Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم ولا يزال يخلف آثارا مستمرة على اقتصاد الجزيرة، |
En la República Islámica del Irán, una disminución del volumen de las exportaciones del petróleo vino a sumarse a la disminución de los precios para provocar una reducción de los ingresos en divisas, lo que obligó a reducir los gastos públicos y las inversiones públicas y privadas. | UN | وفي جمهورية إيران اﻹسلامية، أدى انخفاض في حجم صادرات النفط، مع انخفاض أسعاره، إلى تقليل العائدات من النقد اﻷجنبي، مما فرض تقليص اﻹنفاق الحكومي وأدى إلى تخفيضات في الاستثمار العام والخاص على حد سواء. |
En cambio, aumentaron las hostilidades en la región nororiental, lo que obligó a los liberianos a huir hacia países vecinos. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
En algunas esferas no se cuenta, sin embargo, con informaciones desglosadas por sexo, lo que obligó a los autores del estudio a limitar el alcance de su investigación. | UN | وفي بعض المجالات، لا تتوفر بيانات مصنفة تبعا لنوع الجنس، الأمر الذي أرغم واضعي الدراسة على تضييق نطاق استقصائهم. |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم ولا يزال يخلف آثارا مستمرة على اقتصاد الجزيرة، |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
c) El ataque contra el personal de la Misión Especial que obligó a las Naciones Unidas a retirar a todo su personal internacional del Afganistán. | UN | )ج( الهجوم على أفراد بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان الذي أدى إلى سحب اﻷمم المتحدة لجميع موظفيها الدوليين من أفغانستان. |
Expresando su preocupación ante las gravísimas consecuencias de la erupción volcánica que obligó a trasladar a tres cuartas partes de la población del Territorio a zonas seguras de la isla y a zonas fuera del Territorio, en particular Antigua y Barbuda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على الانفجار البركاني الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Expresando su preocupación ante las gravísimas consecuencias de la erupción volcánica que obligó a trasladar a tres cuartas partes de la población del Territorio a zonas seguras de la isla y a zonas fuera del Territorio, en particular Antigua y Barbuda y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المؤلمة المترتبة على أحد الانفجارات البركانية الذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم، ولا سيما أنتيغوا وبربودا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية، والذي لا يزال يؤثر سلبا في اقتصاد الجزيرة، |
Las FDI declararon zona militar cerrada la apacible calle frente a la Universidad, lo que obligó a los estudiantes a desfilar por una intersección más concurrida en la que la protesta bloqueó brevemente el tráfico y atrajo la atención pública. | UN | وأعلن جيش الدفاع اﻹسرائيلي الشارع الهادئ خارج الجامعة منطقة عسكرية مغلقة، فاضطر الطلاب إلى السير في تقاطع أكثر ازدحاما حيث أسفر احتجاجهم عن توقف حركة المرور لفترة وجيزة، وأدى إلى اجتذاب اهتمام الجمهور. |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica de 1995 que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار التي لا تزال تترتب على الانفجار البركاني الذي وقع في عام 1995 وأدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما يظل يؤثر سلبا في اقتصاد الجزيرة، |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica de 1995 que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار التي لا تزال تترتب على الانفجار البركاني الذي وقع في عام 1995 وأدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما يظل يؤثر سلبا في اقتصاد الجزيرة، |
La respuesta de las fuerzas regulares provocó numerosos actos violentos, lo que obligó a la población a abandonar sus aldeas. | UN | وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم. |
Sin embargo, el desarrollo social y económico se ha visto muy obstaculizado por la ocupación israelí del Golán sirio, que obligó a cerca de medio millón de sirios a abandonar sus tierras. | UN | إلا أن الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان السوري الذي أرغم حوالي نصف مليون سوري على النزوح من أراضيهم أعاق بشكل كبير جهود التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
