ويكيبيديا

    "que no están en condiciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • غير القادرين على
        
    • غير القادرة على
        
    • التي لا تستطيع
        
    • العاجزين عن
        
    • الذين لا يستطيعون
        
    • التي تعجز عن
        
    • العاجزة عن
        
    • بأنهما ليسا في وضع يمكّنهما من
        
    • أنها ليست في وضع يمكنها من
        
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    La Ley reconoce la perturbación emocional profunda de la persona que ha sido víctima de abusos y en consecuencia autoriza al Procurador General y a los fiscales de policía a intervenir en nombre de los adultos que no están en condiciones de actuar. UN ويسلم القانون باﻷلم النفسي العميق للفرد الذي تعرض للانتهاك ولذلك يعطي للمدعي العام والمدعين العامين للشرطة حق التدخل بالنيابة عن البالغين غير القادرين على التصرف.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    El apoyo internacional a los países que no están en condiciones de beneficiarse con la mundialización es indispensable para el éxito de sus acciones de desarrollo. UN والدعم الدولي للبلدان غير القادرة على الاستفادة من العولمة أمر لا غنى عنه لنجاح جهودها اﻹنمائية.
    :: Discutir la distribución de cuotas de los Estados que no están en condiciones de pagar sus contribuciones. UN بحث توزيع أنصبة الدول غير القادرة على سداد مساهماتها.
    Estimado en 1982 por el Banco Mundial en 732.000 millones de dólares, en la actualidad asciende a cerca de 1,6 billones de dólares, de los cuales alrededor de 305.000 millones corresponden a países africanos que no están en condiciones de atender al servicio de su deuda. UN وقال إنه وفقا لتقديرات البند الدولي، فإن هذا الدين بلغ في عام ١٩٨٢، ٧٣٢ بليون دولار وأن الرقم الحالي يبلغ حوالي ١,٦٠٠ بليون دولار، ومن هذا الرقم تبلغ مديونية البلدان الافريقية التي لا تستطيع خدمة ديونها حوالي ٣٠٥ بلايين دولار.
    Los niños que no están en condiciones de asistir a la escuela tienen más oportunidades de recibir clases en sus casas o instituciones. UN وتتاح للأطفال العاجزين عن الذهاب إلى المدارس فرص أكبر للتعلم على يد مدرسين يحضرون إلى منازلهم أو المؤسسات التي تستضيفهم؛
    208. La protección médica es una forma de asistencia pública que se presta a las personas y familias que no están en condiciones de sufragar por sí mismas los gastos médicos. UN ٢٠٨ - الحماية الطبية هي نوع من المساعدة العامة لﻷفراد واﻷسر غير القادرين على مواجهة التكاليف الطبية بأنفسهم.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    Además, se alienta a los jóvenes chamorros que no están en condiciones de competir por los empleos disponibles a que se enrolen en las fuerzas armadas de los Estados Unidos, y esos jóvenes están muriendo en proporción desmedida en guerras de los Estados Unidos. UN وفضلا عن ذلك، يجري تشجيع شباب التشامورو غير القادرين على التنافس للحصول على الوظائف المتاحة للالتحاق بجيش الولايات المتحدة، ويًقتلون بأعداد كبيرة نسبيا في حروب الولايات المتحدة.
    El Comité observa asimismo que se necesita una protección especial en relación con esos experimentos en el caso de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento válido, en particular de las sometidas a cualquier forma de detención o prisión. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة الأشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن.
    Al tiempo que reconoce que la seguridad del personal y los bienes de la Organización es ante todo responsabilidad de los países anfitriones, la delegación de Zambia pide a la Organización y a la comunidad internacional que ayuden a los países que no están en condiciones de asumir esa responsabilidad. UN وفي الوقت الذي يقر فيه وفده بأن أمن موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها يعد مسؤولية أساسية للبلدان المضيفة، فإنه يناشد المنظمة والمجتمع الدولي مساعدة تلك البلدان غير القادرة على تحمل هذه المسؤولية.
