ويكيبيديا

    "que ofrecen las" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تتيحها
        
    • التي توفرها شركات
        
    Deben aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecen las tecnologías de dominio público. UN وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام.
    Otros no pueden acceder, por razones prácticas, a las prestaciones y los recursos que ofrecen las oficinas gubernamentales. UN ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية.
    Deseamos destacar las posibilidades que ofrecen las políticas relativas al medio ambiente para crear puestos de trabajo. UN ونحن نشدد على فرص إيجاد الوظائف التي تتيحها السياسات البيئية.
    Por ello, no se deberían desperdiciar las perspectivas que ofrecen las nuevas oportunidades. UN لذلك، ينبغي عدم إضاعة اﻵمال التي تتيحها الفرص الجديدة.
    Interesa a todos los países aprovechar las oportunidades que ofrecen las tecnologías de la información. UN وجميع البلدان مهتمة باغتنام الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات.
    • Suiza tiene que utilizar las posibilidades que ofrecen las actividades espaciales en interés de la colaboración internacional, y tiene que mejorar la forma de vivir en la Tierra: política espacial suiza significa política exterior suiza; UN • ينبغي لسويسرا أن تستفيد من الامكانيات التي تتيحها أنشطة الفضاء لصالح التعاون الدولي وتحسين أسلوب المعيشة على كوكبنا : ومن ثم فان سياسة الفضاء السويسرية تعني السياسة الخارجية السويسرية ؛
    La cooperación tradicional todavía no aprovecha ni de lejos todo el potencial que ofrecen las nuevas tecnologías para el desarrollo sostenible. UN فالتعاون التقليدي لا يزال بعيدا عن الاستفادة من كل القدرات التي تتيحها التكنولوجيات الحديثة للتنمية المستدامة.
    Además, cuando la liberalización del comercio beneficia a los trabajadores calificados en vez de los no calificados, las oportunidades que ofrecen las fuerzas de la globalización no llegan a los pobres, que en su mayoría carecen de formación. UN وحيث أن تحرير التجارة يفيد العمال المهرة بدلا من أن يفيد العمال غير المهرة، فإن الفرص التي تتيحها قوى العولمة لا تصل إلى الفقراء الذين هم إلى حد كبير من غير المهرة.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deberían aprovechar la oportunidad que ofrecen las reducciones del número de armas nucleares para demostrar esta tecnología. UN وينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تنتهز الفرصة التي تتيحها التخفيضات في أعداد الأسلحة النووية لبيان هذه التكنولوجيا.
    La organización también procura facilitar el acceso a las posibilidades que ofrecen las industrias basadas en la creatividad y la cultura para fomentar el desarrollo. UN وتعمل اليونسكو أيضا على الحصول على فرص التنمية التي تتيحها الصناعات الثقافية والإبداعية.
    Ventajas y oportunidades que ofrecen las actualizaciones de los sistemas UN المزايا والفرص التي تتيحها ترقيات نظم التخطيط
    Ventajas y oportunidades que ofrecen las actualizaciones de los sistemas UN المزايا والفرص التي تتيحها ترقيات نظم التخطيط
    Aprovechar las soluciones que ofrecen las nuevas tecnologías y otras innovaciones sigue siendo una prioridad. UN ويظل من الأولويات إدماج الحلول التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة وغيرها من الابتكارات.
    A fin de desarrollar las actividades de los programas en esa esfera, las Naciones Unidas deben también buscar la participación de las instituciones monetarias y financieras internacionales y aprovechar las oportunidades que ofrecen las instituciones de cooperación europeas. UN ومن أجل تطوير اﻷنشطة البرنامجية في ذلك المجال يتعين أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى اشراك صندوق النقد الدولي ومؤسسات التمويل والاستفادة من الفرص التي تتيحها مؤسسات التعاون اﻷوروبية.
    Frente al aumento del desempleo y de la pobreza como resultado de los programas de ajuste estructural, los países en desarrollo están adquiriendo mayor conciencia de las posibilidades que ofrecen las empresas cooperativas. UN وذكرت أن البلدان النامية أصبحت، وهي تواجه مزيدا من البطالة واشتدادا في الفقر نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي، أكثر إدراكا لﻹمكانيات التي تتيحها الشركات التجارية التعاونية.
    Se trata de un sistema singular, en el que se aprovechan al máximo las posibilidades que ofrecen las Naciones Unidas, se respetan las competencias de los órganos participantes y se posibilita una reacción rápida ante el crimen internacional. UN وسيكون إجراء فريدا من نوعه من حيث أنه سيستخدم الفرص التي تتيحها اﻷمم المتحدة استخداما تاما، ويحترم سلطات الهيئات المشاركة ويتيح الرد السريع على جناية من الجنايات الدولية.
    Mientras esperamos con ansia las oportunidades de paz que ofrecen las negociaciones en Dayton, Ohio, la continuación de los crímenes y la depuración étnica perpetrados contra la población no serbia en la región de Banja Luka nos hace volver a la cruda realidad. UN في الوقت الذي نتطلع فيه إلى فرص السلام التي تتيحها المفاوضات في دايتون، أوهايو، يعود بنا إلـى الواقـع استمرار الجرائم وعمليات التطهير اﻹثني التي يتعرض إليها السكان غير الصرب في منطقة بانيا لوكا.
    - establecer un sistema de enseñanza de los derechos humanos que aproveche la experiencia de otros países y las posibilidades que ofrecen las organizaciones internacionales especializadas. UN - إنشاء نظام لتعليم حقوق اﻹنسان يستفيد من الخبرة العالمية ومن اﻹمكانات التي تتيحها المنظمات الدولية المتخصصة.
    35. En la medida de lo posible, se deberían aprovechar todas las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías. UN ٥٣- وينبغي الاستفادة الكاملة، حيثما أمكن، من الامكانات التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة.
    B. Oportunidades que ofrecen las opciones políticas e institucionales de la Convención UN باء- الفرص التي تتيحها الخيارات السياسية والمؤسسية للاتفاقية
    76. Todas las prestaciones que ofrecen las aseguradoras en caso de enfermedad también se ofrecen durante el embarazo. UN 76- جميع المزايا التي توفرها شركات التأمين لحالات المرض تسري أيضاً على فترة الحمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد