ويكيبيديا

    "que permiten el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تسمح
        
    • التي تجيز
        
    • التي تدعو الى تأجيل
        
    • التي تمكن من
        
    Sin embargo, la misma situación se da en aquellos países que permiten el consumo de este tipo de servicios en el extranjero sin limitaciones. UN غير أن هذه الحالة نفسها تحدث في البلدان التي تسمح بالاستهلاك الخارجي دون أي قيود.
    Finalizadas las elecciones, pueden proseguirse los programas que permiten el asentamiento de la democracia. UN وبعد انتهاء الانتخابات، يمكن للبرامج التي تسمح بترسيخ الديمقراطية أن تتواصل.
    Por una parte, existen varios ejemplos que apoyan la idea de que las convenciones y convenios que permiten el acceso a canales resisten a las situaciones de conflicto. UN فمن جهة، ثمة أمثلة عدة تؤيد الطرح القائل إن الاتفاقيات التي تسمح بالمرور عبر القنوات تبقى قائمة أثناء حالات النزاع.
    Debería modificar las leyes que permiten el matrimonio precoz de jóvenes de ambos sexos a edades distintas. UN وينبغي أن تعدِّل قوانينها التي تجيز الزواج المبكِّر للذكور والإناث في سن مختلفة.
    Además de los acuerdos de cooperación nuclear entre los Estados Unidos y otros Estados que permiten el comercio nuclear, los organismos técnicos estadounidenses tienen arreglos de cooperación con sus contrapartes en más de 40 países. UN وبالإضافة إلى اتفاقات التعاون النووي القائمة بين الولايات المتحدة ودول أخرى، التي تجيز التجارة النووية، ثمة ترتيبات تعاونية قائمة بين الوكالات التقنية للولايات المتحدة ونظيراتها في أكثر من 40 بلداً.
    En el supuesto de un crédito de proveedores, el exportador y el importador convienen en ciertas condiciones comerciales que permiten el pago diferido de la mercancía mediante títulos negociables (por ejemplo, letras de cambio o pagarés) emitidos por el comprador. UN ويتفق المصدر والمورد بموجب ترتيبات ائتمان المورد على الشروط التجارية التي تدعو الى تأجيل السداد مشفوعة بأوراق قابلة للتداول )كالكمبيالات أو السندات الاذنية( صادرة عن المشتري.
    Si bien muchos equiparan a las tecnologías de la información y la comunicación principalmente con las tecnologías móviles y las más avanzadas, una definición más útil comprende todas las tecnologías que permiten el manejo de información y facilitan las diferentes formas de comunicación. UN وإذا كان العديد من الناس ينظرون إلى تكنولوجياتت المعلومات والاتصالات على أنها في المقام الأول الأجهزة المحمولة والتكنولوجياتت الأكثر تقدما، فإن التعريف الأكثر إفادة لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات يشمل جميع التكنولوجياتت التي تمكن من معالجة المعلومات وتيسر أشكالا مختلفة من الاتصالات.
    A este respecto, debe derogar las disposiciones del Código Penal que permiten el uso de castigos corporales. UN وينبغي لها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقوبة البدنية.
    A este respecto, debe derogar las disposiciones del Código Penal que permiten el uso de castigos corporales. UN وينبغي عليها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقاب البدني.
    Varios países han promulgado leyes que permiten el procesamiento de los ciudadanos por delitos sexuales cometidos en el extranjero y ya se ha declarado convictas a algunas personas en aplicación de esas leyes. UN فقد أصدر العديد من البلدان القوانين التي تسمح بمحاكمة المواطنين بسبب جرائم جنسية ارتكبوها في الخارج، وقد تمت إدانة بعض اﻷشخاص بالفعل بموجب هذه القوانين.
    El tenor de las normas que permiten el trato preferente es menos restrictivo, pero indica desde luego que las preferencias sólo son admisibles como instrumento para conseguir la igualdad de oportunidades, y que nunca se justifica su carácter permanente. UN أما اللغة التي تسمح بسلك سياسات تفضيلية فهي أقل تقييدا، ولكنها توحي بأن التفضيل مقبول فقط كوسيلة لتحقيق تكافؤ الفرص ولا ينبغي أبدا تبريره كسياسة دائمة.
    El tenor de las normas que permiten el trato preferente es menos restrictivo, pero indica desde luego que las preferencias sólo son admisibles como instrumento para conseguir la igualdad de oportunidades, y que nunca se justifica su carácter permanente. UN أما اللغة التي تسمح بسلك سياسات تفضيلية فهي أقل تقييدا، ولكنها توحي بأن التفضيل مقبول فقط كوسيلة لتحقيق تكافؤ الفرص ولا ينبغي أبدا تبريره كسياسة دائمة.
    No hay ninguna norma en materia de testimonio que se aplique al Tribunal Penal Especial y que no se aplique a los tribunales ordinarios, aparte de las disposiciones que permiten el testimonio ante comisión rogatoria en Irlanda del Norte. UN وليست هناك قواعد إثبات تنطبق على المحكمة الجنائية الخاصة ولا تنطبق على المحاكم العادية، باستثناء اﻷحكام التي تسمح بأخذ اﻷدلة عند ارتكاب الجريمة في أيرلندا الشمالية.
    Para este fin, se estableció un grupo de trabajo al que se encomendó el estudio de un proyecto de ley por el que quedarían derogadas las disposiciones vigentes que permiten el matrimonio entre el hombre y la mujer y regula la situación de las parejas estables de hombre y mujer. UN ولهذا الغرض، شُكﱢل فريق عمل لكي يناقش مشروع قانون من شأنه أن يزيل أحكام القانون الحالي التي تسمح بالزواج بين الرجال والنساء وتحكم مسألة شراكات الحياة للرجال والنساء لفترات ممتدة.
    En su resolución 1998/6, la Comisión condenó a los Estados que permiten el reclutamiento, la financiación, el entrenamiento, la concentración, el tránsito y la utilización de mercenarios con el objetivo de derrocar a los gobiernos de Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 20 - وأدانت اللجنة في قرارها 1998/6 الدول التي تسمح بقيام المرتزقة بأنشطتهم، سواء بتجنيد أو تدريب أو تمويل أو تجميع أو نقل المرتزقة الذين يتمثل هدفهم في قلب حكومات دول أعضاء في الأمم المتحدة.
    A fin de evitar una serie de impagos seguidos de subsanación por razones estratégicas, los Estados que permiten el restablecimiento suelen limitar el número de veces que podrá restablecerse una obligación garantizada tras un impago. UN وللحيلولة دون حدوث سلسلة من حالات التقصير وإعادة الإعمال الاستراتيجية، تعيّن الدول التي تسمح بإعادة الإعمال في العادة حدا لعدد المرات التي يجوز فيها أن يعاد إعمال الالتزام المضمون بعد التقصير.
    La continuación de la modernización de las armas nucleares y las doctrinas de defensa que permiten el uso de armas nucleares son contrarias a los objetivos estratégicos del TNP. UN ومواصلة تحديث الأسلحة النووية ومبادئ الدفاع التي تسمح باستخدام الأسلحة النووية تتعارض مع الأهداف الاستراتيجية لمعاهدة عدم الانتشار.
    El Comité está profundamente preocupado por las disposiciones que permiten el aborto y la esterilización forzados de las mujeres con discapacidades intelectuales sin autorización judicial. UN ويساورها أيضا قلق شديد بشأن الأحكام التي تجيز ممارسة الإجهاض والتعقيم القسريين ضد النساء المصابات بإعاقات ذهنية دون إذن من القضاء.
    El Estado Parte debe velar por que en el futuro no se produzcan violaciones similares derogando las disposiciones legislativas que permiten el castigo corporal. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية.
    - Derogar los artículos que permiten el matrimonio precoz; UN - إلغاء الأحكام القانونية التي تجيز الزواج المبكّر؛
    En el informe se tratan los nuevos certificados de uso de la tierra, que permiten el registro de ésta a nombre tanto del marido como de la mujer (pág. 54). UN 27 - يتناول التقرير شهادات استغلال الأراضي الجديدة التي تجيز تسجيل الأراضي باسم الزوج والزوجة معا (الصفحة 49).
    En el supuesto de un crédito de proveedores, el exportador y el importador convienen en ciertas condiciones comerciales que permiten el pago diferido de la mercancía mediante títulos negociables (p. ej. letras de cambio o pagarés) emitidos por el comprador. UN ويتفق المصدر والمورد بموجب ترتيبات " ائتمان المورد " على الشروط التجارية التي تدعو الى تأجيل السداد مشفوعة بصكوك قابلة للتفاوض )كالكمبيالات أو السندات الاذنية( الصادرة عن المشتري .
    40. Causan preocupación los regímenes de financiación de la investigación que permiten el control político de las instituciones académicas por parte de los ministerios y las élites políticas. UN 40 - والنُظم التي تمول البحوث التي تمكن من تحقيق السيطرة السياسية على المؤسسات الأكاديمية بواسطة الوزارات والنُخب السياسية تثير القلق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد