En la resolución se propugna la protección de los derechos de las personas que pertenecen a las minorías étnicas y religiosas. | UN | يحث القرار على حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية. |
vii) Protección de los derechos y promoción del bienestar de las personas que pertenecen a las minorías; | UN | ' ٧ ' حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات وتشجيع رفاههم؛ |
La protección de los derechos de personas que pertenecen a minorías étnicas constituye parte integrante de la protección de los derechos humanos. | UN | إن حماية حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات اﻹثنية هي جزء لا يتجزأ من حماية حقوق اﻹنسان. |
El Ministerio de Ciencia y Tecnología ofrece cada año 100 becas a estudiantes que pertenecen a familias de bajos ingresos. | UN | وتقدم وزارة العلم والتكنولوجيا مائة منحة دراسية كل عام للطلبة الذين ينتمون إلى أسر منخفضة الدخل. |
Las mujeres que pertenecen a minorías visibles, las mujeres inmigrantes de primera generación y las mujeres aborígenes experimentan diferencias salariales incluso mayores. | UN | وتعاني جميع النساء المنتميات إلى أقليات ظاهرة والجيل الأول من المهاجرات ونساء الشعوب الأصلية من فوارق أكبر في الأجور. |
Las leyes mencionadas son importantes para las minorías nacionales que pertenecen además, a minorías religiosas. | UN | والقوانين المذكورة أعلاه ذات أهمية لﻷقليات القومية، التي تنتمي أيضا إلى أقليات دينية. |
La delincuencia de grupo, en que los jóvenes que pertenecen a un grupo determinado forman y comparten una identidad que asumen conjuntamente, presenta rasgos de subcultura. | UN | وجنوح المجموعات، حيث ينتحل الشباب المنتمون إلى مجموعة بعينها هوية زائفة مشتركة، يتسم بخصائص مجموعة شبه ثقافية. |
Documento de trabajo presentado por Indonesia en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas que pertenecen al Movimiento de países no alineados | UN | ورقة عمل مقدمة من إندونيسيا باسم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في حركة عدم الانحياز مقدمة |
El Comité recomienda que se adopten medidas urgentes para proteger a los niños que pertenecen a grupos vulnerables, incluidos los niños desplazados y refugiados. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المشردون واللاجئون. |
Prosiguen los ataques contra miembros de la Asamblea Nacional que pertenecen al FRODEBU. | UN | ومازالت الهجمات مستمرة ضد أعضاء الجمعية الوطنية المنتمين إلى الجبهة الديمقراطية البوروندية. |
Las estadísticas sobre el número de funcionarios que pertenecen a castas y tribus enumeradas no permite determinar cuál es su proporción en los cargos elevados. | UN | وأضاف أن الاحصاءات المتصلة بعدد الموظفين المنتمين إلى الطبقات والقبائل المصنفة لا تسمح بتحديد النسبة التي تشغل المناصب العالية من بينهم. |
También se expresa preocupación por la precaria situación de los niños que pertenecen a las familias nicaragüenses que residen ilegalmente en el territorio del Estado Parte. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع المتزعزع والهش للأطفال المنتمين إلى الأسر النيكاراغوية التي تقطن أراضي الدولة الطرف بصورة غير مشروعة. |
También se expresa preocupación por la precaria situación de los niños que pertenecen a las familias nicaragüenses que residen ilegalmente en el territorio del Estado Parte. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الوضع المتزعزع والهش للأطفال المنتمين إلى الأسر النيكاراغوية التي تقطن أراضي الدولة الطرف بصورة غير مشروعة. |
Los prisioneros, que pertenecen a Fatah y al Partido del Pueblo, estaban próximos a cumplir su condena y todos fueron elegidos según criterios rigurosos. | UN | وكان السجناء الذين ينتمون لمنظمة فتح وحزب الشعب قد اقتربوا من نهاية مدد حكمهم، واختيروا جميعا وفقا لمعايير صارمة. |
La Unión Interparlamentaria, por su parte, representa la voluntad divergente de los pueblos del mundo, expresada mediante sus representantes en los parlamentos nacionales, que pertenecen tanto a los partidos gobernantes como a la oposición. | UN | أما الاتحاد البرلماني الدولي فيمثل، من الناحية اﻷخرى، الارادة المتنوعة لشعوب العالم التي يتم التعبير عنها من خلال ممثليها في البرلمانات الوطنية، الذين ينتمون الى الحزب الحاكم والمعارضة وكليهما. |
• Ciudadanía de los territorios británicos no autónomos, para los que pertenecen a esos territorios; | UN | ● جنسية اﻷقاليم التابعة لﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقاليم التابعة؛ |
Además de ese programa se ha establecido una fundación especial para crear y equipar internados para niñas que pertenecen a esos grupos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك البرنامج، أقيم صندوق مالي خاص ﻹنشاء وتجهيز مدارس داخلية للبنات المنتميات إلى تلك الجماعات. |
También recomienda que el Estado parte tome medidas específicas destinadas a las mujeres, especialmente a las que pertenecen a grupos vulnerables. | UN | كما توصي بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير محددة تستهدف المرأة، ولا سيما تلك التي تنتمي إلى الفئات الضعيفة. |
La delincuencia de grupo, en que los jóvenes que pertenecen a un grupo determinado forman y comparten una identidad que asumen conjuntamente, presenta rasgos de subcultura. | UN | وجنوح المجموعات، حيث ينتحل الشباب المنتمون إلى مجموعة بعينها هوية زائفة مشتركة، يتسم بخصائص مجموعة شبه ثقافية. |
Nueva Zelandia y los Estados Unidos están alentando a las organizaciones regionales de ordenación pesquera a las que pertenecen a que amplíen sus competencias para regular la pesca de arrastre de fondo en caso de que no abarcaran ya esa actividad. | UN | وتشجع نيوزيلندا والولايات المتحدة الأمريكية المنظمات الإقليمية التي هي أعضاء فيها، والتي لا تملك صلاحية تنظيم صيد الأسماك في قاع البحار، على توسيع نطاق صلاحياتها ليشمل هذا النوع من أنشطة صيد الأسماك. |
En tales casos, puede que dichos auditores y las asociaciones profesionales a las que pertenecen proporcionen asesoramiento y recomendaciones sobre los sistemas de control interno que deberían aplicar las entidades fiscalizadas. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي لمراجعي الحسابات هؤلاء وللهيئات المهنية التي ينتمون إليها تقديم المشورة والتوصيات بشأن الضوابط الداخلية التي يتعين أن تنفذها الوكالات التي روجعت حساباتها. |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Ello obedece no sólo a la sobrecarga de trabajo que existe en los juzgados de justicia ordinaria, sino también a que éstos siguen estando sometidos a presiones directas o indirectas de miembros de las instituciones a que pertenecen los acusados. | UN | ولا يعود ذلك فقط إلى عبء العمل الزائد الذي تنوء به المحاكم القضائية العادية، وإنما يعود أيضا إلى تعرض المحاكم إلى ضغوط مباشرة أو غير مباشرة يمارسها عليها أفراد المؤسسات التي ينتمي إليها المتهمون. |
El riesgo de muerte y discapacidad por causas relacionadas con el embarazo es aún mayor en el caso de las mujeres que pertenecen a más de una de tales categorías. | UN | بل إن خطر الوفاة والعجز لأسباب تتعلق بالحمل يزيد عن ذلك في حالة النساء اللواتي ينتمين لأكثر من فئة واحدة من هذه الفئات. |
Los datos disponibles se refieren a las viviendas que pertenecen a la Administración o en los que ésta interviene directamente. | UN | فالبيانات المتوفرة تتعلق بالقطاعات المملوكة سواء لﻹدارة أو التي تتدخل فيها بصورة مباشرة. |
Se sugirió que parte de los recursos para esto podrían obtenerse del aprovechamiento sustentable de recursos de la Tierra que pertenecen a la humanidad entera, a través de fideicomisos ya existentes en los organismos financieros internacionales. | UN | ورأى البعض أنه يمكن الحصول على جزء من الموارد لهذا الغرض من خلال الاستخدام المستدام لموارد الأرض التي تعود إلى البشر كافة، وذلك من خلال الائتمانات الموجودة لدى الهيئات المالية الدولية. |
El comiso penal es un instrumento limitado pues procede sólo sobre los bienes que pertenecen a la persona penalmente responsable. | UN | والضبط الجنائي هو وسيلة محدودة لأنه لا ينطبق إلا على الممتلكات العائدة لأشخاص مسؤولين جنائيا. |
El principio debe aplicarse a los delitos internacionales más graves, es decir, a los que pertenecen a la categoría de ius cogens y están tipificados y castigados en el derecho convencional o en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وقالت إن المبدأ ينبغي أن يطبَّق فيما يتعلق بأشد الجرائم الدولية خطورة، أي، بعبارة أخرى، الجرائم التي تندرج ضمن فئة القواعد الآمرة وتخضع لقانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي وتُعاقَب بموجبهما. |
vi) Violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, que han dado origen a una grave situación de malnutrición, problemas de salud generalizados y otras penurias para la población de la República Popular Democrática de Corea, en particular para las personas que pertenecen a grupos especialmente expuestos, como las mujeres, los niños y los ancianos; | UN | ' 6` انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدت إلى سوء تغذية حاد ومشاكل صحية واسعة النطاق وغير ذلك من المشاق التي يعاني منها السكان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة الأشخاص الذين هم من الفئات المعرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات، بمن فيهم النساء والأطفال والمسنون؛ |