Las causas del daño consecuente y del propio sufrimiento son las mismas que las que ocurren en la zona de batalla. | UN | فأسباب اﻵلام الناتجة عن ذلك واﻵلام نفسها شبيهة بتلك التي تحدث في منطقة المعركة. |
Tenía por objeto analizar los efectos de la mundialización de los cambios estructurales y funcionales que ocurren en las metrópolis de Asia. | UN | وكان الهدف منها هو تحليل أثر العولمة على التغيرات الهيكلية والوظيفية التي تحدث في المدن اﻵسيوية البالغة الضخامة. |
Dichas instituciones siguieron realizando investigaciones experimentales y teóricas sobre los fenómenos físicos que ocurren en el espacio. | UN | وواصلت هذه المؤسسات إجراء البحوث التجريبية والنظرية عن الظواهر الفيزيائية التي تحدث في الفضاء. |
El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
De hecho, la inseguridad que impera en nuestras fronteras no debe hacernos perder de vista otras crisis que ocurren en África y en todo el mundo. | UN | بالطبع إن انعدام الأمن على حدودنا ينبغي ألا يجعلنا نغفل الأزمات الأخرى التي تقع في أفريقيا وفي جميع أرجاء العالم. |
Se cuentan historias sobre las cosas retorcidas que ocurren en esa granja, pero quizá solo sea leyenda urbana. | Open Subtitles | يروي الناس حكايات عن الأمور المنحرفة التي تجري في تلك المزرعة، ولكن قد تكون مجرد أساطير حضرية. |
Expresando su profunda preocupación por las graves y constantes violaciones de los derechos humanos que ocurren en Turkmenistán, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء الانتهاكات الخطيرة والمستمرة لحقوق الإنسان الحاصلة في تركمانستان، |
Todos hemos visto los cambios que ocurren en el mundo árabe. | UN | وقد رأينا جميع التغيرات التي تحدث في العالم العربي. |
Y también, cuán capaz es el sistema de auto-corregirse para tener a más gente satisfecha con todo tipo de fricciones que ocurren en al mismo tiempo? | TED | وأيضا، كيفية مقدرة النظام على تصحيح نفسه ليحافظ على رضى الناس مع جميع أنواع الاحتكاكات التي تحدث في نفس الوقت؟ |
Quizá podríamos identificar el conjunto exacto de cambios moleculares que ocurren en un trastorno cerebral. | TED | ربما يمكننا أن نحدد بدقة المجموعة المضبوطة للتغيرات الجزئية التي تحدث في حالة اضطراب الدماغ. |
Sobre eso trató la conclusión del Atlas Dartmouth de Asistencia Sanitaria, diciendo que podemos explicar las variaciones geográficas que ocurren en las dolencias, en las enfermedades, en el bienestar, y cómo nuestro sistema sanitario opera realmente. | TED | كانت تلك خلاصة ما كان أطلس دارتموث للرعاية الصحية حوله، بالقول أننا لا نستطيع تفسير الفوارق الجغرافية التي تحدث في المرض، في العلل، في العافية، وكيف يعمل نظام رعايتنا الصحية بالفعل. |
Mucho de lo que ocurre ahora, en particular con los cambios que ocurren en la ecología, en los océanos, todas las cosas fueron predichas por Nostradamus y muchos otros profetas distintos. | Open Subtitles | كثير مما يحدث الآن , لا سيما التغييرات التي تحدث في البيئة و في المحيطات , كُلها تم التنبوء بحدوثها بواسطة نوستراداموس , وغيره من المنجمين |
Me dijiste en mi blog hablara sobre los estudiantes, y las cosas que ocurren en sus vidas. | Open Subtitles | لقد أخبرتني بأن أجعل مدونتي حول الطلاب الأشياء التي تحدث في حياتهم |
Todo eso son cosas que ocurren en una escuela militar, sí. | Open Subtitles | هذه هي الأشياء التي تحدث في المدارس العسكرية،أجل |
Esto restringe en gran medida su capacidad de alertar a la comunidad internacional respecto de cada una de las situaciones de desplazamiento interno que ocurren en el mundo o de adoptar siquiera alguna medida para consignarlas. | UN | وذلك يقلل بقدر كبير من قدرته على تنبيه المجتمع الدولي الى كل حالة من حالات التشرد الداخلي التي تحدث في العالم أو حتى على اتخاذ أي خطوات بنفسه لتسجيلها. |
Además, Kosovo es un territorio pequeño en el que los incidentes que ocurren en un lugar se conocen con rapidez en los otros. | UN | فضلا عن ذلك، فإن كوسوفو بلد صغير، حيث سرعان ما تصبح الحوادث التي تقع في جزء من البلاد معروفة في المناطق الأخرى. |
Los observadores presentan informes periódicamente sobre las violaciones de los derechos humanos que ocurren en Somalia, en particular las de los derechos de los desplazados internos, incluidos los niños desplazados. | UN | ويعد هؤلاء المراقبون تقارير منتظمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في الصومال، مع التركيز بخاصة على انتهاكات حقوق المشردين داخليا بمن فيهم الأطفال المشردون داخليا. |
Aprobación por las autoridades aduaneras de una base de referencia para el número de incidentes relacionados con armas que ocurren en los puertos de entrada | UN | اعتماد هيئة الجمارك خط أساس فيما يتعلق بعدد الحوادث المتصلة بالأسلحة التي تقع في نقاط الدخول |
Es cada vez más importante que se establezca un nuevo orden mundial de la información dado que los medios de comunicación del mundo desarrollado a menudo distorsionan las noticias y los sucesos que ocurren en los países en desarrollo. | UN | وتتزايد أهمية إقامة نظام عالمي جديد للمعلومات بالنظر إلى أن وسائط الإعلام في العالم المتقدم كثيرا ما تشوه الأخبار والأحداث التي تجري في البلدان النامية. |
Los Ministros expresaron su oposición a la difusión de información discriminatoria y distorsionada de los acontecimientos que ocurren en los países en desarrollo. | UN | 444 - وأعرب الوزراء عن رفضهم نشر معلومات تمييزية ومشوَّهة للأحداث التي تجري في البلدان النامية. |
Será preciso que prosiga la importante labor de investigación a fin de que se puedan entender y modelar las complejas relaciones recíprocas que existen entre los océanos, la atmósfera, la tierra y el hielo como base de la vigilancia y pronóstico de los cambios que ocurren en el medio oceánico. | UN | وينبغي الاستمرار في بذل جهود كبيرة في مجال البحوث من أجل فهم التفاعلات المعقدة بين المحيط والغلاف الجوي واﻷرض والجليد ووضع النماذج لها بوصف ذلك أساسا للرصد والتنبؤ بالتغيرات الحاصلة في بيئة المحيطات. |
La globalización y la reducción de la soberanía de los Estados evidencian los cambios dramáticos que ocurren en el planeta, un tema que muchos de nosotros comentamos desde esta tribuna. | UN | إن العولمة وتدهور سيادة الدول هما شاهدان على التغييرات الهائلة التي تجتاح العالم، وهو موضوع كثيرا ما يعلق العديدون منا عليه من فوق هذه المنصة. |
Uno de los principales ejemplos de este enfoque es el empleo de imágenes de satélite como medio de detectar, vigilar, analizar y evaluar los procesos naturales que ocurren en la Tierra. | UN | ومن بين الأمثلة الرئيسية لمثل هـذا النهج استخدام الصور الساتلية كاحدى الوسائل لاكتشاف ورصـد العمليات الطبيعية التي تحدث على الأرض وتحليلها وتقييمها. |
La probabilidad de que ocurra tal cosa está relacionada con la dosis por el mismo tipo de relación (lineal o lineal-cuadrática) que se ha examinado con respecto a las mutaciones heredables que ocurren en la célula. | UN | ويرتبط احتمال حدوث ذلك بالجرعة وفقا لنوع العلاقة ذاته بين الجرعات )خطية أو خطية- تربيعية( مثلما جرت مناقشته بالنسبة للطفرات الموروثة داخل الخلية. |