La llegada de los refuerzos provocó una lluvia de piedras y balas que obligó a los soldados a abandonar los vehículos. | UN | ووصلت التعزيزات تحت وابل من اﻷحجار والطلقات، مما اضطر الجنود الى التخلي عن مركباتهم. |
Además del crecimiento demográfico natural, ese incremento desusadamente alto de la población de estudiantes obedeció al deterioro de las condiciones socioeconómicas de los refugiados palestinos, que obligó a muchas familias a trasladar a sus hijos de escuelas particulares de paga a escuelas del OOPS. | UN | وباﻹضافة إلى النموﱢ السكاني الطبيعي، فإن هذه الزيادة غير العاديﱠة في عدد التلامذة، هي نتيجة اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة للاجئين الفلسطينيين، التي أجبرت عائلات كثيرة على نقل أطفالهم من مدارس خاصة تتقاضى رسوماً، إلى مدارس اﻷونروا. |
Ese es el factor principal que obligó a la República Popular Democrática de Corea a retirarse del TNP. | UN | وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Observando con preocupación las persistentes consecuencias de la erupción volcánica de 1995 que obligó a evacuar a tres cuartas partes de la población del Territorio hacia zonas seguras de la isla y fuera del Territorio, consecuencias que siguen afectando a la economía de la isla, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الآثار المتواصلة المترتبة على الانفجار البركاني الذي وقع في عام 1995 والذي أدى إلى إجلاء ثلاثة أرباع سكان الإقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة وإلى مناطق تقع خارج الإقليم مما لا يزال يؤثر سلبا على اقتصاد الجزيرة، |
Se trata de un importante factor que obligó a la República Popular Democrática de Corea a retirarse del TNP. | UN | وذلك هو العامل الرئيسي الذي اضطر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الانسحاب من المعاهدة. |
1. Desarrolla proyectos o programas útiles para satisfacer las necesidades de los jóvenes, los refugiados o las personas desplazadas que sufran como consecuencia de la guerra, que obligó a un millón de azerbaiyanos a abandonar sus lugares de origen; | UN | 1 - إنشاء مشاريع و/أو برامج من شأنها أن تفي باحتياجات الشباب واللاجئين والنازحين ممن عانوا من ويلات الحرب التي أكرهت مليون فرد على الفرار من ديارهم. |
En parte por ello, los salarios reales han aumentado, con la consiguiente alza del consumo y de la demanda agregada que obligó a aplicar una política monetaria y fiscal restrictiva. | UN | ولهذا السبب، وغيره ارتفعت اﻷجور الحقيقية، مسببة زيادة في الاستهلاك وفي الطلب اﻹجمالي مما تطلب اﻷخذ بسياسات نقدية ومالية تقييدية. |
A fin de mayo también hubo una grave escasez de medicamentos para la tuberculosis que obligó a interrumpir el tratamiento de la mayoría de los pacientes. | UN | كما كان هناك نقص حاد في الأدوية المضادة للسل في نهاية أيار/مايو، مما أرغم المستشفيات على وقف العلاج بالنسبة لمعظم مرضى السل. |
Y hará una declaración jurada diciendo que fue usted... el que asesinó al pobre Sr. Delroy... y que obligó a Ava a mover los restos. | Open Subtitles | وتقوم بإدلاء موثق تقول أنه أنت الذي قتلت " ديرلوي " وأجبرت إيفا " على نقل جثته " |
Los locales de algunas organizaciones no gubernamentales fueron ocupados temporalmente , lo que obligó a suspender las intervenciones humanitarias y, en algunos casos, se expulsó a la ONG en cuestión. | UN | وتم مؤقتا احتلال مجمعات منظمات غير حكومية مما تعين معه تعليق التدخلات الإنسانية وأدى، في بضع حالات، إلى طرد المنظمة غير الحكومية المعنية. |
El personal militar desplegado en Etiopía no se vio afectado por la crisis de combustible que obligó a trasladar a la UNMEE de la zona temporal de seguridad ni por la suspensión temporaria de las operaciones de la Misión en la parte eritrea de la zona de la Misión, y continuó realizando las tareas que se le habían confiado. | UN | 14 - ولم يتأثر الأفراد العسكريون الذين تم نشرهم في إثيوبيا بأزمة الوقود التي اضطرت البعثة للانتقال من المنطقة الأمنية المؤقتة، ولا بالتجميد المؤقت لعمليات البعثة في الجانب الإريتري من منطقة عمل البعثة، واستمروا في القيام بالمهام الموكولة إليهم. |