ويكيبيديا

    "que nos enfrentamos en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي نواجهها في
        
    • التي تواجهنا في
        
    • الذي نواجهه في
        
    • التي نواجهها ونحن على
        
    La cuestión de la financiación del futuro tratado, y especialmente del Sistema Internacional de Vigilancia, es una de las principales con que nos enfrentamos en nuestras negociaciones. UN إن مسألة تمويل المعاهدة المقبلة، ولا سيما تمويل نظام الرصد الدولي، هي إحدى المسائل الهامة التي نواجهها في مفاوضاتنا.
    Este desequilibrio debe ser corregido para poder resolver eficazmente los difíciles problemas con que nos enfrentamos en el período de transición. UN ويجب التصدي لهذا الخلل إذا أردنا أن نتصدى بنجاح للتحديات التي نواجهها في الفترة الانتقالية.
    El Ministro también ha abordado algunas de las cuestiones de procedimiento con que nos enfrentamos en la Conferencia de Desarme. UN وعالج الوزير أيضاً بعض القضايا الإجرائية التي نواجهها في مؤتمر نزع السلاح.
    Las amenazas y los peligros con que nos enfrentamos en cualquier parte del mundo son retos lanzados a la humanidad entera. UN وتمثل التهديدات والأخطار التي تواجهنا في جميع أنحاء الكرة الأرضية، تحديات يتعين التصدي لها لما فيه صلاح البشرية جمعاء.
    ¿Cómo se ven la soluciones a estos problemas sociales a los que nos enfrentamos en nuestra sociedad? TED كيف نحن نتعمد رؤية الحل لهذه المشكلات الاجتماعية هذه المشكلات الكثيرة التي تواجهنا في المجتمع
    El espantoso atentado terrorista cometido contra esos mensajeros de la paz puso de relieve una vez más el peligro al que nos enfrentamos en numerosos rincones del planeta. UN إن العدوان الإرهابي المروع الذي ارتكب ضد رسل السلام أبرز مرة أخرى الخطر الذي نواجهه في الكثير من أنحاء العالم.
    Sin embargo, los desafíos a que nos enfrentamos en el umbral del siglo XXI carecen de precedentes y exigen mayores esfuerzos de la Organización y de todos sus Miembros, especialmente para buscar una solución a los problemas financieros, condición indispensable para que el proceso de reforma pueda progresar con eficacia. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها ونحن على عتبة القرن الحــــادي والعشرين تحديات لم يسبق لها مثيل وهي تستوجب بذل جهود أكبــر من جانب المنظمة وكل أعضائها، وبخاصة للبحث عن حل للمشاكل المالية، الذي هو شرط لا بد منه ﻹحـــراز تقدم فعال في عملية اﻹصلاح.
    Habida cuenta de la situación mencionada, podemos decir que la formulación de normas unificadas entre los Estados con respecto a la medida en que deba otorgarse la inmunidad estatal es una tarea con la que nos enfrentamos en el mundo actual. UN ونظرا للحالة السالفة الذكر، نستطيع القول إن صياغة قواعد موحدة بين الدول فيما يتصل بمدى ما ينبغي منحه للدول من حصانة تعد من المهام التي نواجهها في العالم المعاصر.
    Las dificultades a que nos enfrentamos en la promoción de las reformas económicas se producen no sólo por falta de experiencia sino también por la escasez de productos básicos y de recursos financieros y energéticos. UN ولم توجد المصاعب التي نواجهها في تعزيز اﻹصلاحات الاقتصادية نتيجة لعدم توفر الخبرة فحسب ولكن أيضا نتيجة لنقص السلع والموارد المالية والطاقة.
    El reciente aumento de la actividad delictiva transnacional, fomentada por la mundialización y la apertura de fronteras, ha agravado los problemas con que nos enfrentamos en la lucha contra la impunidad en la comisión de tales violaciones. UN وإضافة إلى التحديات التي نواجهها في معركتنا ضد إفلات مرتكبي تلك الاساءات من العقاب، جاءت فوقها الزيادة التي شهدها مؤخرا النشاط الاجرامي العابر للحدود مدفوعا بالعولمة والحدود المفتوحة.
    El problema al que nos enfrentamos en nuestras tareas comunes para seguir avanzando puede atribuirse a las suspicacias surgidas a ambos lados del debate sobre los motivos estratégicos de las principales potencias. UN وإن المشكلة التي نواجهها في جهودنا المشتركة الرامية إلى التحرك قُدماً ربما تُعزى إلى اشتباهات بالدوافع الاستراتيجية للدول العظمى على طرفي الجدل.
    Sigo estando gravemente preocupado por las dificultades con que nos enfrentamos en algunos países con respecto a la importación de equipo de comunicaciones. UN 50 - وما زال يساورني قلق عظيم إزاء الصعوبات التي نواجهها في بضعة بلدان في استيراد معدات الاتصالات.
