El artículo 30 trata del caso excepcional en que no puedan establecerse contactos directos entre los Estados del curso de agua interesados. | UN | تعالج المادة ٠٣ الحالة الاستثنائية التي لا يمكن فيها إقامة اتصالات مباشرة بين دول المجـرى المائـي المعنيـة. |
Las cuestiones que no puedan ser resueltas in situ son trasladadas a un Comité de Denuncias Internas. | UN | وتحال المسائل التي لا يمكن معالجتها في السجن إلى لجنة الشكاوى الداخلية. |
Además, se está preparando un programa de integración para los que no puedan regresar a su país de origen ni trasladarse a terceros países. | UN | وفي الوقت ذاته تعد حكومته برنامج ادماج لهؤلاء الذين لا يستطيعون العودة الى أوطانهم أو الرحيل الى بلد ثالث. |
Los países que no puedan ajustarse a esas normas deben pedir ayuda, si fuera necesario. | UN | وعلى البلدان التي لا تستطيع استيفاء هذه الشروط أن تطلب المساعدة عند الاقتضاء. |
También debe examinarse la cuestión de la asistencia financiera a los acusados que no puedan costear su defensa. | UN | وهناك حاجة أيضا الى النظر في مسألة تقديم المساعدة المالية الى المتهمين غير القادرين على تمويل دفاعهم. |
La Oficina de Apoyo incluirá espacio de oficina temporal para posibles evacuados procedentes de oficinas regionales o provinciales ubicadas en zonas que sean clasificadas súbitamente en la fase cuatro de seguridad y que no puedan alojarse en ningún otro lugar de la zona de la Misión, o bien procedentes de Kabul, en una posible situación extrema. | UN | وسيشمل مكتب الدعم حيزا مكتبيا مؤقتا لإيواء الأشخاص الذين يمكن أن يتم إجلاؤهم من المكاتب الإقليمية أو من مكاتب المقاطعات الموجودة في مناطق أدرجت فجأة ضمن مناطق مرحلة الأمن الرابعة ولا يمكن إيواؤهم في أماكن أخرى داخل منطقة البعثة، أو من كابل، في الحالات القصوى. |
Los campos minados prioritarios que no puedan limpiarse de inmediato tendrán prioridad para las tareas de demarcación y también serán objeto de una intensa campaña de información sobre el peligro de las minas. | UN | وسوف تلقى حقول اﻷلغام ذات اﻷولوية العالية التي لا يمكن إزالة اﻷلغام منها فورا أولوية في رسم حدودها، وستكون هذه المناطق أيضا هدفا لحملة مكثفة للتوعية بأخطار اﻷلغام. |
Las contribuciones que no puedan registrarse antes del período de sesiones de la Junta reciben se utilizarán en el siguiente período de sesiones de la Junta. | UN | والتبرعات التي لا يمكن تسجيلها قبل انعقاد دورة المجلس تُستخدم في دورته السنوية التالية. |
Las contribuciones que no puedan registrarse antes del período de sesiones de la Junta se utilizarán en el siguiente período de sesiones de la Junta. | UN | والتبرعات التي لا يمكن تسجيلها قبل انعقاد دورة المجلس تُستخدم في دورته السنوية التالية. |
ii) que no puedan ser dirigidos contra un objetivo específico, | UN | `2` الهجمات التي لا يمكن توجيهها إلى هدف محدد؛ |
Las controversias que no puedan arreglarse de otro modo serán sometidas a los órganos internacionales competentes por las partes de los Estados o por los pueblos indígenas interesados. | UN | وتعرض الدول الأطراف أو الشعوب الأصلية المعنية المنازعات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك إلى هيئات دولية مختصة. |
Las controversias que no puedan arreglarse de otro modo serán sometidas a los órganos o procesos nacionales competentes de negociación y resolución. | UN | وينبغي عرض المنازعات والخلافات التي لا يمكن تسويتها بخلاف ذلك على الهيئات أو العمليات الوطنية المختصة للتفاوض بشأنها وتسويتها. |
Esto facilitará también la participación de los pasantes que no puedan recibir todos los componentes sucesivamente. | UN | وهذا النهج يساعد في زيادة قدرة المشتركين الذين لا يستطيعون تلقي جميع العناصر متتابعة على الانخراط في عملية اﻹعداد. |
Las personas que no puedan volver a tomar posesión de sus viviendas deben tener derecho a una indemnización. | UN | وينبغي أن يكون ﻷولئك الذين لا يستطيعون امتلاك ديارهم من جديد الحق في الحصول على تعويض لقاءها. |
Ese almacén tiene por objeto hacer frente a situaciones que no puedan ser atendidas por otra organización de las Naciones Unidas ni por una nación donante. | UN | ويرمي مستودع إدارة الشؤون الانسانية الى سد الثغرات التي لا تستطيع سدﱠها أي وكالة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة أو دولة مانحة. |
Según esta ley, se concederá ayuda económica a las personas que no puedan mantenerse. | UN | فحسب هذا القانون يتعين إعطاء معونة اقتصادية لﻷشخاص غير القادرين على إعالة أنفسهم. |
Queda claro, no obstante, que los países y personas que no puedan adquirir, utilizar o aprovechar las nuevas tecnologías que están cambiando el mundo quedarán marginados. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن البلدان والشعوب غير القادرة على حيازة التكنولوجيات الجديدة التي تغير البيئة العالمية واستخدامها والانتفاع بها سيكون مآلها أن تزاح الى الهوامش. |
Un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a una disposición convencional relativa a derechos que no puedan derogarse en ninguna circunstancia, a menos que esa reserva sea compatible con los derechos y obligaciones esenciales que dimanan del tratado. | UN | لا يجوز لدولة أو منظمة دولية أن تصوغ تحفظاً على نص في معاهدة يتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال، إلا إذا كان ذلك التحفظ يتوافق مع الحقوق والالتزامات الأساسية الناجمة عن تلك المعاهدة. |
Hay limitaciones en el caso de personas que no puedan dar su consentimiento fundamentado, como las personas con enfermedades mentales o los niños muy pequeños. | UN | وهناك حدود للأشخاص الذين لا يمكنهم تقديم الموافقة عن علم من بينهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وصغار الأطفال. |
No obstante, el Consejo podrá conceder prórrogas a los gobiernos que no puedan adherirse en el plazo fijado en las condiciones de adhesión. | UN | على أنه يجوز للمجلس منح تمديدات زمنية للحكومات التي يتعذر عليها الانضمام في حدود الأجل الزمني المحدد في شروط الانضمام. |
Ahora bien, se desarrollarán unas 250 mejoras, formularios y flujos de trabajo para satisfacer las necesidades específicas de las Naciones Unidas que no puedan configurarse con un sistema general de planificación de los recursos institucionales. | UN | ومع ذلك، سيتم تطوير قرابة 250 من التحسينات والاستمارات ومخططات سير العمل لتلبية الاحتياجات التي تنفرد بها الأمم المتحدة والتي لا يمكن تهيئتها في إطار نظام تجاري جاهز لتخطيط موارد المؤسسة. |
Además ha preparado un CDROM para las Partes que no tengan acceso a Internet o que no puedan consultar fácilmente ese sitio web. | UN | كما أعدت قرصاً مدمجاً من أجل الأطراف التي لا يمكنها الوصول إلى الإنترنت أو التي تواجه صعوبات في الوصول إلى الموقع. |
Las contribuciones que no puedan registrarse antes del período de sesiones de la Junta se examinarán en el siguiente período de sesiones anual. | UN | أما التبرعات التي لن يتسنى تسجيلها قبل دورة المجلس فسينظر فيها في دورة المجلس السنوية التالية. |
Sin embargo, es posible que no puedan continuar sus estudios debido a la escasez o al costo excesivo de la enseñanza secundaria. | UN | بيد أنهم غير قادرين على مواصلة دراستهم بسبب نقص التعليم الثانوي أو تكلفته الباهظة. |
Es un instrumento que permite a las Partes importadoras tomar decisiones fundamentadas con respecto a qué productos químicos desean recibir, y excluir los que no puedan manipular en forma segura. | UN | وهي صك يتيح للأطراف المستوردة سلطة اتخاذ قرارات واعية بشأن ما هي المواد الكيميائية التي يريدون استقبالها واستبعاد تلك المواد التي لا يمكنهم إدارتها بصورة آمنة. |
En la ley también se incluyen normas en virtud de las cuales los extranjeros que no puedan ganar lo suficiente para mantenerse reciban un subsidio especial de inserción hasta que lo consigan. | UN | كذلك يتضمن القانون قواعد بموجبها يحصل الأجنبي الذي لا يستطيع أن يعول نفسه على علاوة تعريفية خاصة حتى يستطيع أن يعول نفسه. |