En el cuadro siguiente se facilita una reseña de las técnicas que podrían aplicarse para la remoción de minas. | UN | والجدول التالي يُمكننا من إلقاء نظرة عابرة على التقنيات التي يمكن تطبيقها في مجال إزالة الألغام. |
Los países industrializados han elaborado una amplia documentación con respecto a las normas que podrían aplicarse en los países en desarrollo. | UN | وقد قامت البلدان المصنعة بوضع وثائق مستفيضة بشأن المعايير التي يمكن تطبيقها. |
Este enfoque ampliaría el número de tratados que podrían aplicarse a los efectos de la interpretación. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يوسع دائرة المعاهدات التي يمكن تطبيقها لأغراض التفسير. |
En ese informe se señalaron varias recomendaciones que podrían aplicarse fácilmente sin que hubiese consecuencias políticas, estructurales o financieras. | UN | فقد ذكر ذلك التقرير عددا من التوصيات التي يمكن تنفيذها بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية. |
Con todo, podrían lograrse importantes avances científicos, así como en el ámbito conceptual, en los sistemas existentes, que podrían aplicarse también a la desertificación. | UN | غير أنه ثمة إنجازات مفاهيمية وعلمية هامة يمكن تحقيقها من خلال النظم الحالية التي قد تنطبق على التصحر أيضاً. |
Entre las medidas que podrían aplicarse en todo el mundo para paliar esta situación figuran la flexibilidad de horarios y los permisos de maternidad. | UN | فوضع جداول عمل مرنة ومنح إجازات أمومة هما بعض من السياسات التي يمكن تطبيقها على مستوى عالمي. |
En el informe se examinan diversas políticas que podrían aplicarse a fin de que el crecimiento vaya acompañado por una reducción de la pobreza. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
El Departamento de Microfinanciación y Microempresas no había efectuado un estudio para determinar las hipótesis de paso a pérdidas y ganancias apropiadas que podrían aplicarse a los préstamos de cada oficina sobre el terreno. | UN | ولم تجر الإدارة دراسة لتحديد افتراضات الشطب الملائمة التي يمكن تطبيقها على القروض في كل مكتب ميداني؛ |
Las cuestiones que se plantean a ese respecto se refieren al tipo de instrumentos internacionales de que dispone Viet Nam para abordar estos problemas y proteger las industrias nacionales, y a las medidas provisionales que podrían aplicarse para rectificar la situación habida cuenta de todas las dificultades existentes. | UN | والمشاكل الناشئة في هذا الصدد تتعلق بالصكوك الدولية المتاحة لها للتصدي لهذه المشاكل وحماية صناعاتها المحلية، وبالتدابير المؤقتة التي يمكن تطبيقها لإصلاح الحالة في ضوء جميع الصعوبات القائمة. |
En Ghana se dio a un grupo seleccionado de expertos nacionales la oportunidad de estudiar el marco, los instrumentos y las metodologías que se utilizan en Sudáfrica para la elaboración de políticas y que podrían aplicarse también en Ghana. | UN | ففي غانا أتيح لفريق أساسي من الخبراء الوطنيين فرصة لدراسة اطار السياسات العامة والوسائل والمنهجيات المستخدمة في جنوب افريقيا التي يمكن تطبيقها في مجال وضع السياسات في غانا. |
Si se puede obtener algún beneficio en esta etapa tardía, se trataría de las lecciones aprendidas que podrían aplicarse a otros organismos, que se resumen a continuación. | UN | وإذا كان ثمة ما يمكن جنيه من فائدة في هذه المرحلة المتأخرة، فإنه يكمن في الدروس المستفادة التي يمكن تطبيقها في أماكن أخرى، وفيما يلي تلخيص لهذه الدروس. |
Nuestra intención es continuar forjando un consenso nacional para el desarrollo sostenible y recabar opiniones sobre el tipo de proyectos que podrían aplicarse en las Islas Marshall con la participación del sector privado y de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ونعتزم مواصلة إقامة توافق وطني في اﻵراء من أجل التنمية المستدامة واستطلاع اﻵراء حول أنواع المشاريع التي يمكن تنفيذها في جزر مارشال، بمشاركة القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
El concepto incluye distintas iniciativas complementarias que podrían aplicarse en un futuro próximo como primer paso para establecer un sistema de reserva en el OIEA al que podrían recurrir los Estados en caso de que se interrumpiera el suministro. | UN | ويشمل المفهوم عددا من المبادرات التكميلية التي يمكن تنفيذها في المستقبل القريب بوصفها خطوة أولى لإنشاء نظام احتياطي في الوكالة يمكن أن تلجأ إليه الدول في حالة انقطاع الإمدادات. |
Los países deben fijarse un objetivo más ambicioso de cero hambre; su delegación agradecería que se diera más información sobre medidas prácticas que podrían aplicarse para alcanzar ese objetivo. | UN | وينبغي أن تسعى البلدان إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا لاستئصال شأفة الجوع؛ وقالت إن وفدها سوف يرحب بتلقي مزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي يمكن تنفيذها لتحقيق هذا الهدف. |
El objetivo del subgrupo fue examinar los reglamentos que podrían aplicarse al movimiento transfronterizo del equipo de computadoras usado y que ha llegado al final de su vida útil, teniéndose en cuenta la Directriz sobre el movimiento transfronterizo de los teléfonos móviles recogidos elaborada en el marco de la Iniciativa de Modalidades de Asociación sobre Teléfonos Móviles. | UN | كان الهدف من الفريق الفرعي هو تنقيح القواعد التي قد تنطبق على نقل المعدات الحاسوبية المستعملة والهالكة عبر الحدود، مع إيلاء الاعتبار للمبادئ التوجيهية بشأن نقل الهواتف النقالة المجموعة عبر الحدود، التي وُضعت في إطار مبادرة الشراكة بشأن الهواتف النقالة. |
Los gobiernos podrían examinar estas cuestiones al determinar la forma en que podrían aplicarse los posibles acuerdos bilaterales, regionales, plurilaterales o multilaterales sobre la competencia a los países en desarrollo. | UN | وقد تبحث الحكومات هذه المسائل لدى استكشاف الطريقة التي يمكن بها تطبيق الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية أو التعددية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بالمنافسة على البلدان النامية. |
Además, la fecha límite fijada por ciertos acreedores bilaterales ha limitado en muchos casos el monto de la deuda al que podrían aplicarse medidas de alivio. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المهلة الزمنية التي يحددها بعض الدائنين قد حدت في حالات كثيرة من قيمة الديون التي يمكن أن تنطبق عليها تدابير التخفيف. |
Para ilustrar las condiciones que podrían aplicarse a un tratado sobre el comercio de armas, permítanme citarles cuál es la práctica actual del Canadá. | UN | ولتوضيح نوع الشروط التي يمكن أن تطبق على معاهدة لتجارة الأسلحة، اسمحوا لي أن أشير إلى الممارسة الكندية الحالية. |
La Asamblea también pidió al Secretario General que le informara en su sexagésimo segundo período de sesiones sobre los resultados del experimento y las enseñanzas obtenidas que podrían aplicarse al experimento, autorizado en la misma resolución, de otorgar al Secretario General facultades discrecionales limitadas en la ejecución del presupuesto. | UN | وطلبت الجمعية أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إليها في دورتها الثانية والستين عن نتائج التجربة وكذلك عن الدروس المستفادة منها والتي يمكن تطبيقها على التجربة، المأذون بها في القرار نفسه، بإعطاء الأمين العام سلطة تقديرية محدودة عند تنفيذ الميزانية. |
Ese informe contiene recomendaciones para resolver los problemas más urgentes que, en la mayoría de los casos, no requieren un programa y que podrían aplicarse de inmediato, como la instalación de timbres en las celdas, la desratización y la recogida de residuos. | UN | ويحتوي هذا التقرير على توصيات تهدف إلى حل أكثر المشاكل إلحاحاً، التي لا تتطلب في أغلبها وضع برنامج والتي يمكن تنفيذها فوراً، مثل وضع أجراس في غرف السجون، ومكافحة الفئران والتخلص من المخلفات. |
c) Examinar la aplicación de las normas que rigen el funcionamiento de los sistemas de información y telecomunicaciones y las prácticas recomendadas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y prestar asesoramiento sobre las esferas en que podrían aplicarse las prácticas recomendadas, así como sobre la tecnología de la información uniforme; | UN | )ج( استعراض تنفيذ مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة للمعايير المتصلة بنظم المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية والممارسات الموصى بها، وتقديم المشورة بشأن المجالات التي يجدر فيها اعتماد الممارسات الموصى بها، وتوحيد تكنولوجيا المعلومات؛ |
Gracias a los esfuerzos actuales de los organismos nacionales e internacionales, los derechos de los niños han pasado a ser los primeros que podrían aplicarse en la práctica. | UN | ونتيجة للجهد المتواصل من قِبل اﻷجهزة الدولية والوطنية، أصبحت حقوق الطفل من أكثر حقوق اﻹنسان القابلة للتطبيق الفعلي والتنفيذ العملي. |
La Comisión Consultiva entiende que las tasas diarias utilizadas como base para esta estimación no tienen en cuenta los diferentes ajustes por costo de la vida que podrían aplicarse en las zonas urbanas y las rurales. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن المعدلات اليومية المستخدمة كأساس لهذا التقدير لا تأخذ في الاعتبار التسويات المتعلقة بالاختلاف في تكاليف المعيشة والتي ستطبق في المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
x) Los enfoques que podrían aplicarse a las emisiones sectoriales; | UN | `10` النُهج الممكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية؛ |
El Grupo de Trabajo analizó también el marco en el que podrían aplicarse mejor las medidas de respuesta, incluso hasta qué punto sería conveniente aplicar los distintos tipos de medidas jurídicamente vinculantes y de carácter voluntario. | UN | وناقش الفريق العامل أيضا الإطار الذي يمكن فيه تنفيذ تدابير الاستجابة على أحسن وجه، بما في ذلك الحدّ الذي تكون عنده التدابير الـمُلزمة قانونياً والطوعية بأنواعها مناسبة. |
Un observador de la UNODC presentó una ponencia audiovisual acerca de las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada sobre cooperación internacional que podrían aplicarse al tráfico de bienes culturales. | UN | وقدم مراقب عن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة عرضا سمعيا بصريا عن أحكام التعاون الدولي من اتفاقية الجريمة المنظمة التي يمكن أن تُطبّق على الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
En cambio, formuló diversas recomendaciones de medidas que podrían aplicarse en los planos nacional y regional. | UN | وبدلا من ذلك، قدم عددا من التوصيات باتخاذ تدابير يمكن تنفيذها على الصعيدين الوطني والإقليمي. |