ويكيبيديا

    "que permanecieron en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الذين بقوا في
        
    • الذين ظلوا في
        
    • الذين مكثوا في
        
    • بقيت على
        
    • التي بقيت في
        
    • بقائهم في
        
    • الذين عادوا إلى
        
    • الذين أبقي عليهم في
        
    • الذين احتفظ بهم في
        
    • الذين ظلوا موجودين في
        
    • الذين ابقي عليهم في
        
    • الذين جرى الإبقاء عليهم في
        
    • باعتبارهم موظفين أبقي عليهم في
        
    • حيث ظلوا على
        
    • بقي منهم
        
    Se dice que los que permanecieron en Gobustan fueron encerrados en la celda de castigo durante 45 días. UN وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما.
    Varían las estimaciones sobre el total de civiles que permanecieron en el campamento durante todo el período, pero se piensa que quizá llegó a 4.000. UN وتختلف التقديرات بشأن عدد المدنيين الذين بقوا في المخيم طوال الفترة ولكنه قد يصل إلى 000 4 شخص.
    iii) La coexistencia pacífica entre los damnificados reasentados y los que permanecieron en las colinas; UN ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛
    19. El Grupo considera que las personas que permanecieron en el Líbano o en Kuwait por un período inferior a 12 meses habrían estado preocupadas por instalarse y organizar sus asuntos. UN 19- ويرى الفريق أن الأفراد الذين مكثوا في لبنان أو الكويت فترة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وبتنظيم شؤونهم.
    En la resolución 899 (1994), el Consejo de Seguridad abordó la cuestión de los ciudadanos iraquíes y sus bienes que permanecieron en territorio kuwaití a raíz de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait. UN 60 - تناول مجلس الأمن في القرار 899 (1994) مسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على الأراضي الكويتية في أعقاب تعليم الحدود الدولية بين العراق والكويت.
    2. Por privar arbitrariamente de su nacionalidad etíope a personas con doble nacionalidad que permanecieron en Etiopía durante la guerra; UN ' ' 2 - الحرمان التعسفي لمزدوجي الجنسية الذين بقوا في إثيوبيا خلال الحرب من جنسيتهم الإثيوبية؛
    En Kiryat Shmona, por ejemplo, entre 5.000 y 10.000 residentes que permanecieron en la ciudad vivían en refugios. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    La mayoría de los extranjeros que permanecieron en el Iraq eran asiáticos y egipcios desamparados, mientras que los que se quedaron en Kuwait eran predominantemente palestinos. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    La mayoría de los extranjeros que permanecieron en el Iraq eran asiáticos y egipcios desamparados, mientras que los que se quedaron en Kuwait eran predominantemente palestinos. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    El Gobierno ha informado de que Équilibre está participando en un proyecto conjunto para dotar de los documentos exigidos por los servicios sociales a los ancianos serbios croatas que permanecieron en el antiguo sector Norte. UN وذكرت الحكومة أن منظمة التوازن تشارك في مشروع مشترك لتوفير الوثائق الاجتماعية للمسنين من صرب كرواتيا الذين بقوا في قطاع الشمال السابق.
    Como se señaló más arriba, el Relator Especial y el Alto Comisionado para los Derechos Humanos hablaron con representantes de muchos grupos étnicos, distintos partidos políticos, desplazados internos, repatriados y residentes que permanecieron en sus casas. UN وكما أشير إلى ذلك أعلاه، فإن المقرر الخاص والمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان تحادثا مع ممثلي كثير من المجموعات العرقية، وأحزاب سياسية مختلفة، والمشردين داخليا، والمقيمين العائدين، والمقيمين الذين بقوا في ديارهم.
    En Roma las necesidades adicionales en concepto de sueldos reflejan el ajuste de los sueldos de los funcionarios que permanecieron en Roma después de la fecha de entrada en vigor de la reestructuración. UN وفي روما، تعكس الاحتياجات اﻹضافية تحت بند المرتبات تسوية مرتبات الموظفين الذين ظلوا في روما بعد التاريخ الفعلي ﻹعادة التشكيل.
    La Sra. Wedgwood también expresa su preocupación por la difícil situación de los japoneses que permanecieron en China después de 1945 y actualmente no pueden regresar al Japón si no aportan pruebas de solvencia económica. UN وأعربت أيضاً عن القلق إزاء محنة الأشخاص اليابانيين الذين ظلوا في الصين بعد عام 1945 والذين لا يستطيعون في الوقت الراهن العودة إلى اليابان دون تقديم إثبات لقدرتهم المالية.
    Habida cuenta del gran número de habitantes que permanecieron en la zona, las FDI no consideraron que toda ella constituyera una zona de ataque generalizado. UN ١٣ - وبالنظر لضخامة عدد السكان الذين ظلوا في أماكنهم، لم يعامل جيش الدفاع اﻹسرائيلي في الواقع المنطقة برمتها كمنطقة تخضع ﻹطلاق النيران بحرية.
    Atendiendo a esta preocupación, el Grupo examinó los tipos de pruebas presentados por los reclamantes de esta serie que permanecieron en Kuwait, o regresaron a este país tras un período considerable después de su liberación. UN ولمعالجة هذا الشاغل، استعرض الفريق أنواع الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات في هذه الدفعة الذين مكثوا في الكويت أو عادوا إليها بعد تحريرها بفترة طويلة.
    Habiendo examinado la carta del Secretario General de fecha 22 de febrero de 1994 (S/1994/240) relativa a la cuestión de los ciudadanos iraquíes y los bienes de esos ciudadanos que permanecieron en territorio kuwaití después de la demarcación de la frontera internacional entre el Iraq y Kuwait, y acogiendo con beneplácito las medidas y los arreglos descritos en ella, UN " وقد نظر في رسالة اﻷمين العام المؤرخة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٤ )S/1994/240( والمتعلقة بمسألة المواطنين العراقيين وما لهم من ممتلكات بقيت على اﻷراضي الكويتية في أعقاب تخطيط الحدود الدولية بين العراق والكويت، وإذ يرحب بالتطورات والترتيبات المبينة فيها،
    Después de la ofensiva y hasta el momento presente se han recibido informaciones de que los familiares de seguidores de Abdic que permanecieron en Velika Kladusa han sido sometidos a hostigamiento y malos tratos. UN ٧٥ - ومنذ الهجوم، وردت تقارير، ولا تزال ترد حتى اﻵن، بأن أُسَر أتباع عبديتش التي بقيت في فيليكا كلادوسا أخضعت لﻹيذاء الجسدي وللمضايقة.
    Además de los gastos de viaje a esos lugares seguros, el reclamante pide indemnización por los gastos de alojamiento y las prestaciones de subsistencia y por costo de la vida que se pagaron a los familiares a cargo durante el período en que permanecieron en los lugares seguros. UN وباﻹضافة إلى كلفة السفر إلى الملاذات اﻵمنة، يلتمس لمطالب تعويضا عن تكاليف اﻹيواء والغذاء وبدلات المعيشة التي دُفِعتْ للمعالين طيلة بقائهم في الملاذات اﻵمنة.
    35. El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas adecuadas para facilitar la reunificación de esos trabajadores y sus familias, que permanecieron en Argelia. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر.
    Cuadro 10. Funcionarios que permanecieron en el servicio después de la edad de separación obligatoria, por funciones, en 2004, 2005 y 2004-2005 UN الجدول 10 - الموظفون الذين أبقي عليهم في الخدمة بعد تجاوز السن الإلزامية لانتهاء الخدمة حسب الوظيفة لعامي 2004 و 2005 وللفترة 2004-2005
    Cuadro 9. Funcionarios que permanecieron en el servicio después de la edad de separación obligatoria, por departamento u oficina: 2006, 2007 y 2006-2007 UN الجدول 9 - الموظفون الذين احتفظ بهم في الخدمة بعد تجاوز سن التقاعد الإلزامي حسب الإدارة/المكتب 2006، 2007 و 2006-2007
    Muchas de las violaciones de los derechos humanos se atribuyeron a soldados del ejército croata, que permanecieron en todo el Sector durante por lo menos diez días después de que finalizara la operación militar. UN وقد نسبت انتهاكات كثيرة لحقوق اﻹنسان الى جنود الجيش الكرواتي الذين ظلوا موجودين في أنحاء القطاع لمدة ٠١ أيام على اﻷقل بعد إنتهاء العملية العسكرية.
    Funcionarios que permanecieron en el servicio después de la edad de separación obligatoria, por departamento u oficina y por categoría: 2006-2007 UN الموظفون الذين ابقي عليهم في الخدمة بعد تجاوز السن الإلزامية للتقاعد حسب الإدارة/المكتب والرتبة: للفترة 2006-2007
    Cuadro 10. Funcionarios que permanecieron en el servicio después de la edad de separación obligatoria, por cargo: 2006, 2007 y 2006-2007 UN الجدول 10 - الموظفون الذين جرى الإبقاء عليهم في الخدمة بعد تجاوز السن الإلزامية للتقاعد حسب الوظيفة: للعاملين 2006 و 2007 وللفترة 2006-2007
    Se facilita un desglose de las personas que permanecieron en el servicio una vez pasada la edad de separación obligatoria, por departamento u oficina y con una indicación del género, la nacionalidad, la función y la duración de las prórrogas. UN ويشملهم التقرير باعتبارهم موظفين أبقي عليهم في الخدمة بعد تجاوزهم السن الإلزامية لانتهاء الخدمة، حسب الإدارة/المكتب، مع الإشارة إلى نوع الجنس، والجنسية والوظيفة ومدة التمديد.
    12. Al Comité le preocupan asimismo los numerosos informes de casos en los que los sacerdotes acusados o condenados por las autoridades civiles por esos delitos fueron trasladados a otras diócesis o instituciones en las que permanecieron en contacto con menores y otras personas vulnerables, y que en algunos casos cometieron abusos en sus nuevos lugares de destino. UN 12- ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التقارير العديدة الواردة بشأن حالات تم فيها اتهام رجال دين أو إدانتهم من قِبل سلطات مدنية بتلك الجرائم وتم نقلهم إلى أبرشيات ومؤسسات أخرى حيث ظلوا على اتصال بقصّر وأشخاص آخرين مستضعفين، وفي بعض الحالات ارتكبوا اعتداءات في الأماكن التي نُقلوا إليها.
    Aquellos familiares que habían ocupado altos cargos oficiales huyeron de Egipto y los que permanecieron en el país fueron perseguidos por la policía de seguridad. UN وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد