ويكيبيديا

    "que pagara" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بأن يدفع
        
    • أن تدفع
        
    • أن يدفع
        
    • بأن تدفع
        
    • بأن يسدد
        
    • بدفع مبلغ
        
    • الذي يسدد
        
    • أنه دفع
        
    En actuaciones arbitrales iniciadas sobre la base de esta cláusula, se ordenó al demandado que pagara DM 70.350 más intereses. UN وفي اجراءات تحكيم استهلت استنادا إلى هذا الشرط، صدر أمر إلى المدعى عليه بأن يدفع 350 70 ماركا ألمانيا زائدا الفائدة.
    Además, el juez ordenó al autor que pagara a su ex esposa en un plazo de dos meses el 75% del valor de la vivienda matrimonial, después de lo cual le sería transferido el título de propiedad de la ex esposa. UN وأمر القاضي صاحب البلاغ أيضا بأن يدفع لزوجته السابقة في غضون شهرين، ٧٥ في المائة من قيمة مسكن الزوجية. وبذا يمكن نقـل سنـد الملكيـة إليه.
    Se pidió entonces a la UNOMIG que pagara 30,00 dólares por cuarto casi al mismo tiempo en que se estaba llevando a cabo la expansión de la Misión. UN ثم طلب من البعثة أن تدفع ٣٠ دولارا للغرفة بينما كان يجري زيادة حجم البعثة.
    Quería que pagara por lo que le hizo a Meera, a usted, a todos nosotros. Open Subtitles أردته أن يدفع ثمن أفعاله من أجل ميرا، من أجلك و من أجلنا كلنا
    El tribunal ordenó al Estado que pagara a la autora 5.000 coronas checas más intereses. UN وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد.
    Los tribunales ordenaron al NBK que pagara al vendedor el valor de la mercancía más los intereses. UN وأمرت المحاكم البنك المذكور بأن يسدد للبائع قيمة السلع مضافة إليها الفوائد.
    El Tribunal ordenó al Fiscal Federal que pagara un honorario de 3.000 francos suizos (2.514 dólares) al abogado de Nada. UN وأمرت المحكمة المدعي العام بدفع مبلغ 000 3 فرنك سويسري (514 2 دولار أمريكي) لمحامي ندا.
    El Grupo de Trabajo convino en que no se modificara el párrafo 1, dado que una situación de esa índole surgiría muy rara vez en la práctica, en particular porque el deudor que pagara al cesionario antes de recibir el aviso correría el riesgo de tener que pagar dos veces. UN واتفق الفريق العامل على عدم اجراء أي تغيير في الفقرة 1، لأن هذا الوضع نادر جدا في الممارسة، خصوصا وأن المدين الذي يسدد الى المحال اليه قبل الإشعار سيواجه خطر الاضطرار الى السداد مرتين.
    En otro fallo judicial, los tribunales de los Estados Unidos exigieron también al NBK que pagara a las autoridades aduaneras de los Estados Unidos y al consignatario los gastos de descarga, almacenamiento y mantenimiento de las tuberías en los Estados Unidos. UN وفي دعوى منفصلة ألزمت محاكم الولايات المتحدة بنك الكويت الوطني بأن يدفع للسلطات الجمركية في الولايات المتحدة ولوكيل الشحن تكاليف تفريغ الأنابيب في الولايات المتحدة وتخزينها وصيانتها.
    El Tribunal ordenó al comprador que pagara al vendedor una indemnización por daños y perjuicios y los intereses correspondientes en virtud del artículo 78 de la CIM, y de conformidad con las disposiciones conexas de las condiciones generales. UN وأمرت المحكمة بأن يدفع المشتري للبائع تعويضات وفوائد بمقتضى المادة 78 من اتفاقية البيع، وفقاً للأحكام ذات الصلة من الشروط العامة.
    Por otra parte, se ordenó al autor que pagara las costas del juicio de su ex esposa y las costas pendientes de las vistas de 28 de noviembre de 1991 y 3 de marzo de 1992. UN علاوة على ذلك، صدر أمر لصاحب البلاغ بأن يدفع لزوجته السابقة تكاليف الدعوى والتكاليف التي لم تُسدد عن جلستي ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ و ٣ آذار/ مارس ١٩٩٢.
    Según uno de los que intervinieron en la operación, el préstamo de 5 millones no se pagó físicamente al SONEX, sino que el BCDI ordenó al Citibank de Nueva York que pagara a los proveedores de la CCD con los préstamos técnicamente concedidos al SONEX. UN وحسب ما ذكره أحد العناصر الفاعلة وقتئذ، فإن القرض البالغ خمسة ملايين دولار لم يدفع مباشرة إلى سونكس. وبدلا من ذلك، أصدر المصرف أمرا إلى سيتي بنك بنيويورك بأن يدفع إلى الموردين المتعاملين مع التجمع القروض المقدمة اسميا إلى سونكس.
