ويكيبيديا

    "que prestaban servicios" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تقدم خدمات
        
    • الذين يعملون
        
    • الذين يخدمون
        
    • التي تقدم الخدمات
        
    • التي توفر الخدمات
        
    • الذين كانوا يعملون
        
    • الذين يقدمون خدمات
        
    • وهما عضوان
        
    • تنشط في مجال تقديم الخدمات
        
    • التي يعملون في دائرتها
        
    El Gobierno también apoyó a varias instituciones en diversas provincias austríacas que prestaban servicios de asesoramiento y apoyo a las migrantes. UN كما قدمت الحكومة الدعم للعديد من المؤسسات في مختلف المقاطعات النمساوية التي تقدم خدمات المشورة والدعم للمهاجرات.
    El número de dependencias de salud que prestaban servicios a pacientes de tuberculosis fue de 722 en 2004 y de 998 en 2005. UN وارتفع عدد الوحدات الصحية التي تقدم خدمات لمرضى السل من 722 وحدة في عام 2004 إلى 998 وحدة في عام 2005.
    En el pasado, se ha atacado y matado a compatriotas nuestros que prestaban servicios bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وفي الماضي تعرض مواطنونا الذين يعملون تحت رعاية اﻷمم المتحدة للهجمات والقتل.
    Por lo tanto, la Comisión consideró que correspondía también adoptar medidas excepcionales para paliar los efectos negativos de los cambios señalados sobre los sueldos de los funcionarios de las Naciones Unidas que prestaban servicios en París. UN ولذلك فقد رأت اللجنة أيضا أنه من المناسب اتخاذ تدابير استثنائية لمعالجة اﻷثر السلبي للتغيرات المذكورة أعلاه على مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة الذين يعملون في باريس.
    Desde 1978 su país ha perdido a 30 de sus nacionales que prestaban servicios en la FPNUL. UN ومنذ عام ١٩٧٨ فقد بلده ٣٠ من مواطنيه الذين يخدمون في قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Anunció que el Gobierno se proponía reforzar a fines de 2010 las instituciones que prestaban servicios esenciales, como la educación y la salud. UN وأعلن الرئيس خطط الحكومة لعام 2010، وتشمل تعزيز المؤسسات التي تقدم الخدمات الأساسية، مثل التعليم والصحة.
    9. El Comisario del Consejo de Europa para los Derechos Humanos señaló que la austeridad presupuestaria había tenido un efecto significativo en la labor de las organizaciones no gubernamentales (ONG) que prestaban servicios a los grupos sociales vulnerables, como los niños, las personas de edad, los romaníes, los migrantes y las personas con discapacidad. UN 9- ولاحظ مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا أن التقشف في الميزانية كان له تأثير كبير على عمل المنظمات غير الحكومية التي توفر الخدمات للفئات الاجتماعية الضعيفة مثل الأطفال والمسنين والروما والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Para ello, las Facultades de Terapéutica y Pediatría se agruparon en una Facultad de Medicina, y se transfirió a los médicos de la familia una parte de las funciones de los médicos internistas zonales, pediatras, especialistas en ginecología y obstetricia, y otros especialistas que prestaban servicios en el nivel primario de asistencia medicosanitaria. UN وهكذا أعيد تنظيم كليات الاستشفاء وطب الأطفال في إطار كلية الطب، وتم تحويل بعض وظائف أطباء المقاطعات وأطباء الأطفال وأطباء التوليد وأمراض النساء وغيرهم من الأخصائيين الذين كانوا يعملون في الرعاية الصحية الأولية إلى أطباء الأسرة.
    También pidieron a todos los colaboradores que prestaban servicios de salud reproductiva que siguieran las mismas pautas al promover los programas de educación sexual. UN وحثوا على تحقيق تعاون أقوى بين جميع الشركاء الذين يقدمون خدمات الصحة الإنجابية بهدف اتّباع خطة مشتركة للترويج لبرامج التربية الجنسية.
    Recordando que en su resolución 1824 (2008) prorrogó el mandato de los magistrados permanentes Mehmet Güney (Turquía) y Andrésia Vaz (Senegal), que prestaban servicios en la Sala de Apelaciones, hasta el 31 de diciembre de 2010, o hasta que concluyeran las causas de que conocía dicha Sala, si esto sucediera con anterioridad, UN وإذ يشير إلى أن مجلس الأمن مدد، في قراره 1824 (2008)، للقاضيين الدائمين محمّد غوني (تركيا) وأندريسيا فاز (السنغال)، وهما عضوان في دائرة الاستئناف، فترة شغلهما لمنصبيهما حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2010 أو لحين الانتهاء من القضايا المعروضة على دائرة الاستئناف، أيهما أقرب،
    Los que prestaban servicios gratuitamente estaban totalmente subvencionados y podían ofrecer esos servicios como parte de las políticas generales de cooperación para el desarrollo aplicadas por sus gobiernos. UN أما الوكالات التي تقدم خدمات مجانية فكانت تتلقى إعانة مالية كاملة وتستطيع أن تقدم تلك الخدمات كجزء من سياسات التعاون اﻹنمائي الشاملة لحكوماتها.
    En ambos casos, las dependencias que prestaban servicios de agente principal de registro y servicios de asesoramiento eran entidades separadas de los servicios bancarios de las compañías respectivas. UN وفي كلتا الحالتين، فإن الوحدات التابعة لكل من الشركتين التي تقدم خدمات مسك السجلات الرئيسية والخدمات الاستشارية هي وحدات مستقلة عن الخدمات المصرفية لهاتين الشركتين.
    Varios otros oradores se refirieron a los gastos que compartían sus gobiernos al acoger a los centros de información de las Naciones Unidas en su territorio y pusieron de relieve las ventajas que representaban los centros de información de las Naciones Unidas para sus propios países y los países a los que prestaban servicios. UN وأشار عدة متكلمين آخرين إلى التكاليف التي تتحملها حكوماتهم في إيواء مراكز الأمم المتحدة للإعلام فــي بلدانهم وأبـــرزوا مزايا مراكز الأمم المتحدة للإعلام في بلدانهم والبلدان التي تقدم خدمات فيها.
    En consecuencia, los tribunales de Liechtenstein tenían competencia respecto de los delitos cometidos en el extranjero por nacionales de Liechtenstein que prestaban servicios en calidad de oficiales o expertos de las Naciones Unidas en misión. UN وعليه، تختص محاكم ليختنشتاين بالنظر في الجرائم التي يرتكبها في الخارج رعايا ليختنشتاين الذين يعملون كموظفين بالأمم المتحدة أو كخبراء موفدين في بعثات.
    13. En relación con los 34 funcionarios que prestaban servicios en oficinas fuera de la Sede, del total de 148.154,50 dólares en concepto de pagos excesivos, se han recuperado 81.263,19 dólares. UN ٣١ - وفيما يتعلق بالموظفين اﻟ ٤٣ الذين يعملون في مكاتب خارج المقر، تم استرداد مبلغ ٩١,٣٦٢ ١٨ دولارا من مجموع الزيادات التي دفعت وقدرها ٠٥,٤٥١ ٨٤١ دولارا.
    Sin embargo, el pago de un subsidio a los funcionarios que prestaban servicios en condiciones muy peligrosas confirmaba que las organizaciones comprendían y tomaban en serio la situación en la que trabajaban los funcionarios destacados en zonas de hostilidades activas, en que se había desmembrado la sociedad civil. UN ومع ذلك، فإن دفع بدل إلى الموظفين الذين يعملون في ظروف شديدة الخطورة يؤكد أن المنظمـات تدرك الوضع الذي يعمل فيه الموظفون والذي تسود فيه أعمال عدائية فعلية أو يتحلل فيه المجتمع المدني، وتأخذه مأخذ الجد.
    Al 30 de septiembre de 1994 habían muerto 119 personas que prestaban servicios a la UNPROFOR y habían resultado heridas otras 1.073. UN وقد لقي ١١٩ من اﻷفراد الذين يخدمون مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية مصرعهم وأصيب ٠٧٣ ١ بجراح حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤.
    El Secretario General exceptuó de la congelación a los funcionarios que prestaban servicios con nombramientos a prueba y habían sido contratados mediante concursos nacionales y concursos de idiomas. UN واستثنى الأمين العام من التجميد الموظفين الذين يخدمون بموجب تعيينات تحت الاختبار ممن جرى استقدامهم عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية والامتحانات التنافسية اللغوية.
    Al 30 de noviembre de 1995, el número de observadores de policía civil que prestaban servicios con la UNAVEM III, llegaba a 253, de un total autorizado de 260 efectivos. UN ٢٣ - حتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، كان عدد مراقبي الشرطة المدنية الذين يخدمون مع البعثة قد وصل إلى ٢٥٣، من أصل قوام مأذون به هو ٢٦٠ مراقبا.
    En el marco de un proyecto piloto, se seguiría trabajando con el objetivo de reformar instituciones importantes que prestaban servicios a los niños en situación de crisis. UN وفي إطار مشروع نموذجي، سيُتخذ مزيد من الإجراءات من أجل إصلاح المؤسسات الرئيسية التي تقدم الخدمات للأطفال في حالات الأزمات.
    Varios participantes pidieron una distinción clara entre las agencias que prestaban servicios a los migrantes y las que se centraban en el cumplimiento de la ley y la protección de las fronteras. UN وطلب عدد من المشاركين التمييز بوضوح بين الوكالات التي تقدم الخدمات للمهاجرين وتلك التي تركز على إنفاذ القوانين وتأمين الحدود.
    Por ejemplo, en Kenya, una evaluación realizada por el PMA puso de relieve casos en los que, fuera por convención o por elección consciente del Gobierno, algunas ONG que prestaban servicios humanitarios se habían asegurado derechos exclusivos en ciertos territorios o regiones. UN ففي كينيا على سبيل المثال، أبرز تقييم أجراه برنامج الأغذية العالمي حالات مارست فيها منظمات غير حكومية تنشط في مجال تقديم الخدمات الإنسانية حقوقاً حصرية في مناطق أو أقاليم معينة، سواء بموجب اتفاق أم بناءً على اختيار مقصود من جانب الحكومة.
    El autor también ha afirmado que el hecho de que se le aplicaran esas restricciones constituye una violación del artículo 26 del Pacto, porque a) la restricción no se aplica a los bomberos voluntarios y al personal docente y b) en dos casos se permitió que oficiales de la policía fueran miembros del concejo del municipio en que prestaban servicios. UN ٩-٤ وادعى مقدم البلاغ أيضا أن تطبيق القيود عليه ينطوي على انتهاك للمادة ٦٢ من العهد، )أ( ﻷن هذه القيود لا تسري على رجال الاطفاء من المتطوعين ولا على أعضاء هيئة التدريس و )ب( ﻷنه سُمح في حالتين لضباط شرطة بأن يصبحوا أعضاء في مجلس البلدية التي يعملون في دائرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد