Ello se refuerza todavía más con el artículo 202 de la Convención, que obliga a los Estados a prestar asistencia directa o indirecta a los países en desarrollo para que éstos puedan proteger su medio marino. | UN | وتدعم هذا كذلك المادة 202 من الاتفاقية، التي تلزم الدول بتقديم المساعدة التقنية، سواء مباشرة أو بشكل غير مباشر، إلى البلدان النامية لتمكينها من حماية بيئتها البحرية. |
En la mayoría de los casos de discriminación llevada a cabo por particulares, se aplicaba el artículo 6, que obliga a los Estados a asegurar protección y recursos efectivos. | UN | وتم تناول معظم القضايا التي تعلقت بالتمييز الذي تمارسه أطراف خاصة، في سياق المادة 6 التي تلزم الدول بضمان الحماية ووسائل الانتصاف الفعالة. |
15. En junio de 2001, Andorra firmó la Carta Social Europea, que obliga a los Estados partes a aplicar determinadas disposiciones. | UN | 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام. |
Durante el año siguió desarrollándose el marco jurídico internacional que obliga a los Estados a hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | 7 - وتواصل خلال العام تطوّر الإطار القانوني الدولي الذي يلزم الدول بالتصدي للعنف ضد النساء والفتيات. |
La obligación de no devolución está implícita en el artículo 2, que obliga a los Estados partes a asegurarse de que se reconozcan los derechos de todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد. |
9. Se ha presentado un número considerable de reservas al artículo 9 de la Convención, que obliga a los Estados partes a otorgar a las mujeres iguales derechos que a los hombres con respecto a su nacionalidad y a la de sus hijosArgelia, Bahamas, Chipre, Egipto, Fiji, Jordania, Kuwait, Malasia, Marruecos, el Reino Unido en nombre de sus territorios dependientes, la República de Corea y Túnez. | UN | ٩ - وقد ورد عدد كبير من التحفظات على المادة ٩ من الاتفاقية، التي تفرض على الدول اﻷطراف منح المرأة حقوقا متساوية مع الرجل فيما يتعلق بجنسيتها وجنسية أطفالها)٨(. |
El interés superior del niño es semejante a un derecho procesal que obliga a los Estados partes a introducir disposiciones en el proceso de adopción de medidas para garantizar que se tenga en consideración el interés superior del niño. | UN | وتُعد مصالح الطفل الفُضلى شبيهة بحق إجرائي يُلزم الدول الأطراف بوضع خطوات ضمن العملية الإجرائية حرصاً على مراعاة مصالح الطفل الفُضلى. |
En particular, el artículo debe ser interpretado en el sentido de que obliga a los Estados contratantes a promover un intercambio eficaz de información. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تفهم المادة على أنها تقتضي من الدول المتعاقدة أن تشجع التبادل الفعال للمعلومات. |
Así, esta última Convención recoge la disposición del artículo 4 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño que obliga a los Estados Partes a adoptar todas las medidas legislativas, administrativas y de otra índole para dar efectividad a los derechos reconocidos en su texto. | UN | ومن هنا فإن هذه الاتفاقية تأخذ في اعتبارها المادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل التي تلزم الدول اﻷطراف بالاضطلاع بكل التدابير التشريعية واﻹدارية المناسبة وغيرها من التدابير من أجل تنفيذ الحقوق الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة. |
En sus votos concurrentes, varios miembros subrayaron la relación entre la restricción impuesta a la libertad de expresión en este artículo y la que se impone en el párrafo 2 del artículo 20 del Pacto, que obliga a los Estados Partes a prohibir por ley la incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. | UN | وأكد عدة أعضاء في آرائهم المتفقة على الصلة بين التقييد المفروض على حرية التعبير في هذه المادة وفي الفقرة 2 من المادة 20 من العهد التي تلزم الدول الأطراف بأن تحظر بالقانون أي تحريض على التمييز أو العداوة أو العنف. |
La provisión de estas garantías, en realidad, no es sino la rectificación de una situación injusta que es inseparable del TNP, un tratado que obliga a los Estados no poseedores de armas nucleares a no procurar hacerse con ellas sin ofrecerles garantías de no utilización o de no amenaza de utilización por parte de los Estados poseedores de estas armas. | UN | وما تقديم هذه الضمانات في حقيقة الأمر إلا تصحيح لوضع غير منصف يُلازم معاهدة منع الانتشار، تلك المعاهدة التي تلزم الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم السعي إلى كسبها دون أن تُقدم لها ضمانات من عدم استعماله أو التهديد باستعماله من قبل تلك الدول الحائزة لهذه الأسلحة. |
153. El Comité recomienda que el Gobierno tome nuevas medidas preventivas para combatir la violencia racial y para aplicar plenamente el artículo 4 de la Convención, que obliga a los Estados partes a declarar ilegales y a prohibir las organizaciones que promuevan la discriminación racial e inciten a ella. | UN | ١٥٣ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة تدابير وقائية أخرى لمقاومة العنف العنصري وللتنفيذ الكامل للمادة ٤ من الاتفاقية، وهي المادة التي تلزم الدول اﻷطراف بإعلان لا شرعية المنظمات التي تشجع وتحرض على التمييز العنصري وبحظرها. |
153. El Comité recomienda que el Gobierno tome nuevas medidas preventivas para combatir la violencia racial y para aplicar plenamente el artículo 4 de la Convención, que obliga a los Estados partes a declarar ilegales y a prohibir las organizaciones que promuevan la discriminación racial e inciten a ella. | UN | ١٥٣ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة تدابير وقائية أخرى لمقاومة العنف العنصري وللتنفيذ الكامل للمادة ٤ من الاتفاقية، وهي المادة التي تلزم الدول اﻷطراف بإعلان لا شرعية المنظمات التي تشجع وتحرض على التمييز العنصري وبحظرها. |
La destrucción de estos materiales se realizó bajo la disposición 18 de las medidas previstas para el plano nacional, que obliga a los Estados Miembros a examinar periódicamente los arsenales de armas pequeñas y ligeras de las fuerzas armadas, la policía nacional y otros órganos autorizados, velando por que se señalen claramente los excedentes declarados y se establezcan y ejecuten programas para su eliminación responsable. | UN | وتم تدمير هذه الأعتدة بموجب المادة 18 التي هي جزء من التدابير التي تتوخاها خطتنا الشاملة التي تلزم الدول الأعضاء بأن تستعرض دوريا ترسانات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لدى قواتها المسلحة وقوات الشرطة الوطنية وهيئات أخرى مأذون لها باستعمال هذه الأسلحة، لضمان الإعلان بجلاء عن أي فائض ولوضع برامج لإزالة هذه الأسلحة وتنفيذها على نحو مسؤول. |
Esta voluntad política se manifestó con la adhesión del Senegal al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obliga a los Estados partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas. | UN | وترجع هذه الإرادة السياسية إلى وقت انضمام السنغال إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بضمان أن يتاح لمواطنيها على قدم المساواة عموما فرص تقلد المناصب العامة. |
- el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que obliga a los Estados partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso, en condiciones generales de igualdad, a funciones públicas; | UN | - العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يلزم الدول الأطراف بأن تكفل لمواطنيها الوصول إلى وظائف الدولة في ظل شروط عامة تتسم بالمساواة؛ |
Además, la SADC mantiene el compromiso contraído en su documento sobre erradicación de la violencia contra la mujer y el niño, que obliga a los Estados miembros a tomar medidas concretas, en particular a introducir reformas jurídicas, prestar servicios eficaces y organizar campañas de sensibilización pública. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال الجماعة على التزامها الوارد في وثيقتها المتعلقة بالقضاء على العنف ضد المرأة والطفل، الذي يلزم الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات محددة، وخصوصا إجراء إصلاحات قانونية، وتوفير الخدمات الفعالة، وتنظيم حملات للتوعية العامة. |
La obligación de no devolución está implícita en el artículo 2, que obliga a los Estados partes a asegurarse de que se reconozcan los derechos de todas las personas que se hallen en su territorio y sujetas a su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | وهي تؤكد أن الالتزام بعدم الإعادة القسرية يُفهم ضمناً في إطار المادة 2 التي تُلزم الدول الأطراف بكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد. |
De esta forma se respetaría el artículo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, que obliga a los Estados partes a consagrar el principio de la igualdad del hombre y de la mujer con el fin de que las autoridades y las instituciones públicas, las organizaciones o las empresas adopten medidas para poner fin a la discriminación contra la mujer. | UN | فهذا من شأنه أن يمتثل لأحكام المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تُلزم الدول الأطراف بتجسيد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة لكفالة اتخاذ السلطات والمؤسسات العامة أو المنظمات أو المشاريع إجراءات لتدارك التمييز ضد المرأة. |
" Esa norma, que obliga a los Estados a combatir la impunidad o a hacer comparecer ante la justicia a los autores de crímenes de derecho internacional -- las expresiones varían -- no solo figuran en los textos que mencioné ayer y a los que acabo de referirme [a saber, los tratados internacionales]; sino que se encuentra en aproximadamente 40 resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad desde 2003. " | UN | ' ' إن هذه القاعدة التي تفرض على الدول مكافحة الإفلات من العقاب أو محاكمة مرتكبي جرائم القانون الدولي - وقد تختلف التعابير - لا ترد فقط في النصوص التي ذكرتها أمس وأشرت إليها لتوي [أي المعاهدات الدولية]؛ بل ترد في زهاء 40 قرارا اعتمدها مجلس الأمن منذ عام 2003``(). |
El interés superior del niño es semejante a un derecho procesal que obliga a los Estados partes a introducir disposiciones en el proceso de adopción de medidas para garantizar que se tenga en consideración dicho interés superior. | UN | وتُعد مصالح الطفل الفُضلى شبيهة بحق إجرائي يُلزم الدول الأطراف بوضع خطوات ضمن العملية الإجرائية حرصاً على مراعاة مصالح الطفل الفُضلى. |
La tendencia del derecho internacional en la materia parece indicar que se ha desarrollado una norma general que obliga a los Estados a evitar los daños o los riesgos de daños derivados de las actividades en cuestión. | UN | ٢ - واستطرد قائلا إنه يبدو أن الاتجاه في القانون الدولي في المجال قيد النظر، يشير إلى ظهور قاعدة عامة تقتضي من الدول تجنب إلحاق الضرر أو المخاطرة بإلحاق الضرر نتيجة لﻷنشطة موضع النقاش. |