ويكيبيديا

    "que nunca a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أي وقت مضى على
        
    • أي وقت مضى إلى
        
    • أي وقت مضى في
        
    • أي وقت مضى لمخاطر
        
    • أي وقت مضى من
        
    • من أي وقت مضى
        
    • من ذي قبل على
        
    Al contrario -- estamos más decididos que nunca a llevar dignidad y alivio a nuestros compatriotas, que durante tanto tiempo han sufrido. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    Necesitamos más que nunca a nuestra Organización mundial. UN إننا نحتاج إلى منظمتنا العالمية أكثر من أي وقت مضى على الإطلاق.
    Marruecos estaba más decidido que nunca a participar en cualquier momento en negociaciones constructivas con las demás partes a fin de lograr una solución política mutuamente aceptable, habida cuenta sobre todo de los últimos y prometedores acontecimientos que habían tenido lugar en la región. UN والمغرب مُصّر أكثر من أي وقت مضى على الدخول في مفاوضات ذات مغزى مع الأطراف الأخرى في أي وقت من أجل التوصل إلى حل سياسي مقبول من جميع الأطراف وخاصة في ضوء آخر التطورات الواعدة في المنطقة.
    El mundo aspira más que nunca a la paz, la seguridad y el desarrollo humano sostenible. UN ويتطلع عالمنا أكثر من أي وقت مضى إلى السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة.
    Para terminar, Australia está contribuyendo más que nunca a la remoción de minas a nivel mundial. UN وفي الختام، فإن استراليا تسهم أكثر من أي وقت مضى في إزالة اﻷلغام على الصعيــد العالمــي.
    Más resueltas que nunca a aprovechar mejor la asistencia oficial para el desarrollo que recibirán, las poblaciones de los países pobres están decididas a salir de la pobreza que las aflige. UN إن سكان البلدان الفقيرة قد عقدوا العزم أكثر من أي وقت مضى على ترشيد استخدام المساعدة الإنمائية الرسمية التي سيحصلون عليها للتخلص من الفقر الذي يبتليهم.
    Aprovechemos este aniversario para avanzar con más determinación que nunca a fin de mantener los principios y la visión de este gran logro en los asuntos humanos. UN فلنخرج من الاحتفال بهذه الذكرى السنوية أكثر عزما من أي وقت مضى على دعم مبادئ ورؤية هذا الإنجاز العظيم في مجال الشؤون الإنسانية.
    El Gobierno elegido este año está más decidido que nunca a lograr un progreso significativo en la consecución de los ODM. UN إن الحكومة المنتخبة هذا العام أكثر تصميما من أي وقت مضى على إحراز تقدم كبير بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Gobierno del Afganistán está más resuelto que nunca a derrotar ese flagelo a nivel nacional, regional e internacional y ha hecho de la lucha contra el terrorismo un pilar de su estrategia de seguridad nacional. UN وأردف قائلا إن حكومته عازمة أكثر من أي وقت مضى على دحر هذه الآفة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وأنها جعلت مكافحة الإرهاب إحدى دعائم استراتيجيتها الأمنية الوطنية.
    Permítaseme decir que esos 30 años no han debilitado nuestra determinación sino que, por el contrario, nos han vuelto más decididos que nunca a asegurarnos de que nadie nos quite ese derecho. UN واسمحوا لي أن أقول إن هذه السنوات اﻟ ٣٠ لم تضعف عزيمتنا، وإنما جعلتنا بدلا من ذلك مصممين أكثر من أي وقت مضى على ضمان ألا يسلبنا أحد من حقنا هذا.
    Tomando nota asimismo de que las partes liberianas parecen estar más decididas que nunca a tomar medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en su país, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Tomando nota asimismo de que las partes liberianas parecen estar más decididas que nunca a tomar medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en su país, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Tomando nota asimismo de que las partes liberianas parecen estar más decididas que nunca a tomar medidas concretas para restablecer la paz y la estabilidad en su país, UN " وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Ha llegado la hora de que los Estados Unidos acepten a Cuba por lo que es: un país decidido más que nunca a desarrollarse por el camino trazado por sus dirigentes. UN لقد آن اﻷوان ﻷن ترى الولايات المتحدة كوبا على حقيقتها اﻵن، أي أن تراها بلدا أشد تصميما من أي وقت مضى على أن ينمو ويتطور على الطريق الذي اختاره له زعماؤه.
