ويكيبيديا

    "que participen todos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بمشاركة جميع
        
    • إشراك جميع
        
    • التي تضم جميع
        
    • مشاركة جميع
        
    • بإشراك جميع
        
    • التي يشترك فيها جميع
        
    • التي تشمل جميع
        
    • يضم جميع
        
    • يشرك جميع
        
    • اشتراك جميع
        
    • إشراك كل
        
    • التي يدخل فيها جميع
        
    • تشترك فيها كافة
        
    • تشرك جميع
        
    • والذي تشارك فيه جميع
        
    Los gobiernos deberían comprometerse a formular y promover una política para la energía sostenible en que participen todos los agentes de la sociedad. UN وبهذه الطريقة، ينبغي للحكومة أن تلتزم بوضع وتشجيع سياسات مستدامة للطاقة، بمشاركة جميع اﻷطراف الفاعلة.
    Por ello, lo fundamental es establecer mecanismos intragubernamentales de coordinación apropiados en los que participen todos los interesados. UN ولذلك، فإن إنشاء آليات تنسيق مناسبة داخل الحكومات بمشاركة جميع أصحاب المصلحة أمر له أهمية حيوية.
    Pero también es importante que participen todos los interesados. UN ولكن من المهم أيضا إشراك جميع أصحاب المصلحة في ذلك.
    También está realizando actividades en materia de formación en derecho ambiental en el marco de programas Capacidad 21 en determinadas islas y tiene previsto un curso práctico sobre tratados y convenciones relativos al medio ambiente en que participen todos los países insulares del Pacífico. UN ويضطلع برنامج البيئة اﻹقليمي كذلك بأنشطة تدريب في مجال القانون البيئي، في إطار برنامج دعم جدول أعمال القرن ٢١ في جزر منتقاة، ويخطط لحلقة عمل بشأن المعاهدات والاتفاقيات البيئية التي تضم جميع البلدان الجزرية في المحيط الهادئ.
    Para que el proceso y los programas del PAN puedan ser aplicados con éxito es necesario que participen todos los interesados. UN ولنجاح تنفيذ عمليات وأنشطة برنامج العمل الوطني، يحتاج الأمر إلى مشاركة جميع الجهات المعنية.
    Por consiguiente, alentamos todas las iniciativas para formular una comprensión común regional sobre este proyecto en las que participen todos los países interesados. UN ومن هنا فإننا نشجع جميع الجهود المبذولة للتوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك بشأن هذا المشروع بمشاركة جميع الأطراف المعنية.
    Así se propiciaría un debate abierto sobre las distintas opiniones existentes en relación con este asunto, en el que participen todos los Estados miembros u observadores. UN فسيساعد هذا في إجراء مناقشة مفتوحة بشأن مختلف الآراء المتعلقة بهذه المسألة بمشاركة جميع الدول الأعضاء والمراقِبة.
    Con este programa se pretende además fortalecer la función educadora de la familia en que participen todos los miembros y de convertirse en estimulador del desarrollo del niño, conformar la comunidad educativa " Centro Infantil, Familia y Niño " . UN كما أن البرنامج يسعى إلى تعزيز الأداء التربوي للأسرة بمشاركة جميع أفرادها وحفز نماء الطفل وتشكيل مجتمع تربوي يحتضن مراكز الطفل ومراكز الأسرة والطفل.
    A fin de vincular los planes para situaciones de emergencia nacionales con los de las Naciones Unidas de manera más sistemática, deberían organizarse reuniones periódicas de planificación para situaciones de emergencia en que participen todos los interesados pertinentes. UN ومن أجل ربط خطط الطوارئ الوطنية بخطط الطوارئ التابعة للأمم المتحدة على نحو أكثر منهجية، ينبغي تنظيم أنشطة التخطيط للطوارئ على أساس منتظم بمشاركة جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    Por esta razón, la participación en el desarrollo y la aplicación de los controles de exportación debe ampliarse, y se deben elaborar de manera transparente controles de exportación acordados multilateralmente en los que participen todos los Estados. UN ولذلك ينبغي توسيع المشاركة في وضع وتنفيذ ضوابط الصادرات، كما ينبغي أن توضع ضوابط الصادرات المتفق عليها من جهات متعددة الأطراف على نحو شفاف، بمشاركة جميع الدول.
    En situaciones de restauración y rehabilitación después de un conflicto es esencial lograr que participen todos los segmentos de la sociedad y fortalecer los mecanismos de la reconciliación nacional. UN ومن اﻷساسي، في حالات الاصلاح وإعادة التأهل بعد انتهاء النزاع، إشراك جميع قطاعات المجتمع في العمل، وتعزيز آليات المصالحة الوطنية.
    De hecho, la iniciativa más reciente sobre la Alianza de Civilizaciones, patrocinada por España y Turquía, es otro ejemplo de la necesidad de hacer que participen todos los interesados en la paz. UN وفي الواقع، إن المبادرة الأخيرة بشأن تحالف الحضارات، التي قدمتها إسبانيا وتركيا، هي شهادة أخرى على الحاجة إلى إشراك جميع أصحاب المصلحة في السلام.
    Hay que adoptar medidas de protección, aumento de la resiliencia, recuperación, conservación y adaptación de manera integrada y coherente, que se ajusten a las necesidades regionales, nacionales y de las comunidades locales, y en las que participen todos los sectores interesados. UN وينبغي تنفيذ تدابير الحماية وتعزيز المرونة والإنعاش والحفظ والتكييف بطريقة متكاملة ومتسقة تصمم خصيصا لتلبية احتياجات المجتمعات الإقليمية والوطنية والمحلية، مع إشراك جميع أصحاب المصلحة.
    Para aplicar políticas de apoyo a la familia, la Unión Europea alienta con vehemencia la formación de asociaciones en las que participen todos los interlocutores interesados a los niveles local, regional, nacional e internacional. UN ومن أجل تنفيذ السياسات التي تدعم الأسر، يشجع الاتحاد الأوروبي بقوة تكوين الشراكات التي تضم جميع أصحاب المصلحة المعنيين على الصعد المحلي والإقليمي والوطني والدولي.
    También consideramos indispensable para el éxito de ese tratado que participen todos los interesados en el proceso. UN كما نرى أنه من الأمور التي لا غنى عنها لنجاح هذه المعاهدة ضمان مشاركة جميع أصحاب المصلحة في العملية.
    En primer lugar, el país interesado tiene que crear el entorno institucional necesario para que participen todos los interesados pertinentes. UN فأولاً، ينبغي أن ينشئ البلد المعني الإطار المؤسسي الذي يسمح بإشراك جميع الجهات المعنية ذات الصلة.
    Desde luego, se necesitará cierto tiempo para poder dar una respuesta plenamente coordinada en la que participen todos los posibles asociados. UN وبطبيعة الحال، فإن الاستجابة التي يشترك فيها جميع الشركاء المحتملين وتكون منسقة تنسيقا تاما سوف تستغرق قدرا معينا من الوقت لكي تدخل حيز الواقع.
    La campaña apuntará en particular a fomentar proyectos experimentales en los que participen todos los sectores de la sociedad. UN وسوف تهدف الحملة على وجه الخصوص إلى تشجيع المشاريع الرائدة التي تشمل جميع قطاعات المجتمع.
    Para la efectividad de dicho Centro, será fundamental que exista un apoyo global sólido del que participen todos los asociados para el desarrollo, así como los países del Sur. UN وسوف يكون توفير دعم عالمي قوي يضم جميع الشركاء الإنمائيين، فضلا عن بلدان الجنوب، عنصرا محوريا في فعالية المركز.
    e) Fomentar una empresa verdaderamente global y de cooperación en la que participen todos los gobiernos y grupos principales interesados, incluido el sector privado; UN (هـ) تبني عمل حقيقي لتعاون عالمي يشرك جميع الحكومات المهتمة والمجموعات الرئيسية، بما في ذلك القطاع الخاص؛
    Reconociendo que la educación es una condición necesaria para la aceptación y el reforzamiento de los valores democráticos en un proceso en el que participen todos los ciudadanos, UN وإذ يقر بأن التعليم هو شرط أساسي لقبول وتعزيز تنمية القيم الديمقراطية في عملية تنطوي على اشتراك جميع المواطنين،
    Procurar que participen todos los interesados directos y fomentar el debate y la colaboración. UN إشراك كل أصحاب المصلحة وتشجيع الحوار والشراكة
    a) facilitar el proceso de consultas, con la finalidad de establecer acuerdos de colaboración, mediante la celebración de consultas subregionales en las que participen todos los círculos colaboradores pertinentes, por un costo estimado de 320.000 dólares para sufragar los gastos de viaje de los participantes (240.000 dólares) y del personal (50.000 dólares) y los servicios de traducción e interpretación por contrata (30.000 dólares); UN )أ( تيسير عمليات التشاور التي تؤدي إلى اتفاقات شراكة، من خلال المشاورات دون الاقليمية التي يدخل فيها جميع الشركاء وأصحاب المصلحة المعنيين، بتكلفة تقدر بمبلغ ٠٠٠ ٠٢٣ دولار تشمل سفر المشاركين )٠٠٠ ٠٤٢ دولار( والموظفين )٠٠٠ ٠٥ دولار( والترجمة الخارجية التحريرية والشفوية )٠٠٠ ٠٣ دولار(؛
    Recomienda también que, con miras a cambiar las actitudes, se elaboren y lleven a cabo campañas públicas en las que participen todos los sectores de la sociedad, en particular los dirigentes tradicionales. UN وكما توصي اللجنة بوضع ومواصلة حملات عامة تشترك فيها كافة قطاعات المجتمع، بما يشمل الزعماء التقليديين، بهدف تغيير المواقف.
    :: Dificultades para modificar el papel del gobierno, de modo que, en vez de un agente regulador, pase a ser un agente impulsor del cambio que apoye medidas colectivas de las que participen todos los interesados. UN :: تغيير دور الحكومات من منظم إلى وسيط للتغيير يدعم الإجراءات الجماعية التي تشرك جميع الجهات صاحبة المصلحة.
    Un enfoque basado en la intervención de diversas partes interesadas en el que participen todos los actores nacionales también puede resultar beneficioso a nivel multilateral, ya que para cuando el Gobierno llegue a la mesa de negociación, ya se habrán tomado en consideración los intereses particulares de cada cual. UN ويمكن أيضاً للنهج القائم على تعدد الجهات صاحبة المصلحة، والذي تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة الوطنية، أن يؤتي مزايا على الصعيد المتعدد الأطراف، ما دامت مصالح تلك الجهات توضع في الاعتبار قبل جلوس الحكومة إلى طاولة مفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد