ويكيبيديا

    "que nos afectan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تؤثر علينا
        
    • التي نواجهها
        
    • التي تواجهنا
        
    • التي تمسنا جميعا
        
    • التي تصيبنا
        
    Sin embargo, debemos garantizar que la comunidad internacional asuma una responsabilidad colectiva para encarar retos que nos afectan a todos. UN ولكن يجب علينا أيضا كفالة اضطلاع المجتمع الدولي بالمسؤولية الجماعية عن التصدي للتحديات التي تؤثر علينا جميعا.
    En esta y otras muchas esferas queda aún mucho por hacer para dar respuesta al creciente número de problemas que nos afectan a todos. UN وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا.
    Tenemos algo que añadir: nuestras propias ideas y perspectivas sobre cuestiones que nos afectan y afectan al mundo. UN إن لدينا ما نضيفه - أفكارنا ووجهات نظرنا المتعلقة بالقضايا التي تؤثر علينا وعلى العالم.
    Sería negligente de mi parte si no me refiriera a algunos de los principales problemas mundiales que nos afectan. UN وسأكون مقصرا إن لم أتطرق أيضا إلى المسائل العالمية الرئيسية التي نواجهها.
    Para abordar los numerosos problemas mundiales que nos afectan son necesarios una mayor cooperación y procesos de adopción de decisiones más participativos. UN ويقتضي تناول التحديات العالمية الكثيرة التي تواجهنا تعزيز التعاون وعمليات صنع القرار القائمة على قدر أكبر من المشاركة.
    No podemos encontrar soluciones de manera separada o individual para problemas que nos afectan a todos, en particular el calentamiento del planeta y la crisis energética. UN ولا يمكننا على نحو منفصل أو فردي أن نجد حلولا للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا، لا سيما الاحترار العالمي وأزمة الطاقة.
    Después, piensen en lo que eso significa para otras decisiones de su vida y quizás también para cuestiones políticas que nos afectan a todos. TED ثم فكر بما يعنيه أيضًا في القرارات الأخرى بحياتك، وعلى أمل أيضًا في المسائل السياسية التي تؤثر علينا جميعا.
    La idea fundamental es que a los políticos se les concede el mandato para hablar por nosotros, para tomar decisiones en nuestro nombre que nos afectan a todos. TED الفكرة الأساسية هي أن السياسيون يتم إعطاؤهم تفويض للحديث نيابة عنا، لأخذ القرارات نيابة عنا التي تؤثر علينا جميعاً.
    Como Estado ubicado en el Cono Sur del continente americano, a mi país le resultan de particular interés todos los temas relacionados con los cambios climáticos que nos afectan. UN وحيث أننا دولة تقع في المخروط الجنوبي للقارة اﻷمريكية، فإن بلدنا صاحب مصلحة خاصة في جميع القضايا المتصلة بالتغيرات المناخية التي تؤثر علينا.
    En lo que se refiere a este tema crucial, varios oradores del Grupo de los 77 y del mundo en desarrollo en general han hablado en detalle sobre algunas de las preocupaciones concretas que nos afectan. UN في إطار هذا البند الهام، تحدث متكلمون من مجموعة اﻟ ٧٧، ومن العالم النامي إجمالا، بشيء من التفصيل عن بعض الشواغل المحددة التي تؤثر علينا.
    La Cumbre del Milenio permitió identificar cuestiones que nos afectan a todos y que debemos enfrentar como parte de un desafío al que ningún Estado puede sustraerse. UN وأتاح مؤتمر قمة الألفية لنا أن نحدد القضايا التي تؤثر علينا جميعا، والتي لابد لنا أن نواجهها باعتبارها جزءا من التحدي الذي ليس بوسع أي دولة أن تتجنبه.
    Esas son preocupaciones reales que ponen de relieve la necesidad de fortalecer el multilateralismo, de restaurar la confianza en el sistema de las Naciones Unidas, de apuntalar su importancia en las decisiones que nos afectan a todos y de ampliar su capacidad operativa. UN وهذه شواغل حقيقية تؤكد ضرورة تعزيز تعددية الأطراف واستعادة الثقة في منظومة الأمم المتحدة، بغية تأكيد دورها الأساسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر علينا جميعا ولنعزز بذلك قدرتها على تنفيذ القرارات.
    Los errores y fracasos del pasado, cuando el Consejo de Seguridad permaneció impotente e indiferente ante la tragedia humana, deberían forzarnos a todos a tener la valentía de aceptar un reparto justo en la toma de decisiones que nos afectan a todos. UN وينبغي لأخطاء وإخفاقات الماضي، عندما كان مجلس الأمن لا قوة له ولا يكترث بمأساة البشرية، أن تدفعنا جميعا إلى التحلي بالشجاعة لقبول نصيب عادل في صنع القرارات التي تؤثر علينا جميعنا.
    Nueva vez levantamos nuestras voces en torno a los más delicados e importantes temas de la agenda internacional en busca de aunar esfuerzos para alcanzar soluciones viables a los problemas que nos afectan. UN ومرة أخرى، نحن نتكلم بشأن أكثر المسائل المدرجة في جدول الأعمال الدولي تعقيدا وأهمية لكي نتمكن من تضافر القوى بحثا عن تسويات مجدية للمشاكل التي تؤثر علينا.
    En cuanto a las prácticas del comercio internacional, debemos concluir las negociaciones de la Organización Mundial del Comercio para solucionar las actuales limitaciones de acceso a los mercados que nos afectan. UN وبالنسبة لممارسات التجارة الدولية، فإننا بحاجة إلى اختتام مفاوضات منظمة التجارة العالمية لمعالجة القيود الراهنة على الوصول إلى الأسواق التي تؤثر علينا.
    El mundo de hoy demanda que la Asamblea General se pronuncie de manera oportuna, informada y decidida sobre los temas que nos afectan y nos preocupan a todos. UN يتطلب العالم اليوم من الجمعية العامة أن تثبت وجودها في الوقت المناسب، وبصورة واعية وحاسمة بشأن تلك المسائل التي تؤثر علينا وتشغلنا جميعا.
    Por todo esto, la realidad internacional requiere de un multilateralismo cada vez más efectivo para concentrarse en resolver problemas específicos que nos afectan a todos. UN لكل هذه الأسباب يطالب الواقع الدولي بتزايد الحاجة إلى تحقيق تعددية فاعلة حتى تركّز الجهود على حل المشاكل المحددة التي تؤثر علينا جميعاً.
    A pesar de la diversidad de problemas globales que nos afectan, quisiera, en realidad, referirme a tan solo uno de ellos. UN ورغم أن المشاكل العالمية التي نواجهها متنوعة، فإنني أود أن أتطرق إلى واحدة منها فقط: المضاربة المالية بأسعار الأغذية والنفط.
    Al hacerlo, tenemos la posibilidad de corregir injusticias flagrantes e inaceptables y de hacer del Consejo de Seguridad un verdadero representante de todas las regiones del mundo y, por lo tanto, un mejor lugar para resolver las crisis y los conflictos que nos afectan. UN وفي سياق قيامنا بذلك، لدينا الفرصة لتصحيح المظالم الصارخة وغير المقبولة وجعل مجلس الأمن ممثلا حقيقيا لجميع مناطق العالم، مما يجعله في وضع أفضل لحل الأزمات والصراعات التي نواجهها.
    Las necesidades de desarrollo de África corren un gran riesgo de ser dejadas de lado o incluso olvidadas debido a la confabulación -- no sólo a la confluencia -- de las crisis que nos afectan a todos. UN احتياجات التنمية في أفريقيا معرضة لخطر عظيم من التهميش أو حتى من النسيان بسبب المؤامرة الحالية للأزمات - وليس فقط تصادف التقاء الأزمات - التي نواجهها جميعا.
    Las grandes transformaciones experimentadas por la humanidad en el transcurso de la última década y los presentes desafíos reclaman una mayor responsabilidad de nuestras naciones en la búsqueda de soluciones urgentes a los problemas que nos afectan. UN فالتحولات الكبيرة التي شهدتها البشرية أثناء العقد الماضي بالإضافة إلى التحديات الحالية تتطلب مسؤولية أكبر من جانب دولنا في الاضطلاع بدور نشط سعيا لإيجاد حلول عاجلة للمشكلات التي تواجهنا.
    En primer lugar, estoy muy preocupado porque los intereses nacionales prevalecen sobre las emergencias que nos afectan a todos. UN أولا، إنني قلق جدا لأن المصالح الوطنية تغلب على حالات الطوارئ التي تمسنا جميعا.
    Debemos hacer de las Naciones Unidas el mecanismo eficiente y efectivo que se requiere ante los males que nos afectan. UN ويجب أن نجعل من الأمم المتحدة آلية تتمتع بالفعالية والكفاءة اللازمتين من أجل التصدي للعلل التي تصيبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد