En general, las mujeres estaban bien representadas entre los asesores de las personas que ocupaban cargos políticos con funciones decisorias. | UN | وبصفة عامة، تحظى المرأة بتمثيل جيد ضمن مستشاري اﻷشخاص الذين يشغلون مناصب سياسية مسؤولة عن اتخاذ القرارات. |
En el régimen existente antes de la guerra, las personas que ocupaban apartamentos de propiedad social se beneficiaban de un alto grado de protección, incluido el derecho de herencia. | UN | فقد كان اﻷشخاص الذين يشغلون الشقق المملوكة ملكية اجتماعية يتمتعون، في نظام ما قبل الحرب، بدرجة عالية من الحماية، بما في ذلك الحق في اﻹرث. |
Con una parte de él se financió el Programa de Préstamos Hipotecarios Comunitarios, iniciado en 1988 como un programa innovador destinado a permitir que los ocupantes de asentamientos precarios y los habitantes de barrios de tugurios adquirieran en propiedad las tierras que ocupaban. | UN | وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها. |
57. El observador del Brasil dijo que la Constitución brasileña reconocía la fundamental importancia de la tierra y el medio ambiente para los pueblos indígenas y aceptaba los " derechos originales " de los pueblos indígenas a las tierras tradicionales que ocupaban. | UN | ٧٥- وقال المراقب عن البرازيل إن الدستور البرازيلي، اعترافاً منه باﻷهمية اﻷساسية لﻷرض والبيئة بالنسبة إلى الشعوب اﻷصلية، أقر للشعوب اﻷصلية " بحقوقها اﻷصلية " في اﻷراضي التي كانت تشغلها عادة. |
Sin embargo, algunos países que ocupaban una mejor posición y tenían acceso a los insumos necesarios podrían ampliar sus exportaciones. | UN | غير أن بعض البلدان التي تحتل مكانة أفضل وتحصل على المدخلات الضرورية، باستطاعتها توسيع نطاق صادراتها. |
Sobre la base de la información que obra en poder del Comité, parecería que los autores no fueron reintegrados a los puestos que ocupaban antes de su detención a causa de esas actividades. | UN | واستنادا الى المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن أصحاب البلاغات لم يعادوا، بسبب هذه اﻷنشطة، الى الوظائف التي كانوا يشغلونها قبل اعتقالهم. |
Posteriormente, al aumentar el número de operaciones de mantenimiento de la paz, se hizo evidente que era arbitrario financiar un puesto por mayor volumen de trabajo con cargo a una misión en particular, ya que las personas que ocupaban dichos puestos realizaban tareas para unas misiones u otras de modo intercambiable. | UN | واتضح فيما بعد مع زيادة عدد عمليات حفظ السلام أن تحديد وظيفة من وظائف عبء العمل الزائد باعتبارها تخص بعثة محددة أمر تعسفي، ﻷن شاغلي هذه الوظائف يقومون بمهام ﻷي عدد من البعثات على اختلافها. |
Posteriormente la situación de los funcionarios que ocupaban dichos puestos fue examinada por grupos consultivos mixtos a nivel departamental. | UN | وبعد ذلك، قامت أفرقة استشارية مشتركة على مستوى اﻹدارات باستعراض الموظفين الشاغلين لهذه الوظائف من أجل إعادة توزيعهم. |
Dos funcionarios del PMA fueron seleccionados en 2005 como coordinadores residentes, con lo que el número de funcionarios del PMA que ocupaban dicho puesto llegó a cuatro. | UN | وتم اختيار اثنين من موظفي البرنامج في 2005 لمنصب المنسق المقيم، وبذلك يرتفع عدد موظفي البرنامج الذين يشغلون مثل هذا المنصب إلى أربعة. |
Se ha informado también que muchos musulmanes que ocupaban puestos destacados han sido despedidos y, en la mayoría de los casos, sustituidos por miembros del Partido Socialista Serbio, actualmente en el poder. | UN | كما أبلغ عن فصل العديد من المسلمين الذين يشغلون مناصب بارزة ليحل محلهم، في أغلب الحالات، أعضاء من الحزب الاشتراكي الصربي الحاكم. |
En el cuadro 4 infra se indica la distribución por géneros de los trabajadores del sector público que ocupaban puestos en los más altos niveles de la administración pública. | UN | ويبين الجدول 4، أدناه، توزيع العاملين في القطاع العام الذين يشغلون مناصب على أعلى مستويات الخدمة المدنية، حسب نوع الجنس. |
La primera polémica de consideración estaba relacionada con la sustitución de los ministros adjuntos que ocupaban cargos en la función pública. | UN | 31 - وتعلق أول خلاف جوهري باستبدال مساعدي الوزراء الذين يشغلون مناصب في الخدمة المدنية. |
Se le extrañará tanto por su encanto y elegancia natural como por su trato amable con las personas en todos los niveles, desde los colegas que ocupaban los cargos más altos hasta los de menor jerarquía. | UN | وسنفقدها لسحر شخصيتها، وأناقتها الطبيعية، وصراحتها مع الناس من جميع المستويات، من الذين يشغلون مناصب رفيعة إلى زملائها من أدنى الرتب. |
La Constitución brasileña garantizaba a los pueblos indígenas " derechos originales " a las tierras que ocupaban tradicionalmente. | UN | ويمنح الدستور البرازيلي الشعوب اﻷصلية " حقوقاً أصلية " في اﻷراضي التي يشغلونها تقليدياً. |
A pesar de la imprecisa interpretación de Eritrea, volver a la situación anterior significa redesplegar las tropas a las posiciones que ocupaban antes del 6 de mayo de 1998. | UN | ورغم التأويل البعيد الذي ذهبت إليه إريتريا، فإن إعادة الوضع إلى ما كان عليه تعني إعادة انتشار القوات في المواقع التي كانت تشغلها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
Cuando existía la Comisión de Naciones Neutrales para la Vigilancia del Cumplimiento del Armisticio, las fuerzas armadas de los Estados Unidos no podían modernizar sus contingentes que ocupaban Corea del Sur. | UN | ومع استمرار وجود لجنة الهدنة، لم يتمكن الجيش الأمريكي من تحديث قواته التي تحتل كوريا الجنوبية. |
En este contexto, el Comité observa que el hecho de que no se haya pagado a los autores los sueldos que se les adeudan se debe a que no se les reintegró a los puestos que ocupaban previamente. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن عدم دفع متأخرات المرتبات ﻷصحاب البلاغات هو نتيجة عدم إعادتهم الى الوظائف التي كانوا يشغلونها من قبل. |
En el cuadro 8.B se presentan datos comparables respecto de funcionarios que ocupaban puestos que exigen conocimientos especiales de idiomas. | UN | ويقدم الجدول ٨ - باء بيانات مقارنة عن الموظفين شاغلي الوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة. |
En el cuadro 4 del anexo se presentan los nombramientos y las separaciones del servicio de los funcionarios que ocupaban puestos sujetos a distribución geográfica en el mismo período, por nacionalidad, tipo de nombramiento y sexo. | UN | ويوضح الجدول ٤ في المرفق تعيينات الموظفين الشاغلين لوظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي وحالات انتهاء الخدمة عن الفترة نفسها، حسب الجنسية ونوع التعيين ونوع الجنس. |
Todos los juicios que quedan por celebrarse corresponden a personas que ocupaban altos cargos de mando y autoridad. | UN | وتشمل جميع المحاكمات المتبقية الأشخاص الذين كانوا يشغلون مناصب عليا في القيادة والسلطة. |
Sin embargo, de haber sido presentado este recurso, habría guardado relación con la obligación de abandonar el terreno que ocupaban y la posibilidad de oponerse a la construcción del complejo hotelero, pero no se habría referido a la cuestión de la propiedad del terreno. | UN | غير أنه لو كان هذا الاستئناف قد قدم لتعلق بالالتزام بإخلاء اﻷرض التي احتلها صاحبا الرسالة وبإمكانية اعتراض بناء المجمع الفندقي المزمع إقامته ولما تعلق بمسألة ملكية اﻷرض. |
Varias oficinas que ocupaban funcionarios del Tribunal se han devuelto al Centro Internacional de Conferencias de Arusha, habida cuenta de la reducción del número de funcionarios. | UN | وأعادت المحكمة عددا من المكاتب التي كان يشغلها موظفوها في السابق إلى مركز المؤتمرات الدولي في أروشا في ظل تخفيض عدد الموظفين. |
No obstante, más de 300 policías han abandonado las propiedades que ocupaban ilegalmente. | UN | ورغم ذلك فقد أخلى أكثر من 300 من أفراد الشرطة المساكن التي كانوا يقيمون فيها بصورة غير مشروعة. |
También deberá exigir que se ponga fin inmediatamente a la agresión de Croacia y que sus tropas se retiren a las posiciones que ocupaban antes de la ofensiva. | UN | وينبغي أيضا أن يطالب بأن توقف كرواتيا عدوانها فورا، وأن تسحب قواتها الى المواقع التي كانت فيها قبل العدوان. |
Sin embargo, al cabo de varios días, las autoridades croatas expresaron su buena disposición a retirarse a las posiciones que ocupaban el 8 de septiembre y a devolver a la UNPROFOR el territorio del que se retiraran. | UN | غير أن السلطات الكرواتية أعربت عن اعتزامها في غضون بضعة أيام من ذلك، على الانسحاب إلى المواقع التي كانت موجودة فيها في ٨ أيلول/سبتمبر وتسليم اﻷراضي التي تجلوا عنها إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
" a) Las fuerzas armadas de las partes se retirarán a las posiciones que ocupaban antes del ataque armado perpetrado por Nigeria el 3 de febrero de 1996; | UN | " )أ( أن تنسحب القوات المسلحة للطرفين إلى الموقع الذي كانت تحتله كل منها قبل الهجوم المسلح النيجيري في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٦؛ |