    En momentos en que la inseguridad y la incertidumbre general acerca de las condiciones de servicio han debilitado la moral, las delegaciones tienen que ser más sensibles que nunca a la situación. UN وقالت إنه بينما تنخفض الروح المعنوية بفعل افتقاد اﻷمان والبلبلة العامة تحتاج الوفود، أكثر من أي وقت مضى على الاطلاق، إلى مراعاة متطلبات الحالة.
    Ahora que por fin reina la paz en la región, deseo exhortar más que nunca a los países de Centroamérica y a la comunidad internacional a que sigan dedicándose plenamente a su consolidación. UN وبعد أن أصبح السلام يسود المنطقة أخيرا، فإنني أحث بلدان أمريكا الوسطى والمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى على مواصلة المشاركة بالكامل في توطيده.
    El rápido desarrollo de los transportes y de las comunicaciones ha aproximado más que nunca a las diferentes regiones del mundo, lo que permite que los terroristas amplíen su ámbito de actuación. UN وأضاف أن التطور السريع لوسائل النقل والاتصالات قد ساعد أكثر من أي وقت مضى على اختصار المسافات بين مختلف أنحاء العالم، مما ساعد اﻹرهابيين على توسيع نطاق عملهم.
    Esta experiencia nos obliga más que nunca a insistir en el derecho y la obligación del Gobierno libanés de defender el Líbano y proteger a sus ciudadanos de la agresión o la amenaza. UN وتدفعُنا هذه التجربة بالذات أكثر من أي وقت مضى إلى التمسك بحق الدولة اللبنانية وواجبها في حماية لبنان واللبنانيين تجاه أي تهديد أو اعتداء.
    Por ello, la comunidad internacional está llamada más que nunca a avanzar en el concepto de la no proliferación de las armas nucleares y a examinar seriamente la pertinencia de la adopción de un régimen universal y no discriminatorio que prohíba, para siempre, la utilización, el perfeccionamiento, la producción y el almacenamiento de armas nucleares y garantice la destrucción definitiva de los arsenales existentes. UN لذلك فإن المجتمع الدولي مدعو أكثر من أي وقت مضى إلى تشجيع مفهوم عدم انتشار اﻷسلحة النووية والنظر بجدية فيما إذا كان من المناسب اعتماد نظام عالمي غير تمييزي يحظر حظرا دائما استخدام واستحداث وإنتاج وتخزين اﻷسلحة النووية. ويضمن التدمير النهائي للترسانات القائمة.
    Hoy, en la nueva sociedad mundial emergente, podemos contribuir más que nunca a la creación de un mundo más seguro. UN واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً.
    La pobreza, la falta de oportunidades, la insuficiencia de recursos y la larga permanencia en situación de refugiado han contribuido más que nunca a su vulnerabilidad a las relaciones de poder desiguales y los abusos en los campamentos de refugiados, y a que sean víctimas del fraude y la corrupción. UN فالفقر، وانعدام الفرص ونقص الموارد وأوضاع اللجوء المتطاولة أكثر من اللازم جعلت اللاجئين أشد تعرضاً من أي وقت مضى لمخاطر عدم المساواة في علاقات القوة وإساءة المعاملة في مخيمات اللاجئين، إضافة إلى تعرضهم للغش والفساد.
    Eso nos acercó más que nunca a las aspiraciones de hombres y mujeres que, habiendo recuperado su humanidad, derribaron otro muro de vergüenza. UN وقربنا ذلك أكثر من أي وقت مضى من تحقيق تطلعات الرجال والنساء الذين هدموا جدارا آخر للعار بعد استردادهم لإنسانيتهم.
    Esta deficiencia se manifiesta de manera más obvia que nunca a nivel de país. UN ويتجلى هذا الضعف بوضوح أكثر من ذي قبل على الصعيد القطري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد