Aparentemente muchos de los refugiados que permanecen en Timor Occidental tienen fuertes vínculos emocionales con Indonesia. | UN | ويبدو أن كثيرا من هؤلاء اللاجئين الباقين لهم روابط عاطفية قوية مع إندونيسيا. |
Las municiones generadas por las bombas en racimo que permanecen en la superficie son a menudo sumamente sensibles y susceptibles de explotar a la menor perturbación. | UN | وأما ذخائر الأسلحة العنقودية التي تبقى على سطح الأرض فتتسم بحساسيتها المفرطة واحتمال انفجارها لدى أدنى اهتزاز. |
Además, apoya los esfuerzos del Líbano por liberar las partes de su territorio que permanecen bajo la ocupación israelí. | UN | ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Los criminales de guerra que permanecen aún en libertad constituyen una fuente de inestabilidad constante en la región. | UN | إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة. |
Los pocos que permanecen enfrentarán vientos violentos, bajas temperaturas y meses de oscuridad. | Open Subtitles | القلة الباقية ستواجه رياحاً عاتية ودرجات حرارةٍ متندية وشهوراً من الظلام |
Continuará la asistencia a los refugiados que permanecen en los países de asilo hasta que se den las condiciones para un regreso voluntario y seguro. | UN | وسيواصَل تقديم المساعدة للاجئين المتبقين في بلدان اللجوء إلى حين تنشأ ظروف مؤاتية للعودة الطوعية والآمنة. |
Sin embargo, hasta ahora Rusia sigue bloqueando la entrada de observadores a los territorios que permanecen bajo su control. | UN | إلا أن روسيا لا تزال تعترض حتى الآن دخول المراقبين إلى الأراضي التي تظل تحت سيطرتها. |
Se han ampliado los subsidios familiares, que ahora abarcan a los menores que permanecen con sus familias y que siguen cursos a tiempo completo en Jersey. | UN | فقد وسع نطاق علاوة اﻷسرة ليشمل اﻷطفال الذين يبقون في أسرتهم ويتابعون الدراسة كامل الوقت في إحدى مدارس جيرسي. |
Con este paso el Gobierno del Sudán se ha adherido a todos los acuerdos internacionales para la represión del terrorismo y ha firmado todos los que permanecen abiertos a la firma. | UN | بهذه الخطوات تكون حكومة السودان قد أتمت انضمامها لكافة الاتفاقيات الدولية في مجال مكافحة الإرهاب ووقعت على كافة الاتفاقيات التي ما زالت حتى الآن مفتوحة للتوقيع. |
Tampoco se podrían aplicar las normas de indemnización internas de las Naciones Unidas directamente a los miembros de los contingentes, que permanecen bajo la jurisdicción in personam de sus respectivos gobiernos. | UN | كما أن قواعــد التعويض الداخلية لﻷمم المتحدة لا يمكن أن تسري بصفة مباشرة على فرادى اﻷشخاص التابعين للوحدات، الذين يظلون تحت الولاية الشخصية لحكومة كل منهم. |
Las estimaciones sobre el número de serbios que permanecen en Kosovo llegan hasta unos 100.000, de una población global de unos 2 millones. | UN | وتصل تقديرات عدد الصرب الباقين في كوسوفو إلى نحو 000 100 شخص ضمن العدد الإجمالي للسكان البالغ مليونين تقريبا. |
Aparentemente muchos de los refugiados que permanecen en Timor Occidental tienen fuertes vínculos emocionales con Indonesia. | UN | ويبدو أن كثيرا من هؤلاء اللاجئين الباقين لهم روابط عاطفية قوية مع إندونيسيا. |
Las esposas que permanecen en su país ahora podrían tener mayores responsabilidades domésticas y económicas. | UN | وقد يكون الآن على الزوجة التي تبقى في الوطن أن تضطلع بمسؤوليات أسرية واقتصادية أكبر. |
Las crecientes vulnerabilidades han determinado el incremento de la frecuencia de las crisis y de la cantidad de países que permanecen en situaciones de crisis y transición. | UN | وتعني زيادة مكامن الضعف هذه ارتفاعًا في وتيرة الأزمات، وفي عدد البلدان التي تبقى في حالات الأزمة أو الانتقال. |
Refleja los resultados alcanzados hasta ahora y hace referencia a cuestiones que permanecen pendientes. | UN | وهو يورد النتائج المنجزة حتى اﻵن ويشير الى المسائل التي لا تزال معلقة. |
La Declaración del Milenio reconoció el derecho a la libre determinación de los pueblos que permanecen bajo dominación colonial u ocupación extranjera. | UN | فنص إعلان الألفية على حق تقرير المصير للشعوب التي لا تزال تحت السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي. |
Además, se ha de tomar una decisión sobre el gran número de refugiados que permanecen aún en el Pakistán y la República Islámica del Irán. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ قرار بشأن العدد الهائل من اللاجئين الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية. |
Territorios que permanecen ocupados en el sur del Líbano | UN | الأراضي المحتلة الباقية في الجنوب اللبناني |
Se calcula que permanecen actualmente en Burundi 19.311 solicitantes de asilo rwandeses. | UN | ويقدر أن عدد طالبي اللجوء الروانديين المتبقين الآن في بوروندي يصل إلى 311 19 شخصا. |
Número medio de días que permanecen vacantes los puestos del cuadro orgánico | UN | متوسط عدد الأيام التي تظل وظائف الفئة الفنية شاغرة فيها |
El porcentaje de personas que permanecen en libertad, aunque sea bajo fianza, es " mínima " , según reconocen las propias autoridades. | UN | ونسبة الذين يبقون أحراراً منهم حتى بكفالة هي نسبة دنيا باعتراف السلطات ذاتها. |
Además, no podemos pasar por alto el asunto de los archivos nacionales kuwatíes, que permanecen todavía en manos del Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا نستخف بمسألة المحفوظات الوطنية الكويتية، التي ما زالت في أيـد عراقية. |
Cerca del 84% de los niños en edad escolar están escolarizados, y cada vez son más los que permanecen en la escuela hasta el quinto curso. | UN | وتبلغ نسبة الأطفال في سن الدراسة الملتحقين بالمدارس 84 في المائة تقريباً، وازداد عدد الأطفال الذين يظلون في المدارس حتى الصف الخامس. |
El FMI define a los viajeros internacionales como aquellas personas que permanecen menos de un año en un país del que no son residentes. | UN | ويعرف صندوق النقد الدولي المسافرين الدوليين بأنهم اﻷفراد الذين يمكثون أقل من عام في بلد ليسوا من المقيمين فيه. |
La mayoría de los detenidos originalmente han sido puestos en libertad y muchos de los que permanecen presos han sido trasladados de centros colectivos a cárceles de distrito. | UN | وقد تم الافراج عن غالبية الذين احتجزوا في اﻷصل كما تم نقل كثيرين من الذين بقوا رهن الاحتجاز من المراكز الجماعية الى سجون المقاطعات. |
3 reuniones con las FARDC, representadas por el Estado mayor y la Structure militaire d ' intégration y los grupos armados extranjeros para asegurar la identificación y liberación de los niños que permanecen en esos grupos | UN | عقد 3 اجتماعات مع القوات المسلحة ممثلة إما برئيس الأركان أو الهيئة العسكرية المعنية بالإدماج والجماعات المسلحة الأجنبية، لضمان الكشف عن الأطفال الذين ما زالوا في صفوف هذه الجماعات والإفراج عنهم |
El Líbano, los territorios libaneses que permanecen ocupados y las consecuencias de la agresión israelí contra el Líbano 94 | UN | لبنان الأراضي اللبنانية التي ما تزال محتلة وآثار العدوان الإسرائيلي على لبنان |
3. Polonia realizó un estudio relativo a los nacionales del Irán que permanecen en Polonia por motivos de educación. | UN | 3 - وأجرت بولندا دراسة استقصائية شملت الرعايا الإيرانيين الذين يقيمون في بولندا لأغراض تعليمية. |