ويكيبيديا

    "que permitían" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تسمح
        
    • التي تجيز
        
    • التي تتيح
        
    • التي أتاحت
        
    • التي تمكّن
        
    • والتي تسمح
        
    • أنها تسمح
        
    • التي كانت تسمح
        
    • وهي تجيز
        
    • واللذين يسمحان
        
    • اللتين تسمحان
        
    • مبادئ تُجيز
        
    El activista de derechos humanos Krishna Prasad Siwakoti cursó una petición a la Corte Suprema para que se derogaran las disposiciones jurídicas que permitían imponer la pena de muerte. UN وقد قدم السيد كريشنا براساد سيواكوتي، وهو أحد الناشطين في مجال حقوق الإنسان، عريضة إلى المحكمة العليا لشطب الأحكام القانونية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام.
    La representante indígena de las mujeres citó en su respuesta las normas de la academia que permitían que se volviera a nombrar a miembros masculinos pero no a las mujeres. UN ورداً على ذلك أشارت ممثلة نساء السكان الأصليين إلى قواعد الأكاديمية التي تسمح بإعادة تعيين الأعضاء الذكور دون الإناث.
    Esta revisión global enmendó todas las disposiciones que permitían la pena capital, a fin de ajustar la legislación neerlandesa a las normas jurídicas constitucionales e internacionales antes mencionadas. UN وتم بفضل هذا التنقيح الشامل تعديل جميع اﻷحكام التي تجيز فرض عقوبة اﻹعدام، حرصاً على المطابقة تماماً، بين التشريعات الهولندية والمعايير القانونية الدستورية والدولية المذكورة من قبل.
    La Cámara de los Lores declaró que las disposiciones de la ley impugnada que permitían la detención indefinida de extranjeros sin formular cargos ni celebrar juicio eran ilícitas a pesar de que se hubiese solicitado una derogación. UN 737 - وقضى مجلس اللوردات بأن أحكام القانون التشريعي المطعون فيه التي تجيز احتجاز الأجانب إلى أجل غير مسمى بدون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم هي أحكام مخالفة للقانون رغم طلب الاستثناء.
    La Asamblea General también acogió con beneplácito los programas de regularización de los migrantes que permitían su integración plena en los países de acogida y facilitaban la reunificación familiar. UN ورحبت الجمعية أيضا ببرامج الهجرة التي تتيح للمهاجرين الاندماج التام في البلدان المضيفة وتيسِّر لم شمل الأسر.
    Eso, dijo, contradecía los principios internacionales que permitían a los países utilizar datos producidos según métodos científicos reconocidos. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Los artículos 4 a 8 exponían los criterios que permitían determinar qué Estado miembro era responsable del examen de una solicitud de asilo. UN وتبين المواد 4 إلى 8 المعايير التي تسمح بتحديد الدولة العضو المسؤولة عن النظر في طلب اللجوء.
    Eso, dijo, contradecía los principios internacionales que permitían a los países utilizar datos producidos según métodos científicos reconocidos. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    Eso, dijo, contradecía los principios internacionales que permitían a los países utilizar datos producidos según métodos científicos reconocidos. UN وأضاف أن هذا يتناقض مع المبادئ الدولية التي تسمح للبلدان باستخدام بيانات صدرت وفقاً لطرق معترف بها علمياً.
    b) La cancelación por Air France de los acuerdos comerciales que permitían endosar los billetes de esa compañía aérea; UN )ب( قيام شركة Air France بإلغاء جميع الاتفاقات التجارية التي تسمح بتظهير تذاكر تلك الشركة الجوية؛
    La Ronda Uruguay logró una considerable liberalización del comercio en este sector y puso al descubierto las barreras internas que permitían continuar con la protección. UN وقد نجحت جولة أوروغواي في إنجاز قدر كبير من التحرير للتجارة في هذا القطاع، وكشفت عن الحواجز الداخلية التي تسمح باستمرار الحماية.
    Recomendó que se modificara la definición de discriminación que figuraba en la Constitución de manera que abarcara también la discriminación basada en la ascendencia y que se abolieran las leyes que permitían la discriminación por motivos de origen étnico, idioma y cultura. UN وأوصت ألمانيا بأن تعدل حكومة بوتسوانا تعريف التمييز في الدستور بحيث يشمل التمييز القائم على أساس النسب، وأن تلغي تلك القوانين التي تجيز التمييز على أساس الإثنية، واللغة والثقافة.
    El WLAC recomendó que se derogaran las leyes que permitían intimidar a los opositores políticos. UN وأوصى مركز المساعدة القضائية للمرأة بأن تلغى القوانين التي تجيز تخويف المعارضين السياسيين(94).
    COC Nederland seguía preocupada por las disposiciones jurídicas que permitían la discriminación por motivos de orientación sexual en determinadas instituciones, y pidió una reforma legislativa. UN وأعرب الاتحاد الهولندي عن قلقه إزاء الأحكام القانونية التي تجيز التمييز على أساس الميل الجنسي في بعض المؤسسات ودعا إلى إجراء إصلاح تشريعي.
    Se haría remisión a ese análisis general en todo texto de orientación en que se estudiaran los artículos que permitían limitar la participación. UN وسترد إحالات مرجعية إلى تلك المناقشة العامة في جميع نصوص الدليل التي تناقش المواد التي تتيح الحد من المشاركة.
    Muchos Estados señalaron la eficacia de los acuerdos bilaterales, que permitían avanzar en gran medida en las iniciativas para intensificar la aplicación del instrumento de localización. UN وأشار العديد من الدول إلى فعالية الترتيبات الثنائية التي تتيح إحراز تقدم كبير في تعميق تنفيذ صك التعقب.
    Se señaló la utilidad de las tecnologías que permitían ver representaciones virtuales de un sitio y se opinó que ello debería mencionarse en la Nota 14. UN وقيل إنَّ التكنولوجيات التي تتيح تمثيل الموقع افتراضيًّا مفيدة وينبغي الإشارة إليها في الملحوظة 14.
    El Club de París aplicó por primera vez las condiciones de Lyon, que permitían reducir en un 80% las corrientes del servicio de la deuda de Côte d’Ivoire y Mozambique. UN وطبق نادي باريس للمرة اﻷولى شروط ليون التي أتاحت خفضا بنسبة ٨٠ في المائة في مدفوعات خدمة الدين في حالتي كوت ديفوار وموزامبيق.
    664. La Comisión destacó la importancia que concedía a los períodos de sesiones del Seminario, que permitían a abogados jóvenes, especialmente de países en desarrollo, familiarizarse con la labor de la Comisión y las actividades de muchas organizaciones internacionales que tienen su sede en Ginebra. UN 664- وتشدد اللجنة على الأهمية التي تعلقها على دورات الحلقة الدراسية التي تمكّن رجال القانون الشباب، ولا سيما من البلدان النامية، من الاطلاع على أعمال اللجنة وعلى أنشطة المنظمات الدولية الكثيرة التي توجد مقارها في جنيف.
    Recordando además que el Gobierno de Etiopía ha denunciado unilateralmente los tratados y acuerdos bilaterales que existían entre ambos países y que permitían a los ciudadanos de cada uno de ellos disfrutar de derechos y prerrogativas particulares en el otro; UN وإذ يشير أيضا إلى أن الحكومة الإثيوبية ألغت من طرف واحد الاتفاقات والأحكام الثنائية الطرف القائمة بين البلدين والتي تسمح لمواطني كل بلد منهما بالتمتع بحقوق وامتيازات معينة،
    Algunas delegaciones manifestaron preocupación por el hecho de que tres de las cuatro variantes propuestas, en la forma en que estaban enunciadas, pudieran entenderse o interpretarse en el sentido de que permitían la jurisdicción extraterritorial. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها من أن ثلاثة من الخيارات الأربعة المقترحة، حسبما هي مُصاغة، يمكن أن تُفهم أو تُفسّر على أنها تسمح بالاختصاص القضائي خارج الولاية الإقليمية.
    La enmienda eliminó también las deficiencias que permitían importar y exportar materiales militares y armas sin ninguna licencia en virtud de los regímenes de reacondicionamiento. UN كذلك أزال التعديل الثغرات القائمة التي كانت تسمح باستيراد وتصدير المعدات العسكرية والأسلحة بدون أي ترخيص في إطار نظم إعادة التزويد بالمعدات.
    En un caso no existían disposiciones especiales que regularan la cuestión, aunque se aplicaban los principios generales de derecho de los contratos, que permitían anular un contrato alegando la falta de buena fe de al menos una de las partes si el contrato era resultado de un acto de corrupción. UN ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    La previsión precisa de la demanda de vacunas y la financiación a más largo plazo garantizada, que permitían la contratación en firme con un mayor número de fabricantes, habían contribuido a la seguridad mundial en relación con las vacunas. UN 35 - وأسهم التنبؤ الدقيق بالطلب على اللقاحات والتمويل المؤكد في الأجل الطويل، واللذين يسمحان بالتعاقد المضمون مع عدد متزايد من شركات تصنيع اللقاحات، في توفير أمن اللقاحات في العالم.
    53. Con respecto a la recomendación 205, se convino en que se le agregara una referencia a las recomendaciones 214 y 215, que permitían el reenvío o la remisión en caso de que el derecho aplicable fuera la ley de un Estado con múltiples unidades territoriales. UN 53- وبشأن التوصية 205، اتُفق على إدراج إحالة مرجعية إلى التوصيتين 214 و215، اللتين تسمحان بالرد إلى القانون الأنسب إذا كان القانون المنطبق هو قانون دولة متعدّدة الوحدات.
    En una jurisdicción no existían disposiciones especiales que regularan la cuestión, aunque se aplicaban los principios generales del derecho contractual que permitían anular un contrato alegando la falta de buena fe de al menos una de las partes si el contrato era resultado de un acto de corrupción. UN ففي إحدى الولايات القضائية، لا توجد أحكام محدَّدة لتنظيم المسألة، وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق، وهي مبادئ تُجيز إلغاء عقد استناداً إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد الأطراف على الأقل، إذا كان العقد ناتجاً عن فساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد