ويكيبيديا

    "que para lograr" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن تحقيق
        
    • أنه لتحقيق
        
    • بأن تحقيق
        
    • أن تسوية
        
    • أن بلوغ
        
    • أنه بغية تحقيق
        
    • أن ضمان
        
    • أنه لإحراز
        
    • أنه لكي يمكن تحقيق
        
    • أنه من أجل
        
    • على أن إحراز
        
    El Comité Especial reconoce que para lograr una descolonización total para el año 2000 se requerirán soluciones innovadoras y prácticas. UN وتدرك اللجنة الخاصة، أن تحقيق إنهاء الاستعمار الكامل بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب وسائل مبتكرة وقرارات عملية واقعية.
    Es evidente que para lograr este objetivo, será necesaria la flexibilización de las posiciones nacionales. UN ومن الواضح أن تحقيق هذا الهدف يتطلب المزيد من المرونة في المواقف الوطنية.
    Tradicionalmente se consideraba que para lograr la reconciliación nacional era importante olvidar el pasado. UN ومن الناحية التاريخية، فإنه من المعتقد أنه لتحقيق الوفاق الوطني من المهم نسيان الماضي.
    v) Reconocer que para lograr el desarrollo social sostenible se requieren políticas económicas sólidas, equitativas y de amplia base; UN `5 ' التسليم بأن تحقيق التنمية الاجتماعية المستدامة يتطلب سياسات اقتصادية سليمة ومنصفة وذات قاعدة عريضة؛
    Destacando la importancia de que exista una cooperación estrecha y eficaz entre la UNOMIG y las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEI, que actualmente desempeñan un importante papel de estabilización en la zona del conflicto, y recordando que para lograr una solución duradera y general de dicho conflicto será necesario que existan las debidas garantías de seguridad, UN وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق الفعال بين بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة إذ تقومان حاليا بدور مهم في تثبيت الاستقرار بمنطقة الصراع، وإذ يشير إلى أن تسوية النزاع تسوية دائمة شاملة ستتطلب ضمانات أمنية ملائمة،
    Reiteramos nuestra opinión de que para lograr estos objetivos es fundamental renovar los esfuerzos destinados a revitalizar las corrientes de AOD hacia los países pobres. UN ونحن نؤكد رأينا في أن بلوغ هذه الأهداف يستلزم تجديد الجهود لتنشيط تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الفقيرة.
    Mi delegación considera que para lograr la verdadera mejoría de la labor y desempeño del Consejo de Seguridad se hace impostergable la reforma del mismo. UN ويرى وفدي أن تحقيق تحسين فعلي لأعمال مجلس الأمن وأنشطته، يقتضي عدم تأجيل إصلاح المجلس بعد الآن.
    Si ello supone que para lograr ese propósito son necesarias nuevas concesiones recíprocas respecto de las muy pocas cuestiones pendientes, se debe hacer un esfuerzo serio en ese sentido. UN وإذا ما اتضح أن تحقيق ذلك الغرض يقتضي مزيداً من الحلول التوفيقية بشأن عدد قليل جدا من المسائل، فينبغي بذل جهود جادة في هذا الصدد.
    En los programas nacionales de acción de Finlandia y Suecia, se recalca el hecho de que, para lograr las metas establecidas en la Cumbre, deberán adoptarse medidas en todo el sistema de las Naciones Unidas y coordinarse los objetivos de los diferentes organismos. UN وخطتا العمل الوطنيتان للسويد وفنلندا تؤكدان أن تحقيق اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة يتطلب إدخال تدابير في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها وأنه ينبغي تنسيق أهداف الوكالات المختلفة.
    También afirmó que para lograr la estabilidad a largo plazo se requería la normalización de las relaciones dentro de la región y entre los Estados de la ex Yugoslavia y el resto de la comunidad internacional. UN كما ذكر أن تحقيق الاستقرار في اﻷجل الطويل يقتضي تطبيع العلاقات داخل المنطقة وبين الدول التي كانت تتألف منها يوغوسلافيا سابقا وسائر المجتمع الدولي.
    En 1755, Adam Smith señaló con sus conocidas palabras que para lograr la prosperidad UN وفي عام ١٧٥٥، ذكر آدم سميث ملاحظته المشهورة أن تحقيق الرخاء " لا يقتضي ما هو أكثر من ..
    Leonard Bernstein decía que para lograr grandes cosas, necesitas un plan y no suficiente tiempo. TED ذكر ليونارد بيرنستين أنه لتحقيق أشياء عظيمة، أنت تحتاج إلى خطة و وقت غير كافي.
    Subrayé que, para lograr el efecto de fomento de la confianza que se perseguía, era importante que las modalidades de aplicación del conjunto de medidas se formularan dentro de un plazo máximo de dos meses. UN وأبرزت أنه لتحقيق اﻷثر المستهدف المتمثل في بناء الثقة، من المهم وضع تفاصيل طرائق تنفيذ مجموعة التدابير في خلال شهرين على اﻷكثر.
    Por último, desde la primera conferencia sobre la mujer celebrada en México hace unos 20 años, las mujeres han aprendido que para lograr la igualdad deben depender de sí mismas. UN وأخيرا، فإنه منذ أول مؤتمر للمرأة عقد في المكسيك قبل حوالي ٢٠ عاما، تعلمت المرأة أنه لتحقيق المساواة لا بد أن تعتمد على نفسها.
    Ello reconoce el hecho de que, para lograr el máximo efecto posible, el apoyo directo a los programas nacionales se debe seguir reforzando con una amplia gama de otras contribuciones complementarias. UN وينطوي هذا على التسليم بأن تحقيق أكبر قدر ممكن من التأثير يقتضي أن يكون الدعم المباشر للبرامج الوطنية معززا بصفة مستمرة بمجموعة كاملة من المساهمات التكميلية اﻷخرى.
    En la actualidad se reconoce en general que para lograr pleno empleo hay que aplicar políticas macroeconómicas de apoyo mutuo, por una parte, y políticas laborales y sociales por la otra. UN ومن اﻷمور المستقرة على نطاق واسع اﻵن التسليم بأن تحقيق هدف العمالة الكاملة يحتاج الى تنفيذ سياسات متداعمة ومتعاضدة تتعلق بالاقتصاد الكلي من ناحية وبسياسات العمالة والسياسات الاجتماعية من ناحية أخرى.
    Reconociendo que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta cumplir con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo, UN وإذ تقر بأن تحقيق الكثير من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، قد انحرف الآن عن مساره في كثير من البلدان، وإذ تشدد على أنه إذا أريد لهذه الأهداف أن تتحقق، لا بد من التنفيذ النشيط لجميع الالتزامات الإنمائية دون أي تأخير،
    Destacando la importancia de una cooperación estrecha y eficaz entre la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), que actualmente desempeña un importante papel de estabilización en la zona del conflicto, y recordando que para lograr una solución duradera y general de dicho conflicto será necesario contar con las debidas garantías de seguridad, UN وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق والفعال بين بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة اللتين تقومان حاليا بدور مهم في تثبيت الاستقرار بمنطقة النـزاع، وإذ يشير إلى أن تسوية النزاع تسوية دائمة وشاملة ستتطلب ضمانات أمنية ملائمة،
    Reiteramos nuestra opinión de que para lograr estos objetivos es fundamental renovar los esfuerzos destinados a revitalizar las corrientes de AOD hacia los países pobres. UN ونحن نؤكد رأينا في أن بلوغ هذه الأهداف يستلزم تجديد الجهود لتنشيط تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الفقيرة.
    Mi Gobierno opina que para lograr la continuidad la coordinación debe empezar en las etapas iniciales de la crisis, y no al final. UN وتعتقد حكومتي أنه بغية تحقيق السلاسة، ينبغي للتنسيق أن يبدأ في مرحلة مبكرة من اﻷزمة، وليس في آخرها.
    El Grupo debería actuar en estrecha colaboración con el Grupo de los 24, teniendo en cuenta que, para lograr su éxito, esa Conferencia internacional debía prepararse a la mayor brevedad posible. UN ويتعين على المجموعة أن تعمل بالتعاون الوثيق مع مجموعة اﻟ ٢٤ واضعة في اعتبارها أن ضمان نجاح المؤتمر الدولي يتوقف على اﻹعداد له في أقرب وقت ممكن.
    38. Se sostuvo que para lograr un crecimiento incluyente, el Estado debía desempeñar una función proactiva y catalizadora, y crear condiciones favorables a la inversión, el crecimiento y la diversificación. UN 38 - ولوحظ أنه لإحراز النمو الشامل للجميع ينبغي أن تؤدي الدولة دوراً نشطاً وحافزاً بتهيئة بيئة تمكينية للاستثمار والنمو والتنويع.
    Hubo un amplio acuerdo en el sentido de que para lograr una respuesta efectiva y sostenible sería necesario proporcionar asistencia financiera y técnica a los países en desarrollo y países con economías en transición, dado que en esos momentos carecían de la capacidad para enfrentar los problemas relacionados con el mercurio. Los productos que contenían mercurio solían importarse de países desarrollados. UN 24 - كان هناك اتفاق واسع جداً على أنه لكي يمكن تحقيق استجابة فعالة ومستدامة، سيكون من اللازم تزويد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال بمساعدات مالية وتقنية لأن تلك البلدان تفتقر في الوقت الحاضر إلى القدرة على التعامل مع المشاكل المتعلقة بالزئبق الذي كثيراً ما يتم استيراده من البلدان المتقدمة.
    Consideramos que para lograr este objetivo debe existir un diálogo amplio entre las partes interesadas. UN ونعتقد أنه من أجل أن يتحقـــق هذا الهدف فلا بد من إجراء حوار شامل بين اﻷطراف المعنية.
    Reafirmando que para lograr progresos duraderos en la realización del derecho al desarrollo se requieren políticas efectivas de desarrollo en el plano nacional, así como relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional, UN وإذ تعيد التأكيد على أن إحراز تقدم دائم نحو إعمال الحق في التنمية يتطلب سياسات إنمائية فعالة على الصعيد الوطني، إلى جانب علاقات اقتصادية منصفة وبيئة اقتصادية مواتية على الصعيد الدولي،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد