El Consejo sigue profundamente preocupado por la situación en Sierra Leona, que pone en peligro la paz, la estabilidad y la seguridad en toda la región. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في سيراليون، التي تهدد السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
El Consejo sigue profundamente preocupado por la situación en Sierra Leona, que pone en peligro la paz, la estabilidad y la seguridad en toda la región. | UN | ولا يزال المجلس يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في سيراليون، التي تهدد السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة برمتها. |
La homogeneización universal, que pone en peligro la identidad de las naciones pequeñas, debería constar en la lista de amenazas modernas. | UN | والتجانس العالمي الذي يهدد هوية اﻷمم الصغيرة، ينبغي أن يدرج في سجل التهديدات الحديثة. |
La utilización de agua fósil para la producción de cultivos y la utilización insostenible de las aguas subterráneas, que pone en peligro los suministros de agua potable; | UN | استخدام المياه اﻷحفورية ﻹنتاج المحاصيل والاستخدام غير المستدام للمياه الجوفية الذي يهدد إمدادات مياه الشرب؛ |
El terrorismo y otras formas de violencia crean un clima de inseguridad que pone en peligro no solamente la estabilidad interna, sino también las relaciones entre los Estados. | UN | إن اﻹرهاب واﻷشكال اﻷخرى من العنف قد أوجدت مناخا من عدم اﻷمن لا يعرض للخطر الاستقرار الداخلي للدول فحسب وإنما أيضا العلاقات القائمة بينها. |
La tragedia de la situación se ve agravada por el clima frío que pone en peligro las vidas de cientos de miles de personas sin refugio. | UN | ومما فاقم من الطابع المأسوي للحالة اشتداد برودة الطقس التي تعرض للخطر أرواح مئات اﻵلاف من السكان المفتقرين للمأوى. |
Esta cooperación fraternal puede ser un instrumento eficaz para hacer retroceder el flagelo de la desertificación, que pone en peligro la riqueza natural y la vida en varias regiones de nuestro continente. | UN | ويمكن لهذا التعاون اﻷخوي أن يكون وسيلة فعالة لدحر تقدم التصحر الذي هو مصيبة تهدد بالخطر الثروات الطبيعية والحياة في مناطق عديدة من قارتنا. |
Las deficiencias de micronutrientes son motivo de preocupación y la incidencia de la anemia es elevada, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que pone en peligro su posible desarrollo. | UN | كما أن مرض فقر الدم منتشر بنسبة مرتفعة، خاصة بين الأطفال الذين يقل عمرهم عن السنتين، مما يهدد إمكانيات نموهم. |
Si uno de los cónyuges opina que el ejercicio de la profesión por su cónyuge es de tal naturaleza que pone en peligro los intereses de la familia, puede recurrir a los tribunales. | UN | وإذا ادعى أحد الزوجين أن ممارسة المهنة من جانب القرين الآخر هي ذات طابع يهدد بالخطر مصلحة الأسرة، يحال الأمر إلى المحكمة لتفصل فيه. |
3. Denunciar la persistencia del Gobierno iraní en perpetuar su ocupación de las tres islas y violar la soberanía de los Emiratos Árabes Unidos, lo que pone en peligro la seguridad y la estabilidad de la región y constituye una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales; | UN | 3 - استنكار استمرار الحكومة الإيرانية في تكريس احتلالها للجزر الثلاث وانتهاك سيادة دولة الإمارات العربية المتحدة بما يزعزع الأمن والاستقرار في المنطقة ويؤدي إلى تهديد الأمن والسلم الدوليين. |
Nos preocupa el empeoramiento de la situación política, humanitaria, social y en materia de seguridad en Somalia, que pone en peligro a toda la región y, en última instancia, al mundo entero. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الحالة السياسية والإنسانية والاجتماعية والأمنية التي تزداد سوءاً في الصومال، والتي تهدد المنطقة بأسرها، والعالم في نهاية المطاف. |
El terrorismo es un fenómeno que pone en peligro la paz y seguridad internacionales y al que no puede hacer frente un solo Estado o grupo de Estados. | UN | إن الإرهاب من الظواهر التي تهدد الأمن والسلم الدوليين، وهو تهديد لا يمكن مواجهته بعمل انفرادي تقوم به دولة منفردة أو مجموعة من الدول. |
Confío, Señor Presidente, en que bajo su experta dirección la Asamblea General adopte finalmente las medidas adecuadas para hacer frente a la crisis financiera que pone en peligro la propia existencia de la Organización. | UN | إنني أثق سيدي الرئيس بأن الجمعية العامة تحت قيادتكم الخبيرة ستتمكن في نهاية المطاف من اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة اﻷزمة المالية التي تهدد وجود المنظمة ذاته. |
No podemos decir ni pretender que haya un solo país en este mundo que pueda considerarse inmune a los efectos perniciosos del uso indebido de drogas, que pone en peligro a toda la humanidad y cuya gravedad se exacerba año tras año. | UN | ولا يمكننا القول أو اﻹدعاء بأن هناك دولة واحدة على خريطة هــــذا العالم بمنأى عن مخاطر وسموم المخدرات التي تهدد البشرية بأسرها والتي تزداد حدتهــــا وأضرارهــا عاما بعد عام. |
La utilización de agua fósil para la producción de cultivos y la utilización insostenible de las aguas subterráneas, que pone en peligro los suministros de agua potable; | UN | استخدام المياه اﻷحفورية ﻹنتاج المحاصيل والاستخدام غير المستدام للمياه الجوفية الذي يهدد إمدادات مياه الشرب؛ |
Sin embargo, pese a ese progreso, gran parte del mundo siguió sumida en una pobreza que pone en peligro la vida. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم من هذا القبيل فإن أجزاء كبيرة من العالم ظلت في مستنقع الفقر الذي يهدد الحياة ذاتها. |
Me refiero especialmente al recrudecimiento del terrorismo, que pone en peligro la seguridad de los Estados y nuestra seguridad colectiva. | UN | وأقصد خصوصا تصعيد الإرهاب، الذي يهدد أمن الدول وأمننا المشترك. |
Este es un hecho que pone en peligro el equilibrio institucional y político en la formación de la base de un auténtico multilateralismo. | UN | وهذا تطور خطير يعرض للخطر التوازن المؤسسي والسياسي الذي يُكّون أساس تعددية الأطراف الأصلية. |
Al examinar el informe anterior del Secretario General y el proyecto de convención internacional de lucha contra la desertificación, la Comisión esbozó las dimensiones del problema, que pone en peligro los medios de vida de 1.000 millones de personas, especialmente de mujeres y de niños. | UN | وفي سياق نظر اللجنة في التقرير السابق لﻷمين العام وفي مشروع اتفاقية مكافحة التصحر، حددت اللجنة نطاق هذه المشكلة، التي تعرض للخطر موارد الرزق لعدد من البشر يبلغ بليون نسمة، وبخاصة النساء واﻷطفال منهم. |
10.10 La degradación de las tierras secas es un problema ambiental urgente de alcance mundial que pone en peligro a unos 1.000 millones de personas de 110 países, principalmente de regiones en desarrollo. | UN | ١٠-١٠ ويمثل تدهور اﻷراضي الجافة مشكلة بيئية ملحة عالمية النطاق تهدد بالخطر بليون نسمة في ١١٠ بلدان أكثرها في المناطق النامية. |
Es motivo de especial preocupación el hecho de que los combatientes de ambas partes utilicen la violencia de una manera que pone en peligro la vida de los civiles. | UN | 32 - ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة استخدام المقاتلين من كلا الجانبين للعنف الذي يعرِّض المدنيين للخطر. |
Es necesario proteger los recursos de tierra y de agua de su degradación a largo plazo, que pone en peligro la producción de alimentos, los ecosistemas acuáticos, la salud humana y la diversidad biológica. | UN | فيجب حماية اﻷرض والماء من التردي الطويل اﻷجل الذي يشكل خطرا على اﻹنتاج الغذائي والنظم اﻹيكولوجية المائية والصحة البشرية والتنوع اﻷحيائي. |
Las mujeres, como migrantes legales o ilegales, están expuestas a la inseguridad y la explotación, lo que pone en peligro su bienestar económico, social y personal. | UN | 33 - فالنساء، كمهاجرات بوثائق وبدون وثائق، يتعرضن إلى عدم الأمن والاستغلال مما يعرِّض للخطر أحوالهن الاقتصادية والاجتماعية والشخصية. |
En algunos casos contribuye asimismo a socavar las estructuras administrativas y judiciales, lo que pone en peligro la estabilidad política. Ya ha frustrado los esfuerzos de desarrollo de varios países. | UN | وفي بعض الحالات يفضي أيضا الى تضعضع الهياكل الادارية والقضائية مما يشكل خطرا يهدد الاستقرار السياسي، بل قد أحبط بالفعل جهود التنمية في عدد من البلدان. |
Nuestra preocupación no son sólo las armas nucleares, sino también la proliferación de armas de todo tipo, que pone en peligro la vida de los ciudadanos comunes, socava el imperio del derecho y amenaza la estabilidad social. | UN | إن ما يثير قلقنا ليس الأسلحة النووية فقط، ولكن أيضا انتشار الأسلحة النارية من كل صنف، مما يعرّض حياة المواطنين العاديين للخطر ويقوض حكم القانون ويهدد الاستقرار الاجتماعي. |