Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas parece pasar por alto estos crímenes y transgresiones que no se pueden en modo alguno ocultar. | UN | وللأسف فإن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يبدو غافلا عن هذه الجرائم والانتهاكات التي لا يمكن حجبها بأي شكل من الأشكال. |
Reconocí que hay partes de "la charla" que no se pueden transmitir con palabras. | TED | أدركت أن هناك أجزاء من الحديث التي لا يمكن نقله في الكلمات. |
Habitualmente, los productos que no se pueden ejecutar no se suprimen sino que se aplazan. | UN | وفي المعتاد، تؤجل النواتج التي لا يمكن إخراجها لكنها لا تنهى. |
Al mismo tiempo, debe quedar claro que no se pueden formular reservas completamente nuevas después que se ha expresado el consentimiento en obligarse. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يجعل واضحا أنه لا يمكن إبداء تحفظات جديدة كل الجدة بعد الإعراب عن الرضا بالإرتباط. |
Las notas de información adjuntas a la carta contenían falsedades, errores y omisiones que no se pueden pasar por alto. Estos son los siguientes: | UN | وتحتوي مذكرات المعلومات المرفقة بالرسالة بعض أوجه سوء العرض واﻷخطاء وإغفال الحقائق والتي لا يمكن إغفالها كما يلي: |
Aún tras descontar esas contribuciones, que no se pueden utilizar para saldar las obligaciones corrientes, el coeficiente de liquidez no varía significativamente. | UN | وحتى بعد استبعاد هذه المساهمات، التي لا يمكن استعمالها لمقابلة الخصوم الحالية، فإن نسبة السيولة لا تتغير كثيرا. |
Las disposiciones correspondientes de la Constitución de Sri Lanka que salvaguardan los derechos específicos que no se pueden suspender figuran en los artículos 6, 7, 8, 11, 15, 16 y 18 del presente informe. | UN | وترد اﻷحكام المناظرة في دستور سري لانكا التي تكفل الحقوق المحددة التي لا يمكن عدم التقيد بها في المواد ٦ و٧ و٨ و١١ و١٥ و١٦ و١٨ في هذا التقرير. |
Además, también se han adquirido por ese procedimiento artículos especiales o que no se pueden adquirir comercialmente. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم الحصول على اﻷصناف الفريدة التي لا يمكن شراؤها تجاريا عن طريق هذا اﻹجراء. |
En los casos en que no se pueden justificar las distinciones, se modificarán los reglamentos y políticas correspondientes a fin de eliminarlas. | UN | أما الحالات التي لا يمكن تبرير التمييز فيها، فسيجري تعديل اﻷنظمة والسياسات ذات الصلة بها على نحو يتيح إلغاء التمييز. |
Es indudable que la participación de nuestra red de estaciones sismológicas en el experimento tienen unas implicaciones y unas consecuencias en el terreno puramente científico que no se pueden ignorar. | UN | ومما لا شك فيه أن مشاركة شبكة محطاتنا الاهتزازية في التجربة تنطوي من الناحية العلمية البحتة على عدد من اﻵثار والنتائج التي لا يمكن تجاهلها. |
Habitualmente, los productos que no se pueden ejecutar no se suprimen sino que se aplazan. | UN | وفي المعتاد، تؤجل النواتج التي لا يمكن إنتاجها لكنها لا تنهى. |
La División también se ocupa de la adquisición de artículos que no se pueden obtener en las jurisdicciones locales respectivas o que exceden de la autoridad delegada en el ámbito local. | UN | وتتولى شعبة المشتريات والنقل أيضا مسؤولية شراء الاحتياجات التي لا يمكن الحصول عليها في المناطق المحلية لكل من هذه الهيئات، أو التي تتجاوز السلطة المفوضة المحلية. |
Sin embargo, millones de minas que no se pueden detectar constituyen un desafío para esas innovaciones tecnológicas y una amenaza para la vida y la seguridad de seres humanos. | UN | ومع ذلك، فإن ملايين اﻷلغام التي لا يمكن التحقق منها تشكل تحديا لهذه الابتكارات التكنولوجية وتهدد أرواح وسلامة البشر. |
Es evidente que no se pueden suprimir estos flagelos sin una cooperación internacional amplia, bien diseñada y coordinada. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن القضاء على تلك الآفات دون تعاون دولي واسع منظم ومنسق. |
Dado que no se pueden conocer las tendencias futuras con total seguridad, se elaboran distintas variantes de las proyecciones. | UN | وبما أنه لا يمكن معرفة الاتجاهات المقبلة على وجه اليقين، يوضع عدد من البدائل المتعلقة بالإسقاطات. |
El estudio del Instituto de Medicina cree que no se pueden reciclar máscaras. | TED | دراسة لمعهد الدراسات الطبية إستشعرت أنه لا يمكن إعادة تدوير الكمامات. |
Con este crédito se satisfaría la mayor parte de las necesidades importantes y apremiantes que no se pueden aplazar. | UN | وسيغطي هذا الاعتماد أهم الاحتياجات وأكثرها إلحاحا والتي لا يمكن تأجيلها. |
Los costos indirectos son las partidas de gastos del presupuesto que no se pueden vincular directamente a ningún programa sustantivo o servicio administrativo de la Organización. | UN | والتكاليف غير المباشرة هي البنود المتعلقة بالتكلفة من بنود الميزانية والتي لا يمكن ربطها مباشرة بأي برنامج فني أو خدمة إدارية للمنظمة. |
Una forma de hacerlo sería por deducción, comparando los derechos reconocidos en tiempo de paz, los derechos que no se pueden suspender según el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y los reflejados en el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra y a su Segundo Protocolo Adicional. | UN | ويمكن القيام بذلك مثلا على أساس الاستنتاج بمقارنة الحقوق المتاحة في أوقات السلم، والحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها والمشمولة بالمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الواردة في المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها. |
Además, todos los mecanismos de información deberían seguir los hechos y tener conciencia de las distintas situaciones que no se pueden comparar. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لأية آلية إبلاغ أن تتابع الحقائق وأن تبقى مدركة لمختلف الحالات غير القابلة للمقارنة. |
Cabe señalar que en todos los fondos (con excepción del Fondo General y los gastos de apoyo a los programas), se han consignado recursos para fines especiales, que no se pueden utilizar para sufragar los gastos de los programas básicos del Centro. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الموارد في جميع الصناديق (باستثناء الصندوق العام وتكاليف دعم البرامج) تخصص لأغراض محددة ولا تكون متاحة لتغطية تكاليف البرامج الأساسية للمركز. |
Con este acto se procura prevenir las circunstancias potenciales de explotación en el entorno que no se pueden descartar, y brindar a las víctimas potenciales de trata de personas la posibilidad de acceder a centros de asesoramiento y protección a las víctimas. | UN | والهدف من هذا اللقاء هو العمل على توقي الظروف التي يمكن أن تفضي إلى استغلالهن في البيئة التي لا يمكن تفاديها، ولتمكين ضحايا الاتجار بالبشر المحتملين من الاستفادة من مكاتب إسداء المشورة ومساعدة الضحايا. |
No obstante, existen otros grupos de oposición fuera y dentro del país que no se pueden pasar por alto. | UN | ومع ذلك، توجد جماعات معارضة أخرى لا يمكن تجاهلها داخل البلد وخارجه. |
La ley establece los casos en que no se pueden expedir permisos a personas que no reúnen requisitos concretos o que infringen las condiciones y obligaciones establecidas en la ley. | UN | ويحـدد القانون الحالات التي لا تمنح فيها تراخيص لأشخاص لا يستوفون الشروط المحــددة أو الذيــن أخلـــوا بالشروط والالتزامـــات المبينة في القانون. |
Sin embargo, las dificultades infraestructurales y económicas que atraviesa Montserrat han hecho necesario adoptar, en un ámbito de competencia de la Convención, disposiciones que se reconoce son insatisfactorias pero que no se pueden mejorar de inmediato. | UN | " وعلى الرغم من ذلك، فإن الصعوبات المادية والاقتصادية التي تنوء تحتها مونتسيرات حاليا استلزمت، في ميدان واحد متصل بالاتفاقية، اعتماد ترتيبات غير مرضية باعتراف الجميع، ولكن ليس بالإمكان تحسينها فورا. |
Hay cosas que no se pueden hacer. | Open Subtitles | هناك بعض الأشياء التي لا يمكنك القيام به. |
Hay cosas que se han hecho que no se pueden deshacer. | Open Subtitles | هناك أشياء تم القيام بها والتي لا يمكن التراجع عنها |