    En el laudo, con el que se dirimió una controversia surgida en relación con un acuerdo de distribución entre las partes, se ordenó al demandante que pagara una suma de dinero, junto con los intereses correspondientes a esa suma, así como una parte de los derechos de arbitraje que había abonado el demandante. UN وكان القرار، الذي نشأ عن منازعة متعلقة باتفاق توزيع مبرم بين الطرفين، قد ألزم المدَّعَى عليه بأن يدفع إلى المدَّعِي مبلغاً من المال، علاوةً على فوائد على ذلك المبلغ، إضافةً إلى جزء من مصاريف التحكيم التي تكبَّدها المدَّعِي.
    A su juicio, consideraciones de equidad requerían que el principio se extendiera a los Estados perjudicados, para evitar que se requiriese al Estado responsable que pagara por los daños o la pérdida sufridos a causa de la conducta del Estado perjudicado. UN ورأى أن اعتبارات الانصاف تتطلب مد نطاق المبدأ ليشمل الدول المضرورة، لتجنب الحالة التي يكون على دولة مسؤولة فيها أن تدفع مقابل الضرر أو الخسارة المتكبدة بسبب سلوك الدولة المضرورة.
    Uno de ellos le exigió que pagara 200.000 rupias como castigo por la desobediencia de su cónyuge y le dio un mes de plazo para conseguir el dinero, a raíz de lo cual huyó con su hija a Colombo. UN وطلب أحد أفراد الجبهة إليها أن تدفع مبلغ 000 200 روبيز عقاباً على تمرد زوجها، وأعطاها مهلة شهر واحد لتقديم المبلغ فهربت وابنتها إلى كولومبو جراء ذلك التهديد.
    La Comisión reconoció el compromiso que había asumido Santo Tomé y Príncipe al presentar un plan de pago plurianual e instó al Gobierno a que pagara al menos sumas equivalentes a las cuotas anuales en vigor, teniendo presente que esos pagos demostrarían su interés por intentar paliar sus atrasos y serían un factor que la Comisión tendría en cuenta en sus exámenes futuros de las solicitudes de exención. UN ونوهت اللجنة بإظهار سان تومي وبرينسيبي التزامها عبر تقديم خطة تسديد متعددة السنوات، وحثت الحكومة على أن تدفع على الأقل مبالغ تساوي الأنصبة السنوية الحالية، علما بأن دفع هذه المبالغ سيظهر التزامها بدفع متأخراتها، وهذا أمر ستأخذه اللجنة في الاعتبار لدى نظرها في المستقبل في طلبات الإعفاء.
    Las autoridades israelíes exigieron al personal del Organismo que pagara un derecho de salida en el puente de Allenby y en la terminal de Rafah, a diferencia de los funcionarios de otros organismos de las Naciones Unidas. UN واشترطت السلطات اﻹسرائيلية أن يدفع موظفو الوكالة رسوم مغادرة عند جسر اللنبي ومحطة رفح النهائية، وذلك على خلاف موظفي بعض منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، على اﻷقل.
    El tribunal ordenó al comprador que pagara la diferencia entre el precio del contrato y el precio de la reventa, los gastos de una nueva fumigación, los gastos de almacenamiento y los honorarios de los abogados. UN ومن ثم أمرت الهيئة المشتري أن يدفع الفرق بين سعر العقد وسعر إعادة البيع وأجرة إعادة التبخير وأجور التخزين وأتعاب المحاماة.
    El tribunal ordenó al Estado que pagara a la autora 5.000 coronas checas más intereses. UN وأمرت الدولةَ بأن تدفع لصاحبة البلاغ 000 5 كرونة تشيكية فضلاً عن الفوائد.
    El Tribunal ordenó al demandado que pagara el precio de la remesa de octubre más los intereses desde noviembre de 1998. UN وأمرت المحكمة المدعى عليه بأن يسدد ثمن شحنة تشرين الأول/أكتوبر زائدا الفائدة اعتبارا من تشرين الثاني/نوفمبر 1998.
    En su sentencia Nº 006 de 17 de agosto de 2005, el Tribunal ordenó al Gobierno que pagara 10 millones de francos CFA a cada una de las familias de las personas desaparecidas. UN وفي حكمها رقم 6، الصادر بتاريخ 17 آب/أغسطس 2005، أمرت المحكمة الحكومة بدفع مبلغ 10 ملايين فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية لأسرة كل شخص مفقود.
    43. Se expresó el temor de que el inciso a), en combinación con el proyecto de artículo 27, pudiera tener como consecuencia imprevista que el deudor que pagara conforme al proyecto de artículo 27 no quedara liberado de su obligación derivada de la legislación aplicable a la cesión inicial. UN ٣٤ - وأعرب عن القلق من أن الفقرة الفرعية )أ( ، بالاقتران مع مشروع المادة ٧٢ ، قد تؤدي الى نتيجة غير مقصودة وهي أن المدين الذي يسدد وفقا لمشروع المادة ٧٢ قد لا تبرأ ذمته بموجب القانون المنطبق على الاحالة اﻷولى .
    - Espero que pagara la cuenta antes de irse. Open Subtitles -آمل أنه دفع الفاتورة قبل مغادرته

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد