Las propiedades e inversiones de Ntaganda siguen siendo administradas por Cubi Wasabahizi, un familiar que opera desde Gisenyi. | UN | ولا يزال يدير ممتلكاتِ نتاغاندا واستثماراته كوبي واساباهيزي، وهو قريبٌ له يعمل انطلاقا من غيسينيي. |
Manejan el único sistema de entrega automatizado del mundo que opera a escala nacional. | TED | يديرون نظام التسليم الآلي الوحيد في العالم الذي يعمل على نطاق وطني |
Ese es el nivel en el que opera y el impacto que busca. | Open Subtitles | هذا هو المستوى الذي يعمل عنده والأثر الذي يحاول الحصول عليه |
El país está clasificado como Parte que opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo y el Comité Ejecutivo aprobó su programa nacional en 2004. | UN | وغينيا بيساو مصنفة على أنها طرف عامل بموجب المادة 5 أ، الفقرة 1 من البروتوكول وقد اعتمدت اللجنة التنفيذية برنامجها القطري في عام 2004. |
Nepal está clasificado como Parte que opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo y el Comité Ejecutivo aprobó su programa nacional en 1998. | UN | وتصنف نيبال على أنها طرف عامل بموجب المادة 5، الفقرة 1، من البروتوكول وأن برنامجها القطري قد أقرته اللجنة التنفيذية في عام 1998. |
El ambiente interno y externo en que opera la Organización ha cambiado enormemente a lo largo de los últimos 50 años. | UN | 11 - لقد تغيرت البيئة الداخلية والخارجية التي تعمل فيها المنظمة تغيرا هائلا على مدى الخمسين عاما الماضية. |
k) Solicitud formulada por Kirguistán de que se clasifique como Parte que opera al amparo del artículo 5 del Protocolo de Montreal; | UN | طلب قيرغيزستان لتصنيفها طرفاً عاملاً بموجب المادة 5 من بروتوكول مونتريال؛ |
Tiene una caja de seguridad en un banco en cada ciudad en la que opera. | Open Subtitles | و هو لديه صندوق ايداع في أحد البنوك في كل مدينة يعمل فيها |
En todo momento, el Comité Especial ha recibido el apoyo capaz del Centro contra el apartheid, que opera con limitaciones de recursos significativas. | UN | وقد حظيت اللجنة الخاصة دائما بالدعم القدير من مركز مناهضة الفصل العنصري الذي يعمل في ظل قيود مالية كبيرة. |
Estas últimas sacarán una mejor rentabilidad si las inversiones las efectúa su casa central o si invierten una parte de los fondos de la filial que opera en el país en otros mercados que ofrecen rendimientos más elevados. | UN | فقد تحصل هذه الشركات اﻷخيرة على عائد أفضل من الاستثمارات التي تجريها مع مركزها الرئيسي أو إذا استثمرت جزءا من أموال المكتب الفرعي الذي يعمل في البلد في أسواق ذات مردود أعلى. |
A menudo, esto significa que el equipo de remoción de minas puede prestar mejores servicios médicos que la comunidad en la que opera. | UN | وكثيرا ما يعني هذا أن فريق إزالة اﻷلغام تتوفر لديه مرافق طبية أكثر من المتوفرة في المجتمع المحلي الذي يعمل فيه. |
Se iniciaron programas en todas las regiones en las que opera el PNUD y, al final del año, había ya una voluminosa cartera de programas nacionales que se encontraban, bien en operación, bien en avanzado estadio de preparación. | UN | وبدأت برامج في جميع المناطق التي يعمل فيها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي؛ وفي نهاية السنة، كان هناك قدر كبير من البرامج الوطنية، سواء في مرحلة التشغيل أو في مرحلة متقدمة من مراحل اﻹعداد. |
El Banco del Pueblo, que opera por conducto de la Caja de Ahorros del Estado, presta a estas personas el capital inicial sin exigir una garantía, y confía en cambio en las garantías personales basadas en la capacidad individual. | UN | ومن هنا فإن مصرف الشعب، الذي يعمل عن طريق مصرف المدخرات الحكومي يزود هؤلاء الأفراد برأس المال الأوَّلي دون أن يطلب مقابلاً ويعتمد بدلا من ذلك على الضمانات الشخصية المستندة إلى قدرات الأفراد. |
En cuarto lugar, cerca de la mitad de los países en que opera actualmente el FNUDC salen de situaciones de conflicto. | UN | 11 - رابعا، يعتبر نصف البلدان التي يعمل فيها الصندوق حاليا في عداد البلدان الخارجة من مرحلة صراعات. |
El Gobierno central aporta el capital del Fondo, que opera como un fondo rotatorio. | UN | وتوفر الحكومة المركزية رأس المال لهذا الصندوق. وهو يعمل كصندوق لرأس المال الدوار. |
Nepal está clasificado como Parte que opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo, y el Comité Ejecutivo aprobó su programa nacional en 1998. | UN | وتصنف نيبال على أنها طرف عامل بموجب المادة 5، الفقرة 1، من البروتوكول وأن برنامجها القطري قد أقرته اللجنة التنفيذية في عام 1998. |
Parte que opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo de Montreal | UN | طرف عامل بالمادة 5، فقرة 1، من بروتوكول مونتريال |
Parte que opera al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo de Montreal | UN | طرف عامل بالمادة 5، فقرة 1، من بروتوكول مونتريال |
En 2006 se reclasificó a Turkmenistán como Parte que opera al amparo del artículo 5. | UN | وقد أعيد تصنيف تركمانستان كطرف عامل بموجب المادة 5 في عام 2006. |
Sin perjuicio de expresar acuerdo en general con los principios expuestos por la Dependencia, hay que señalar a su atención la necesidad de flexibilidad y de tener debidamente en cuenta los entornos concretos en que opera cada organización. | UN | وإذا كانت المبادئ التي عرضتها الوحدة تلقى التأييد بوجه عام، فإنه لا بد من توجيه الاهتمام إلى ضرورة المرونة والنظر بالعناية الواجبة إلى الظروف الفريدة التي تعمل فيها كل مؤسسة على حدة. |
demostrar que conocen el entorno jurídico y profesional en el que opera la organización | UN | :: إثبات فهم للهيئة القانونية والمهنية التي تعمل فيها المؤسسة |
En su calidad de Parte que opera al amparo del artículo 5, Bangladesh no estaría en condiciones de solicitar exenciones para usos esenciales hasta 2010. | UN | وبنغلاديش بصفتها طرفاً عاملاً بموجب المادة 5 لن تكون مؤهلة لإعفاءات الاستخدام الضروري حتى عام 2010. |
Jordania es la zona más grande de las cinco en que opera el OOPS, pues acoge al 42,3% de todos los refugiados inscritos. | UN | ويستضيف الأردن 42.3 في المائة من جميع اللاجئين المسجلين ليشكل بذلك أكبر ميدان من الميادين الخمسة التي تعمل بها الوكالة. |
22. El 28 de noviembre de 2007, Turkmenistán estableció la Comisión Estatal de perfeccionamiento de la legislación nacional de conformidad con las normas de derecho internacional, que opera con carácter permanente. | UN | 22- وفي 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أنشئت لجنة الدولة لتحسين تشريعات تركمانستان، وهي تعمل على أساس دائم. |
En el ejercicio de su mandato, la Corte Penal Internacional ha sabido demostrar su sensibilidad en el contexto político en el que opera. | UN | ولقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية في تنفيذها لولايتها أنها واعية بالإطار السياسي الذي تعمل فيه. |
1. Por incidente sin culpa se entiende un incidente que se produce debido a accidentes que no pueden atribuirse a una falta intencional o a negligencia grave de parte de la persona que opera o custodia el equipo. | UN | 1 - يعرَّف الحادث غير الناجم عن خطأ بأنه حادث ناجم عن ظرف سيء لا يُعزى لسوء سلوك متعمَّد أو إهمال جسيم من جانب القائم بتشغيل المعدَّات أو القيِّم عليها. |
Su denuncia permitió la detención de miembros de una banda que opera en dicho lugar, entre los que se cuenta un policía. | UN | وتقدمت السيدتان بشكوى ساعدت على الكشف عن أفراد عصابة تمارس نشاطها في الموقع المذكور، من بينهم شرطي. |
15. El total de ventas de una empresa permite un cálculo aproximado de la contribución de la empresa al PIB y su efecto económico global sobre el país en el que opera. | UN | 15- يسمح مجموع مبيعات شركة ما بحساب مساهمة تلك الشركة في الناتج المحلي الإجمالي بصورة تقريبية ومدى تأثيرها العام في اقتصاد البلد الذي تنشط فيه. |
102. Las zonas protegidas por las Naciones Unidas tienen su propio canal de televisión, " TV Krajina " , que opera en Knin en el sector sur. Las autoridades de facto de Krajina tienen gran influencia sobre su programación. | UN | ٢٠١- والمناطق التي تحميها اﻷمم المتحدة لديها محطة تليفزيون خاصة بها هي " تليفزيون كرايينا " التي تبث إرسالها من " كيني، " في القطاع الجنوبي، وتخضع برامجها لسيطرة شديدة من السلطات الموجودة في كرايينا بحكم الواقع. |
Transcurrido ese período, no se podrá prolongar más la condición de Parte que opera al amparo del artículo 5 si no se han presentado datos como lo exige el Protocolo, a menos que el país haya solicitado asistencia al Comité Ejecutivo y al Comité de Aplicación. | UN | ولا يجوز تمديد وضع البلد باعتباره عاملا بموجب المادة 5 بعد هذه الفترة، دون إبلاغ بيانات على نحو ما يقتضي البروتوكول إلا إذا كان البلد المعني قد طلب المساعدة من اللجنة التنفيذية ولجنة التنفيذ. |