Los Estados Unidos confían en que Panamá esté dispuesto a asumir el control del Canal al final del siglo. | UN | والولايات المتحدة على ثقة من أن بنما ستكون مستعدة لتولي السيطرة على القناة في نهاية القرن. |
Además es válido mencionar que Panamá no fabrica ni posee armas de destrucción masiva ni materiales ni tecnologías relacionados con su fabricación. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن بنما لا تصنع ولا تملك أسلحة تدمير شامل ولا حتى التكنولوجيات التي تتيح تصنيعها. |
Deseo informar que Panamá se ha sumado a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | أود اﻹشارة إلى أن بنما أصبحت من بين مقدمي مشروع القرار. |
Ello significa que Panamá reconoce como vinculantes las obligaciones que como tales haya adquirido el país como sujeto de Derecho Internacional. | UN | ويتضح من ذلك أن بنما تقر بما يترتب من التزامات على تلك الصكوك تقع عليها باعتبارها شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Consigno con satisfacción que Panamá ha cumplido consigo misma y con la comunidad internacional en el manejo eficiente y seguro del Canal. | UN | ويسرني أن أفيد بأن بنما أدت واجبها ووقفت إلى جانب المجتمع الدولي في إدارتها الكفؤة والآمنة للقناة. |
Cabe señalar, que Panamá ha implementado mecanismos de cooperación con la República de Colombia, a efecto de minimizar estos tipos de movimientos ilegales. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن بنما وضعت آليات للتعاون مع جمهورية كولومبيا لتقليل هذا النوع من الحركة غير المشروعة. |
36. Noruega observó que Panamá había ratificado la mayoría de los tratados de derechos humanos. | UN | 36- وأشارت النرويج إلى أن بنما قد صدقت على معظم معاهدات حقوق الإنسان. |
El Comité advierte que Panamá está saliendo de un período de graves dificultades políticas, sociales y económicas. | UN | ٠٣٣ - إن اللجنة تدرك أن بنما تسعى إلى الخروج من فترة شهدت فيها صعوبات سياسية واجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Conclusión: Entre los participantes hubo consenso de que Panamá cuenta con el capital humano y técnico para manejar, operar y mantener eficientemente el Canal después del año 1999 cuando revierta a Panamá. | UN | لقد كان هناك اتفاق في الرأي بين المشاركين على أن بنما يتوفر لديها رأس المال البشري والفني ﻹدارة وتشغيل وصيانة القناة بشكل فعال بعد أن تعود إلى البلد في ١٩٩٩. |
105. El Comité es consciente de que Panamá sale de un período de conmociones sociales y políticas que han tenido repercusiones económicas adversas. | UN | ٥٠١- تعي اللجنة أن بنما بدأت تخرج من فترة جيشان اجتماعي وسياسي أحدثت مضاعفات اقتصادية ضارة. |
La representante señaló que Panamá había introducido varios planes y programas a fin de mejorar la situación jurídica y social de la mujer. | UN | ٨٧١ - وأشارت الممثلة إلى أن بنما وضعت خططا وبرامج مختلفة للنهوض بمركز المرأة. |
El Comité es consciente de que Panamá sale de un período de conmociones sociales y políticas que han tenido repercusiones económicas adversas. | UN | ٢٣٥ - تعي اللجنة أن بنما بدأت تخرج من فترة جيشان اجتماعي وسياسي أحدثت مضاعفات اقتصادية ضارة. |
En ese sentido me complace confirmarle a esta Asamblea que Panamá ha hecho y seguirá haciendo todo lo que esté a su alcance para reprimir el tráfico y el consumo de drogas, así como el lavado de dinero producto de tan infame actividad. | UN | وفي هذا الصدد يسعدني أن أؤكد للجمعية العامة أن بنما تبذل قصارى جهدها لوضع حد لاستعمال المخدرات والاتجار بها وكذلك لعمليات غسل اﻷموال التي نشأت نتيجة لتلك الظواهر المشينة. |
En estos casos no se aplicaría el artículo 24 de nuestra Constitución, citado anteriormente, en donde se establece que Panamá no extradita nacionales ni extranjeros por delitos políticos. | UN | وفي تلك الحالة، فإن أحكام المـــــادة 24 من دستور بنما، المشار إليها آنفا، لا تنطبق حيثما ثبت أن بنما لا تقوم بتسليم رعايا أجانب بسبب ارتكابهم جرائم سياسية. |
Panamá informó asimismo de que el Consejo se mantenía en estrecho contacto con otros servicios similares de otros países, ya que Panamá opinaba que la cooperación entre los servicios de inteligencia y de seguridad de los diversos países era esencial para la eficacia de la lucha contra al terrorismo. | UN | وأفادت أيضا بأن المجلس على اتصال دائم مع الدوائر المماثلة في بلدان أخرى، إذ أن بنما تعتقد أن التعاون بين أجهزة المخابرات عنصر أساسي للمساهمة في نجاح مكافحة الإرهاب. |
También tomó nota de que Panamá era parte en la mayoría de los instrumentos de derechos humanos, de que había abolido completamente la pena de muerte y había puesto en pie un amplio entramado de instituciones que aseguraban un alto nivel de protección en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن بنما عضو في معظم صكوك حقوق الإنسان، وهي بلد قد ألغى عقوبة الإعدام وأسس صرحاً مؤسسياً متيناً يضمن درجة عالية من الحماية لحقوق الإنسان. |
11. Es evidente que Panamá acata, por disposición constitucional, las normas de derecho internacional que tienden a una especial tutela de los niños involucrados en actos bélicos o conflictos armados. | UN | ١١- ومن الجلي أن بنما تراعي، من خلال أحكام الدستور، المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان الداعية إلى توفير حماية خاصة لﻷطفال المشتركين في أعمال حربية أو نزاعات مسلحة. |
Es propicia la ocasión para dejar constancia de que Panamá rechaza enérgicamente las acciones de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) -- conocida en inglés como OECD -- , que ha diseñado unilateralmente estándares impositivos cuyos miembros pretenden aplicar fuera de sus jurisdicciones, en abierta violación de resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وهذه مناسبة ملائمة لكي نسجل أن بنما ترفض رفضا قاطعا إجراءات منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، التي استحدثت من جانب واحد معايير ضرائبية يحاول أعضاؤها فرضها خارج نطاق ولاياتهم الإقليمية، في انتهاك سافر لقرارات الجمعية العامة. |
El representante de la Secretaría explicó que Panamá había notificado un consumo de metilbromuro para 2004 que, aparentemente, representaba una desviación de la obligación de la Parte de congelar su consumo. | UN | 165- أوضح ممثل الأمانة أن بنما كانت قد أبلغت استهلاكاً من بروميد الميثيل عن عام 2004 بدا أنه انحراف عن التزام الطرف بتجميد استهلاكه. |
En vista de que Panamá atraía cada vez a más trabajadores migratorios, Argelia propuso que se alentara a las autoridades, por conducto del Servicio Nacional de Migración, a seguir esforzándose por garantizar la dignidad, los derechos humanos y la no discriminación de los migrantes. | UN | وبما أن بنما أصبحت وجهة من الوجهات المفضلة للعمال المهاجرين، اقترحت الجزائر أن تُشجَّع السلطات، من خلال الهيئة الوطنية للهجرة، على مواصلة جهودها من أجل ضمان كرامة المهاجرين وإعمال حقوقهم الإنسانية وحمايتهم من التمييز. |
Reconoció que Panamá se enfrentaba a problemas acuciantes que obstaculizaban el avance hacia sus objetivos en materia de derechos humanos e hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que prestara apoyo al país en sus esfuerzos. | UN | وسلمت بأن بنما تواجه مشاكل ملحة تعوق قدرتها على تنفيذ برنامجها المتعلق بتعزيز حقوق الإنسان، وناشدت المجتمع الدولي أن يدعم الجهود التي تبذلها بنما في هذا الصدد. |
8. En su mensaje, el Presidente Martinelli Berrocal recordó que Panamá había ratificado la Convención en 2005. | UN | 8- وأشار الرئيس مارتينيي بيروكال في رسالته إلى أنَّ بنما قد صدَّقت على الاتفاقية في عام 2005. |