفزع لبعض الدول اﻷعضاء التي لا تحترم التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، ونواحنا الذي لا ينتهي على اﻷزمات المالية الناجمة عن ذلك، شككا بكل وضوح في مصداقية المنظمة وفي التزام أعضائها. |
| Su delegación observa también que el número de países que no cumplen íntegramente sus obligaciones financieras con la Organización es cada vez mayor. | UN | وذكر أن وفده يلاحظ أيضا تزايد عدد البلدان التي لا تفي بكامل التزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
| 43. China ha adoptado medidas para corregir y sancionar las actividades de construcción que no cumplen las normas de accesibilidad sin barreras. | UN | 43- وقد اتخذت الصين التدابير لتصحيح أنشطة التشييد التي لا تفي بمعايير إمكانية الوصول الخالي من العوائق والمعاقبة عليها. |
| Su fin principal es fomentar la cooperación de los Estados partes que no cumplen sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | وهدفه الأول هو تعزيز تعاون الدول الأطراف التي لا تفي بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير. |
| Es preciso tener presente que el Artículo 19 de la Carta es el único instrumento viable con que cuenta la Organización para sancionar a los Estados Miembros que no cumplen sus obligaciones financieras. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المادة ١٩ من الميثاق هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للمنظمة لكي تعاقب الدول اﻷعضاء التي لا تفي بالتزاماتها المالية. |
| El Afganistán sigue arrastrando el lastre de unos centros de detención que no cumplen las normas internacionales reconocidas. | UN | 24 - ولا تزال أفغانستان مثقلة بمرافق الاحتجاز التي لا تمتثل للمعايير الدولية المعترف بها. |
| Deberán tener un revestimiento que forme una barrera para evitar la lixiviación de dichos compuestos de los sistemas antiincrustantes subyacentes que no cumplen con los requisitos establecidos. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
| Deberán tener un revestimiento que forme una barrera para evitar la lixiviación de dichos compuestos de los sistemas antiincrustantes subyacentes que no cumplen con los requisitos establecidos. | UN | أو وضع تكسية تشكل حاجزاً أمام هذه المركبات التي يتم غسيلها من النظم الأساسية لمنع القاذورات التي لا تمتثل للاتفاقية. |
| Los proyectos presentados que no cumplen los criterios son rechazados o nuevamente redactados. | UN | أما في ما يتعلق بعروض المشاريع التي لا تستوفي تلك المعايير فهي إما تُرفض أو تعاد صياغتها. |
| d) Seguir afinando y actualizando la información sobre la lista preliminar de los individuos y entidades que no cumplen las medidas aplicadas por los Estados Miembros de conformidad con la resolución 733 (1992), dentro y fuera de Somalia, y quienes los apoyan activamente, para considerar posibles medidas en el futuro, y presentar esa información al Comité cuando éste lo considere apropiado; | UN | (د) مواصلة تنقيح واستكمال المعلومات المتعلقة بمشروع قائمة بأسماء الأشخاص والكيانات الذين ينتهكون التدابير التي تنفذها الدول الأعضاء وفقا للقرار 733 (1992) داخل وخارج الصومال وأسماء مؤيديهم الناشطين، تحسبا لاحتمال أن يتخذ المجلس تدابير بشأنهم في المستقبل وعرض هذه المعلومات على اللجنة على النحو الذي تعتبره اللجنة ملائما وفي الوقت الذي تراه مناسبا، |
| Para la agravación de las sanciones contra los arrendatarios que no cumplen sus obligaciones básicas; | UN | تشديد الجزاءات على المستأجرين الذين لا يفون بواجباتهم اﻷساسية؛ |
| Además, la comunidad internacional tiene el deber de ejercer la presión necesaria sobre las partes que no cumplen con su obligación jurídica de cooperar con el Tribunal. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أيضا أن يمارس الضغط الــلازم علـــى اﻷطراف التي لا تحترم التزاماتها القانونية بالتعاون مع المحكمة. |
| :: Solicitudes de inscripción de proveedores que no cumplen los criterios de inscripción | UN | :: طلبات التسجيل في سجل البائعين غير المستوفية لمعايير التسجيل |
| Los solicitantes que no cumplen el requisito de la residencia tienen derecho a recurrir ante un tribunal de apelaciones independiente. | UN | ولأصحاب المطالبات الذين لا يستوفون شرط الإقامة حق الاستئناف أمام محكمة استئناف مستقلة. |
| Por otra parte, cada comité aplica un procedimiento diferente a los Estados que no cumplen sus obligaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، غالبا ما اتبع كل منها إجراء مختلفا لدى التعامل مع الدول غير الممتثلة. |
| Las personas migrantes irregulares o indocumentadas que no cumplen los requisitos establecidos por el país de destino para entrar, permanecer o ejercer una actividad económica constituyen una fuente de preocupación. | UN | والمهاجرون غير الحاملين لوثائق، أو غير النظاميين، غير المستوفين للاشتراطات التي حددها بلد المقصد للدخول والبقاء وممارسة النشاط الاقتصادي يشكلون مصدرا للقلق. |
| El aspecto más importante y singular de la propuesta, es la sanción a los partidos y movimientos que no cumplen esta disposición. | UN | وأهم جانب متميز في الاقتراح هو معاقبة الأحزاب والحركات التي لا تتقيد بهذا الحكم. |
| El resultado final sería reducir efectivamente el mercado para los plaguicidas que no cumplen esta norma aceptable. | UN | وتكون النتيجة النهائية العمل بفعالية على تقليص السوق لمبيد الآفات الذي لا يفي بهذا المعيار المقبول. |
| 31. El Comité exhorta al Estado Parte a que tome medidas efectivas para impedir los accidentes en el lugar de trabajo, en particular reforzando las inspecciones a fin de garantizar que se sancione a los empleadores que no cumplen con las normas de seguridad. | UN | 31- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير الفعالة لتجنب الحوادث في مكان العمل، بطرق تشمل تعزيز مفتشية العمل لضمان معاقبة أرباب العمل الذين لا يتقيدون بأنظمة السلامة. |
| Se han establecido sanciones para penalizar a los funcionarios públicos que no cumplen lo dispuesto en la Ley de Cuotas. | UN | 17 - وقد حددت بالفعل عقوبات توقع على الموظفين العامين الذين لا يمتثلون لقانون الحصص. |