    Sigo estando profundamente preocupado por las dificultades con que nos enfrentamos en unos pocos países para la importación de equipo de comunicaciones. UN 56 - ولا يزال القلق البالغ يساورني إزاء الصعوبات التي نواجهها في بضعة بلدان في استيراد معدات الاتصالات.
    Este debate representa una buena oportunidad para comenzar una evaluación honesta y objetiva de los retos a los que nos enfrentamos en el Afganistán y para elaborar una estrategia cooperativa para alcanzar el éxito. UN وهذه المناقشة تتيح فرصة طيبة لاستهلال تقييم أمين موضوعي للتحديات التي نواجهها في أفغانستان ولرسم استراتيجية تعاونية للنجاح.
    Nuestro diálogo de seguridad, impulsado por el Proceso de Corfú, ha ayudado a definir con nitidez nuestro interés en estos y otros problemas a los que nos enfrentamos en las tres dimensiones. UN وقد أسهم حوارنا المتعلق بالأمن، الذي تعزز بواسطة عملية كورفو، في زيادة تركيزنا على هذه التحديات والتحديات الأخرى التي نواجهها في الأبعاد الثلاثة كافةً.
    Ello debe impulsarnos a poner de relieve una serie de retos a los que nos enfrentamos en la región de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), en particular en materia de cambio climático. UN وتدفعنا تلك الحاجة إلى لفت الانتباه إلى عدد من التحديات التي نواجهها في منطقة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وخاصة فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Esperamos con interés la continuación del diálogo en el escenario internacional sobre los medios y arbitrios para lograr soluciones mundiales a los miles de problemas a que nos enfrentamos en la esfera del desarrollo social, incluida la erradicación de la pobreza. UN ونتطلع إلى استمرار الحوار مع شركائنا على الساحة الدولية بشأن الطرق والوسائل الكفيلة بالتوصل إلى حلول عالمية لعدد كبير من المشاكل التي تواجهنا في ميدان التنمية الاجتماعية، بما في ذلك القضاء على الفقر.
    Las dificultades a las que nos enfrentamos en las esferas política, económica y social nos obligan a dar pruebas de creatividad y de realismo formulando propuestas innovadoras y constructivas y traduciéndolas en actos concretos en el interés de todos nuestros pueblos. UN فالتحديات التي تواجهنا في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية ترغمنا على أن نتوخى الابتكار والواقعية بغية التوصل إلى اقتراحات خلاقة وبناءة وترجمتها إلى أعمال لصالح شعوبنا حقا.
    Por tanto, si hay alguien que pueda encontrar una solución a los problemas a los que nos enfrentamos en este organismo, creo que un neozelandés tiene tantas posibilidades como cualquier otra persona. UN وبالتالي، إذا كان في إمكان أحد إيجاد سبيل للخروج من المشاكل التي تواجهنا في هذه الهيئة، فمن الأرجح أن يكون مواطناً من نيوزيلندا.
    Permítaseme destacar que los desafíos a los que nos enfrentamos en materia de proliferación de armas nucleares encontrarían adicionalmente una respuesta más efectiva si los Estados poseedores de armas nucleares demostraran su disposición a la completa eliminación de esas armas. UN وأود أن أشدد على أن أكثر تصد فعال للتحديات التي تواجهنا في مجال انتشار الأسلحة النووية سيكون ممكنا إذا كانت الدول الحائزة للأسلحة النووية راغبة في قبول الإزالة الكاملة والتامة لتلك الأسلحة.
    Un diálogo significativo, basado en la justicia y la equidad, que cuente con el respaldo de una comunidad internacional imparcial, es la única forma de salir del estancamiento a que nos enfrentamos en el Oriente Medio. UN إن إجراء حوار مجدٍ يستند إلى العدالة والإنصاف ويحظى بتأييد تام من مجتمع دولي محايد، هو الوسيلة الوحيدة للخروج من المأزق الذي نواجهه في الشرق الأوسط.
    Su brillante informe, presentado el 16 de julio de 1997, está en perfecta consonancia con las expectativas de los Estados Miembros, porque no sólo pone de relieve los desafíos a que nos enfrentamos en el umbral del primer siglo de un nuevo milenio, sino que también, y sobre todo, presenta propuestas a más largo plazo. UN وتقريره الرائع المقدم في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧ يتماشى تماما وتوقعات الدول اﻷعضاء، فهو لا يهتم بالتحديات التي نواجهها ونحن على عتبة القرن اﻷول من اﻷلفية الجديدة فحسب، بل يطرح أيضا وفوق كل شيء، اقتراحات للمدى اﻷطول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد