Pero los acontecimientos de este año han confirmado que el problema de Timor Oriental está más vivo que nunca en la conciencia de la comunidad internacional. | UN | ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي. |
La mafia adquirió más poder e influencia que nunca en el seno de esa Administración. | UN | اكتسبت المافيا قوة ونفوذاً أكبر من أي وقت مضى في قلب هذه الإدارة. |
Las mujeres participan más que nunca en los programas de educación, en particular los programas dirigidos a los adultos: programas de alfabetización, clases para adultos de mañana y tarde. | UN | وتشترك المرأة على نحو أكبر من أي وقت مضى في البرامج التعليمية، وبخاصة البرامج التي تستهدف الكبار: برامج محو الأمية والصفوف الدراسية الصباحية والمسائية للكبار. |
En primer lugar, puedo afirmar que las Naciones Unidas se encuentran más que nunca en el centro de las relaciones internacionales. | UN | قبل كل شيء يمكنني القول بالتأكيــــد إن أنشطة اﻷمم المتحدة تنصب أكثر من أي وقت مضى على العلاقات الدولية. |
Esos pueblos se hacer oír ahora más que nunca en el plano internacional. | UN | وغدا للشعوب الأصلية صوت أقوى من ذي قبل على الصعيد الدولي. |
Actualmente también estamos más unidos que nunca en contra de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن اليوم متحدون أكثر من أي وقت مضى في معارضتنا لانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Actualmente, más que nunca en nuestra historia, una mayor cantidad de afganos tiene acceso a la atención de la salud y la educación. | UN | واليوم يتمتع المزيد من الأفغان بإمكانية الحصول على الصحة والتعليم أكثر من أي وقت مضى في تاريخنا. |
Todos esos instrumentos se elaboraron durante la época de enfrentamiento de los Estados antes, durante o inmediatamente después de la guerra fría, pero todos esos instrumentos siguen siendo más pertinentes que nunca en el contexto de la no proliferación. | UN | هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار. |
El mundo está hoy más unido que nunca en los esfuerzos por abordar las amenazas del cambio climático. | UN | والعالم اليوم أكثر اتحادا من أي وقت مضى في التصدي لتهديدات تغير المناخ. |
Este enfoque fresco y multilateral es necesario más que nunca en las esferas del desarme y la no proliferación. | UN | ويلزم نهج جديد متعدد الأطراف من هذا النوع أكثر من أي وقت مضى في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El liderazgo estratégico es más importante que nunca en ese entorno cada vez más complejo. | UN | وتزداد القيادة الاستراتيجية أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه البيئة التي تزداد تعقيدا، أكثر من أي وقت مضى. |
Así que estoy comiendo mejor que nunca en mi vida. | Open Subtitles | لذا فأنا آكل الأن أفضل من أي وقت مضى في حياتي |
Estoy más feliz que nunca en mi vida. | Open Subtitles | أنا في غاية السعادة أكثر من أي وقت مضى في حياتي كلها |
Habiendo recibido el lugar que le corresponde en el fomento y el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas tienen ahora, como una de sus tareas centrales, la de desempeñar un papel más activo que nunca en la solución de conflictos. | UN | وبعد أن نالت اﻷمم المتحدة مكانها الصحيح في تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، فقد أصبح من بين مهامها اﻷساسية اﻵن الاضطلاع بدور أكثر نشاطا من أي وقت مضى في حل الصراعات. |
Y más que nunca, en toda la Región árabe se ha alentado a la sociedad civil y a las organizaciones no gubernamentales a sumarse a los esfuerzos de los gobiernos regionales, o actuar independientemente, para planificar o ejecutar proyectos en ámbitos conexos. | UN | وجرى تشجيع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أكثر من أي وقت مضى في جميع أنحاء المنطقة العربية، لمشاركة الحكومات المحلية، أو بصورة مستقلة، للعمل على تخطيط وتنفيذ المشاريع في المجالات ذات الصلة. |
La destrucción verificable e irreversible de todas las armas nucleares es más vital que nunca en el actual entorno de seguridad internacional. | UN | والتدمير القابل للتحقق والذي لا رجعة فيه لجميع الأسلحة النووية أمر أكثر حيوية من أي وقت مضى في البيئة الأمنية الدولية الحالية. |
Filipinas está concentrándose más que nunca en librar la guerra contra todos los problemas relacionados con las drogas. | UN | إن الفلبين تركز أكثر من أي وقت مضى على شن حربها على جميع المشاكل المرتبطة بالمخدرات. |
Las estrategias y soluciones multidimensionales deben centrarse más que nunca en este nexo entre las drogas, el subdesarrollo y la pobreza. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجيات والحلول المتعددة اﻷبعاد أكثر تركيزا من أي وقت مضى على هذه الصلة بين المخدرات والتخلف والفقر. |
Hoy más que nunca en la historia de la humanidad disponemos de la tecnología y de la riqueza material para lograrlo, pero tenemos que ir más allá de meras declaraciones y resoluciones; lo cierto es que no necesitamos nuevas declaraciones. | UN | فالتكنولوجيا والثروة المادية اللازمتان ليتيحا لنا أن نفعل ذلك موجودتان اليوم أكثر من أي وقت آخر في تاريخ البشرية. ولكننا يجب أن نتجاوز مجرد إصدار الإعلانات والقرارات. |
6.1 El crecimiento de la población mundial es más alto que nunca en términos absolutos; los incrementos actuales se aproximan a los 90 millones de personas por año. | UN | ٦-١ وصل نمو سكان العالم إلى مستوى أعلى مما كان عليه في أي وقت مضى باﻷرقام المطلقة، حيث تقارب الزيادات الحالية ٩٠ مليون نسمة سنويا. |
La causa de los niños se debate con mayor interés que nunca en los temarios públicos y políticos. | UN | فقد احتل الطفل مركزا على جدول أعمال القضايا العامة والسياسية أعلى منه في أي وقت مضى. |