    Situación de los Estados que no están en condiciones de pagar sus contribuciones a la Liga de los Estados Árabes a los que se les pidió que abonaran la parte correspondiente de los presupuestos de 2006 y 2007 UN :: فيما يتعلق بموقف الدول غير القادرة على دفع مساهماتها لجامعة الدول العربية والطلب إلى هذه الدول سداد حصتها في موازنتي 2006 و 2007:
    Es importante que todas las personas en situación vulnerable reciban prestaciones mínimas en apoyo de su seguridad alimentaria, en especial en los países que no están en condiciones de avanzar paulatinamente hacia una cobertura universal de la población. UN ومن المهم تزويد كل الأشخاص الضعفاء بحد أدنى من المنح لدعم أمنهم الغذائي، ولا سيما في البلدان غير القادرة على التحول تدريجيا إلى التغطية الشاملة للسكان.
    Teniendo en cuenta la actual situación financiera de las Naciones Unidas, la creación de un fondo para sufragar los gastos de los Estados Miembros que no están en condiciones de adscribir funcionarios sería una solución provisional viable. UN وباعتبار الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن الحل العملي المؤقت سوف يتمثل في إنشاء صندوق استئماني لتغطية التكاليف بالنسبة للدول اﻷعضاء التي لا تستطيع تقديم موظفين على سبيل اﻹعارة.
    Esta ley regula la esfera del matrimonio, las relaciones entre padres e hijos y entre otros familiares, la adopción, los hogares de guarda y la protección de menores y otras personas que no están en condiciones de cuidarse a sí mismas y de defender sus derechos y prestaciones. UN وينظم هذا القانون الزواج والعلاقات بين الوالدين والأولاد وبين الأقرباء الآخرين والتبني واحتضان وحماية القاصرين والأشخاص العاجزين عن رعاية أنفسهم بأنفسهم والحقوق والإعانات الممنوحة لهم.
    Los migrantes que no están en condiciones de reclamar sus derechos y denunciar abusos y violaciones están atrapados en un círculo vicioso de impunidad, explotación y marginación. UN ويظل المهاجرون الذين لا يستطيعون المطالبة بحقوقهم والإبلاغ عن التجاوزات أو الانتهاكات المرتكبة بحقهم حبيسي حلقة مفرغة من الإفلات من العقاب والاستغلال والتهميش.
    b) Distribución entre los demás Estados Miembros de las cuotas de los Estados que no están en condiciones de pagarlas por razones aceptadas por el Consejo de la Liga reunido a nivel ministerial; UN توزيع أنصبة الدول التي تعجز عن سداد مساهماتها لأسباب يقبلها مجلس الجامعة على المستوى الوزاري على بقية الدول الأعضاء.
    Para la introducción de las prestaciones para vivienda como forma sistemática de asistencia social a las familias pobres que no están en condiciones de cubrir totalmente sus gastos de vivienda. UN إدخال العمل بإعانات إسكانية كمساعدة اجتماعية منتظمة لﻷسر الفقيرة العاجزة عن الوفاء بتكاليف اﻹسكان الكاملة.
    Además, los autores declaran que no están en condiciones de formular comentarios sobre la competencia de quienes llevaron a cabo la investigación. UN ويدفع صاحبا الشكوى، علاوة على ذلك، بأنهما ليسا في وضع يمكّنهما من التعليق على مؤهلات الذين قاموا بالتحقيق.
    Sin embargo, a pesar de los términos de los acuerdos, los Estados afectados han indicado que no están en condiciones de aceptar a personas condenadas por el Tribunal a menos que las Naciones Unidas accedan a sufragar por lo menos determinados gastos, especialmente los gastos de su manutención. UN ولكن بصرف النظر عن أحكام الاتفاقات، أشارت الدول المعنية إلى أنها ليست في وضع يمكنها من أن تقبل الأشخاص المدانين من المحكمة ما لم توافق الأمم المتحدة على تحمل بعض التكاليف على الأقل، وخاصة تكاليف الإعالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد