En Cuba no son posibles los fraudes electorales como el que permitió usurpar la presidencia a Bush en el año 2000. | UN | فليس الغش الانتخابي ممكنا في كوبا، من قبيل الغش الذي سمح لبوش باغتصاب الرئاسة في عام 2000. |
Mi delegación abriga la esperanza de que el espíritu de entendimiento y de cooperación que permitió que la Convención entrara en vigor esté presente también cuando iniciemos el proceso de aplicación de sus disposiciones. | UN | ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها. |
El Comité agradece el diálogo franco y positivo que permitió comprender mejor la situación de los niños en el Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار المفتوح والإيجابي الذي أتاح تكوين فكرة أوضح عن حالة الأطفال في الدولة الطرف. |
Pero en 1995 y 1996 la situación mejoró y se logró mantener una tasa de desempleo del 2,0 por ciento, que permitió estabilizar el empleo. | UN | ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة. |
Las reuniones tuvieron un carácter eminentemente participativo, lo que permitió que los estudiantes se expresaran con entera libertad. | UN | وتميزت هذه الأنشطة بنسبة عالية من المشاركة، مما أتاح للطلاب الفرصة للتعبير عن آرائهم بحرية. |
Para contribuir a la solución de la cuestión, participamos activamente en la preparación del conjunto de medidas que permitió a la Conferencia adoptar una decisión definitiva sobre la aplicación de la decisión relativa a la ampliación. | UN | وإسهاماً في حل المسألة، اشتركنا بصورة ايجابية في إعداد الصفقة التي سمحت لمؤتمر نزع السلاح أخيراً بتنفيذ قرار التوسيع. |
Bélgica introdujo una política de financiación básica completa, que permitió que su contribución a los recursos ordinarios aumentara 38%. | UN | وأخذت بلجيكا بسياسية ' ' الأساس الكامل`` التي مكنت من زيادة مساهماتها بنسبة 38 في المائة. |
El referéndum de 2004, que permitió que el Presidente desempeñara un tercer mandato, no se ajusta a las normas internacionales. | UN | ولا يفي الاستفتاء الذي جرى في عام 2004 الذي سمح للرئيس بفترة رئاسية ثالثة بالمعايير الدولية. |
Cabe celebrar especialmente la ampliación del programa de visitas familiares que permitió triplicar el número de beneficiarios. | UN | ويجدر الترحيب على نحو خاص بتوسيع نطاق برنامج الزيارات الأسرية الذي سمح برفع عدد المستفيدين إلى ثلاثة أمثال ما كان عليه. |
¿A dónde fue esa atmósfera que permitió el agua líquida en la superficie? | TED | أين ذهب هذا الغلاف الجوي الذي سمح للماء أن يظل سائلًا على السطح؟ |
Parsons no señala el tiempo que se esperaba durarían las obras del proyecto, aunque existe cierta documentación que permitió al Grupo calcular en 49 meses el período del contrato. | UN | ولم تذكر بارسونز المدة التي كان من المتوقع أن تستغرقها أعمال المشروع، لكن هناك بعض الوثائق التي أتاحت للفريق أن يقدر فترة العقد ب49 شهرا. |
A ese respecto, el orador acoge complacido los resultados del reciente simposio sobre apoyo a las víctimas del terrorismo, que permitió escuchar las voces de las víctimas. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه يرحب بالندوة التي عقدت مؤخرا بشأن تقديم الدعم لضحايا الإرهاب التي أتاحت لأصوات الضحايا أن تسمع. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a los países que hicieron aportaciones al programa que permitió la especialización de estos diplomáticos. | UN | واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر للدول التي أسهمت في البرنامج الذي أتاح لهؤلاء الدبلوماسيين فرصة التخصص. |
Ese acuerdo fue de hecho el elemento que permitió la elaboración del plan y el establecimiento de la MINURSO. | UN | والواقع أن هذا الاتفاق هو الذي أتاح وضع الخطة وإنشاء بعثة الاستفتاء. |
A pesar de las bajas que sufrieron, las Fuerzas Armadas Libanesas mantuvieron un intenso despliegue que permitió neutralizar a personas e incautar material relacionado con actividades terroristas y reducir la violencia en el Líbano. | UN | الأمر الذي أدى إلى النجاح في منع دخول الأشخاص والمواد المرتبطة بالأنشطة الإرهابية، وإلى الحد من العنف في لبنان. |
En ese contexto, el Gobierno emprendió una profunda reforma del poder judicial orientada, básicamente, a acabar con la corrupción y la parálisis que permitió que cientos de criminales terroristas detenidos en los años 1990 y 1991 fueran puestos en libertad para seguir en su demencial carrera criminal de atentados y asesinatos selectivos. | UN | ولقد أجرت الحكومة في هذا الصدد تعديلات عميقة على جهازها القضائي ترمي أساسا إلى إنهاء الفساد والجمود الذي أدى إلى إخلاء سبيل المئات من المجرمين اﻹرهابيين الذين اعتقلوا في عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١، والسماح لهم بذلك بمواصلة أنشطتهم الشيطانية اﻹجرامية المنطوية على الاعتداءات والاغتيالات الانتقائية. |
Se ampliaron los locales de la hilandería de Jerash, lo que permitió a 70 mujeres participantes ampliar sus negocios. | UN | وتم توسيع المرافق الخاصة بمشروع حياكة الصوف في مركز جرش، مما أتاح لما مجموعه ٧٠ امرأة مشتركة تطوير أعمالهن. |
Los elementos de prueba se mostraron en los monitores individuales instalados en la sala de audiencias, lo que permitió a todas las partes seguir directamente las actuaciones. | UN | وكانت المستندات تعرض على شاشات فردية في قاعة المحكمة، مما أتاح لجميع اﻷطراف متابعة المداولات مباشرة. |
Y aún queda el tema de si la información que permitió a esas Colmenas llegar tan lejos se pasó a otras colonias Espectro. | Open Subtitles | وهناك أيضا قضية الاستخبارات التي سمحت لهذه السفينة الأم أن يصبحوا بما عملوا عبر لكل مستعمرات الريث الأخرى |
El grado de flexibilidad que permitió llevar esto a cabo de un modo pacífico nos da esperanzas para el futuro. | UN | كما أن درجة المرونة التي مكنت من حدوث ذلك بطريقة سلمية تبعث على اﻷمل بالنسبة للمستقبل. |
Fue ese compromiso el que permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. | UN | هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن. |
El consenso que permitió la aprobación de la Estrategia hace cuatro años sigue siendo firme. | UN | وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً. |
También se procedió a la descentralización del presupuesto para medicinas lo que permitió una mejor distribución. | UN | كما أصبحت ميزانية اﻷدوية لا مركزية، اﻷمر الذي أفضى إلى تحسين التوزيع. |
Durante el período que abarca el presente informe, el programa para pequeñas empresas proporcionó 1,4 millones de dólares por concepto de préstamos a 123 empresas, lo que permitió crear o mantener 432 puestos de trabajo. | UN | وخــلال الفترة المستعرضة، قدم برنامج مشاريع اﻷعمال الصغيرة قروضا قدرها ١,٤ مليون دولار إلى ١٢٣ مشروعا، مما ساعد على إيجاد أو إبقاء ٤٣٢ وظيفة. |
La colaboración entre los ministerios se ha fortalecido, lo que permitió la promoción de políticas más coherentes que conciernen a todos los sectores políticos. | UN | وعززنا التعاون بين الوزارات، مما سمح بوضع سياسات أكثر اتساقا تشمل جميع القطاعات السياسية. |
El estúpido graffitero que no resistió tomar el crédito por su trabajo manual... que permitió a nuestro tipo de seguridad, Chuck Larabee... rastrear a este maestro criminal hasta el sótano de la casa de su mamá en Thornton. | Open Subtitles | الاحمق لم يقاوم أن يتفاخر في رسمته والذي سمح لرجل الامن تشاك لاربي بتعقب هذا المجرم الذي يسكن بالطابق السفلي بمنزل أمه |
La gestión de casos del Tribunal se consolidó, lo que permitió disminuir el número de sus causas pendientes. | UN | وجرى تعزيز وظيفة معالجة القضايا في المحكمة، مما مكّن المحكمة من خفض حجم عملها المتراكم. |
En consecuencia, es urgente restablecer el clima de colaboración en pie de igualdad y de confianza mutua que permitió que las negociaciones de paz transformaran cualitativamente las relaciones entre los diferentes protagonistas de la región. | UN | لذلك فإن الحاجة ملحة إلى استعادة مناخ المشاركة على أساس المساواة والثقة المتبادلة التي يسرت لمفاوضات السلام أن تحدث تغييرا نوعيا في العلاقات فيما بين شتى الجهات الفاعلة في المنطقة. |