Mi delegación encomia los informes del Secretario General, que han resaltado varias esferas extremadamente importantes que precisan nuestra atención. | UN | ووفد بلادي يثني على تقريري اﻷمين العام اللذين أبرزا عددا من مجالات اﻷهمية البالغة التي تتطلب اهتمامنا. |
No sólo cubren deficiencias, sino que también determinan esferas que precisan más atención. | UN | ولا تكتفي المنظمات غير الحكومية بسد الثغرات وإنما تعمل أيضا على تحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
Queda claro que hay que tomar medidas para ofrecer mayor protección contra las radiaciones a los pacientes que precisan radiodiagnóstico o tratamientos radioterapéuticos. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى توفير الوقاية الكبرى من الإشعاع للمرضى الذين يحتاجون إلى العلاج الإشعاعي التشخيصي والإشعاع العلاجي. |
En segundo lugar, al fomentar la cooperación Sur-Sur es necesario potenciar la información y la comunicación sobre la disponibilidad de tecnologías a fin de que las partes interesadas estén mejor informadas sobre dónde encontrar la tecnología que precisan. | UN | وثانيا، في مجال النهوض بالحوار بين بلدان الجنوب ثمة حاجة إلى تعزيز المعلومات والاتصالات فيما يتعلق بتوافر التكنولوجيات حتى تكون اﻷطراف المهتمة أفضل دراية بأماكن تواجد التكنولوجيات التي تحتاجها. |
Quizá, la más vital de esas cuestiones fundamentales sea velar por que podamos llegar a todas las personas que precisan asistencia. | UN | وقد تكون أهم مسألة، من بين تلك المسائل الرئيسية، ضمان تمكننا من الوصول إلى جميع الناس المحتاجين إلى المساعدة. |
Entre los resultados se encuentran la diabetes y los problemas coronarios que precisan un tratamiento médico cada vez más caro. | UN | ومن بين النتائج المترتبة على ذلك الإصابة بمرض السكري ومشاكل أمراض القلب التي تستلزم معالجة طبية تزداد تكاليفها باطراد. |
Esas proyecciones se utilizan en todo el sistema de las Naciones Unidas como base de las actividades que precisan de este tipo de información. | UN | وتستخدم هذه الإسقاطات على نطاق منظومة الأمم المتحدة كأساس للأنشطة التي تتطلب معلومات عن السكان. |
Otros insumos que precisan ser medidos podrían abarcar los libros de texto, los locales escolares y otros servicios. | UN | وقد تكون من بين المدخلات الأخرى التي تتطلب القياس الكتب المدرسية، والمباني المدرسية، وغيرها من المرافق. |
La preocupación de mi delegación ha sido y sigue siendo que las cuestiones que precisan de la atención más urgente son las de los cuatro temas básicos. | UN | وقد كان شاغل وفدي ولا يزال يتمثل في اعتبار المسائل التي تتطلب اهتماماً عاجلاً هي تلك المشمولة بالمسائل الأساسية الأربع. |
El informe del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros ha recalcado las esferas pertinentes que precisan reforma. | UN | وقد أبرز تقرير الفريق العامل مفتوح باب العضوية المخصص ﻹصلاح مجلس اﻷمن المجالات التي تحتاج إلى إصلاح. |
Sin duda esto también sucede en todas las instituciones internacionales, que precisan el apoyo de los Estados para funcionar. | UN | والمعتـرف به أن هـــذا اﻷمر ينطبق على جميع المؤسسات الدولية التي تحتاج إلى مساندة الدول لكي تستطيع أن تؤدي عملها. |
En este contexto algunas de las esferas esenciales que precisan atención son las siguientes: | UN | وفي هذا الصدد، فإن بعض المجالات الرئيسية التي تحتاج إلى الاهتمام بها هي كما يلي: |
Las personas que precisan atención especializada son enviadas a otras islas. | UN | والأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية خاصة يُرسلون إلى جزر أخرى. |
La colocación de niños que precisan supervisión de adultos en instituciones dedicadas a su cuidado se hace para permitir a ambos padres que trabajen. | UN | ويتم إلحاق الأطفال الذين يحتاجون إلى إشراف الكبار بمؤسسات رعاية الأطفال بغرض السماح للوالدين بالعمل. |
Al Comité le causan preocupación los informes acerca del aumento del número de niños sin hogar y abandonados que precisan de medidas de protección. | UN | ٣٨٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أنباء ازدياد عدد اﻷطفال المشردين والمنبوذين الذين يحتاجون إلى إجراءات الحماية. |
En particular, sería importante estudiar la situación de las familias monoparentales encabezadas por mujeres y su acceso a la atención y los servicios que precisan tanto ellas como sus familiares. | UN | وبصفة خاصة، سيكون من الهام إثارة مسألة حالة الأسر التي تتكون من أحد الوالدين والتي ترأسها امرأة وفرص حصولها على الرعاية والخدمات التي تحتاجها الأم وكذلك أفراد أسرتها. |
Además, los artículos 217 a 219 del mismo Código prohiben y sancionan el abandono de menores que precisan protección y la omisión de las acciones necesarias para proteger a los menores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تحظر وتعاقب المواد ٧١٢ و٨١٢ و٩١٢ من قانون العقوبات التخلي عن القصر المحتاجين إلى الحماية واﻷفعال التي لا تمنحهم الحماية اللازمة. |
64. Los Estados Miembros de América Latina y el Caribe apoyan decididamente el mandato de ONU-Mujeres y reconocen la existencia de los retos globales que precisan una labor coordinada y coherente. | UN | ٦٤ - وقالت إن دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الأعضاء تؤيد بشدة ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة وتعترف بالتحديات العالمية التي تستلزم عملاً منسقاً ومتسقاً. |
El Comité estudiará los medios para garantizar que se ayude a los Estados a obtener la asistencia que precisan. | UN | وستستطلع اللجنة السبل التي تكفل حصول الدول على ما تحتاجه من مساعدة. |
A resultas de ello, 135.000 niños malnutridos no recibirán los medicamentos ni los alimentos terapéuticos que precisan. | UN | ونتيجة لذلك، فإن 000 135 طفل يعانون من سوء التغذية لن يحصلوا على الأدوية والأغذية العلاجية التي يحتاجونها. |
Esta información también resulta útil para planificar los distintos servicios que precisan las mujeres que trabajan y sostienen hogares. | UN | وهذه المعلومات مفيدة أيضا في التخطيط للمرافق والخدمات المختلفة التي تحتاج إليها المرأة التي تعمل وتعيل أسرتها. |
En esta nueva era, todavía es más importante que intensifiquemos nuestros esfuerzos para que quienes desean causar la muerte y la devastación a víctimas inocentes no puedan obtener los instrumentos ni los recursos que precisan. | UN | وفي هذا العصر الجديد، أصبح من الضروري بقدر أكبر أن نكثف جهودنا لضمان ألا يحصل من يسعون إلى جلب الموت والدمار للضحايا الأبرياء على الأدوات والموارد التي يحتاجون إليها. |
Actividades de seguimiento, derivación y defensa de los niños y las familias que precisan servicios de protección de cualquier tipo mediante visitas a las familias de desplazados realizadas por los voluntarios y los trabajadores sociales | UN | رصد وإحالة أو مناصرة الأطفال والأسر الذين بحاجة لخدمات حماية من أي نوع كانت عبر زيارة لأسر النازحة من قبل المتطوعين والمرشدين |
En ese sentido, en el informe se pide que los análisis que se lleven a cabo para determinar los destinatarios de la nueva iniciativa relativa a la deuda no excluyan la posibilidad de ampliar la lista de países que precisan asistencia especial para hacer frente a sus problemas en la esfera de la deuda. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب التقرير ألا تستبعد، في التحليلات التي تجري لتحديد المستفيدين من المبادرة الجديدة المتعلقة بالديون، إمكانية توسيع قائمة البلدان المحتاجة إلى مساعدة خاصة لمواجهة مشاكلها في مجال المديونية. |