| Rindo homenaje igualmente a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y las organizaciones asociadas en condiciones difíciles. | UN | وأشيد كذلك بالرجال والنساء العاملين في الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة. |
| Los hombres y mujeres que prestan servicio en la AMISOM, y sus compañeros somalíes, han demostrado un valor y un compromiso innegables. | UN | وقد أظهر الرجال والنساء الذين يعملون في البعثة، ورفاقهم الصوماليون في السلاح، بسالة والتزام لا يمكن إنكارهما. |
| No existe información disponible sobre el número de miembros de minorías étnicas o religiosas que prestan servicio en los órganos consultivos y estatutarios. | UN | ولا تتوافر معلومات جاهزة حاليا عن عدد أفراد الأقليات الإثنية والدينية الذين يعملون في الهيئات الاستشارية والقانونية. |
| Por ello, puede haber diferencias importantes entre las normas aplicadas a las personas que forman parte de la fuerza laboral de un Estado en general y las personas que prestan servicio en sus gobiernos o con organizaciones internacionales. | UN | ولذلك، قد تكون هناك فروق مهمة بين المعايير التي تطبق على الأفراد الذين يشكلون جزءا من القوة العاملة في الدولة على وجه العموم، والأفراد الذين يخدمون في حكوماتهم أو في المنظمات الدولية. |
| Aparte de la carga económica que supone, los buenos caballeros que prestan servicio en las fuerzas policiales tendrían que padecer una publicidad indeseada. | Open Subtitles | بالإضافة إلى العبء المادي فالرجال الذين يخدمون في الشرطة سيتعرضون إلى فضيحة غير مرغوب فيها |
| c) Autorice que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia exceda temporalmente el número máximo establecido de magistrados ad lítem que prestan servicio en el Tribunal. | UN | (ج) الإذن للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بتجاوز العدد الأقصى للقضاة المخصصين العاملين في المحكمة الذي يحدده النظام الأساسي للمحكمة، وذلك بصفة مؤقتة. |
| En un esfuerzo continuo para apoyar a los funcionarios de programas y auxiliares administrativos de los VNU que prestan servicio en los países, el programa de los Voluntarios de las Naciones Unidas confeccionó un amplio formulario de entrevistas por países que serviría de orientación a los recién llegados a los VNU. | UN | ووضع برنامج متطوعي الأمم المتحدة في جهد متصل لدعم موظفي البرنامج والمساعدين الإداريين الذين يعملون على المستوى القطري مجموعة مواد إعلامية قطرية شاملة للاستعانة بها كدليل للمتطوعين القادمين حديثا. |
| 1.3.4 Se han institucionalizado la capacitación en el servicio y la formación de nivel superior de los agentes que prestan servicio en la Policía Nacional de Liberia, impartidas por instructores de policía del país (2010/11: 800; 2011/12: 500) | UN | 1-3-4 ترسيخ التدريب المتقدم وفي أثناء الخدمة لضباط الشرطة الوطنية الليبرية العاملين وتولي مدربي الشرطة الوطنية أمر تقديمه (2010/2011: 800؛ 2011/2012: 500) |
| La Unión Europea reconoce la importancia de velar por la seguridad de los funcionarios de las Naciones Unidas que prestan servicio en condiciones cada vez más hostiles y precarias en todo el mundo y deplora los casos constantes de detención y secuestro. | UN | ويسلم الاتحاد اﻷوروبي بأهمية ضمان السلامة الشخصية لموظفي اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظل أوضاع تتسم بتزايد العداوة والمخاطر في جميع أرجاء العالم ويأسف لاستمرار حالات الاحتجاز والاختطاف. |
| En 2005, los funcionarios de policía y de inmigración que prestan servicio en puestos fronterizos, así como otros agentes de orden público, participaron en actividades de sensibilización sobre a las cuestiones de la trata de mujeres y niños. | UN | وتم في عام 2005 القيام بمبادرة لتوعية ضباط الشرطة والهجرة الذين يعملون في نقاط الحدود ووكلاء إنفاذ القانون الآخرين بشأن الاتجار بالنساء والأطفال. |
| Asimismo, la Oficina participa activamente en la formulación de propuestas encaminadas a mejorar la capacidad de la Organización para administrar y promover la atención de la salud de los funcionarios, en particular los que prestan servicio en lugares de destino difíciles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشارك المكتب بفعالية في وضع مقترحات لتحسين قدرة المنظمة على إدارة الرعاية الصحية للموظفين وتعزيزها، ولا سيما لأولئك الذين يعملون في مراكز العمل الشاق. |
| Los tres magistrados ad lítem, que prestan servicio en Nueva York, Ginebra y Nairobi, respectivamente, iniciaron sus mandatos el 1 de julio de 2009. | UN | وبدأت فترات عمل القضاة المخصصين الثلاثة، الذين يعملون في نيويورك وجنيف ونيروبي، على التوالي، في 1 تموز/يوليه 2009. |
| iii) Armonización de los viajes con fines de descanso y recuperación para los funcionarios y los Voluntarios de las Naciones Unidas que prestan servicio en misiones de mantenimiento de la paz y misiones políticas especiales. | UN | ' 3` مواءمة شروط السفر لأغراض الراحة والاستجمام لموظفي ومتطوعي الأمم المتحدة الذين يعملون في بعثات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة. |
| También quisiera rendir un homenaje a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y sus organizaciones colaboradoras, que a menudo tienen que trabajar en circunstancias muy difíciles. | UN | وأشيد أيضا بالرجال والنساء الذين يعملون في الأمم المتحدة وفي المنظمات الشريكة لها الذين غالبا ما يعملون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
| 105. En los tres últimos años, la seguridad de los funcionarios de las Naciones Unidas que prestan servicio en lugares de destino situados en todo el mundo se ha convertido en una cuestión que despierta gran inquietud. | UN | ١٠٥ - أصبح موضوع أمن وسلامة موظفي اﻷمم المتحدة الذين يعملون في مراكز العمل في أنحاء العالم إحدى القضايا التي تحظى باهتمام كبير على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
| Debe advertirse también que, en general, las normas reflejadas en los convenios de la OIT no se han desarrollado y adoptado para tener en cuenta las condiciones de servicio de las personas al servicio del gobierno o que prestan servicio en organizaciones internacionales. | UN | ويتعين أيضا ملاحظة أن المعايير الموجودة في اتفاقيات منظمة العمل الدولية، لم توضع أو تعتمد على وجه العموم لتناول أحوال الخدمة للأفراد العاملين في الدوائر الحكومية أو الذين يخدمون في المنظمات الدولية. |
| La duración más larga del servicio civil, se justifica por el principio de igualdad proporcional de derechos y obligaciones, ya que los que prestan servicio en el ejército asumen mayores riesgos y penurias y se encuentran más lejos de sus hogares. | UN | وأوضح أن مبرر طول مدة الخدمة المدنية عموما هو مبدأ نسبية المساواة في الحقوق والواجبات، وبخاصة وجود اتجاه بأن الذين يخدمون في الجيش يتحملون مخاطر ومقاساة أكبر ويخدمون في أماكن أبعد من مواطن سكناهم. |
| El período se caracterizó también por nuevos casos de violencia no relacionada con el combate entre militares armenios que prestan servicio en los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وشهدت هذه الفترة أيضا حالات جديدة من العنف غير القتالي في صفوف عناصر الجيش الأرميني الذين يخدمون في الأراضي المحتلة بأذربيجان. |
| Alrededor de las bases militares, la demanda de prostitución por parte de los hombres que prestan servicio en el ejército ha favorecido la aparición de complejos de la industria del sexo en los que se explota a las mujeres y las niñas de la zona y de los que extraen beneficios empresas delictivas que participan en la trata de mujeres nacidas en el extranjero. | UN | وأفضت شدة طلب الرجال الذين يخدمون في الجيش على الباغيات إلى انتشار مجمعات لصناعة الجنس خارج القواعد العسكرية، تستغل النساء والفتيات المحليات وتكافئ المنظمات الإجرامية التي تتاجر بالنساء المولودات في الخارج. |
| c) Autorice que el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia exceda temporalmente el número máximo establecido de magistrados ad lítem que prestan servicio en el Tribunal. | UN | (ج) الإذن للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بأن تتجاوز مؤقتا العدد الأقصى للقضاة المخصصين العاملين في المحكمة الذي يحدده النظام الأساسي للمحكمة. |
| En vista de nuestra exposición y el nivel de movilidad de nuestras comunidades, sobre todo nuestros marinos, que prestan servicio en buques mercantes en todo el mundo, es urgente que recibamos asistencia de la comunidad internacional, como la que se proporciona en virtud del Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo para combatir la amenaza de la epidemia. | UN | وبالنظر إلى تعرضنا للعوامل الطبيعية وقابلية مجتمعاتنا المحلية على التحرك، وخاصة الملاحين الذين يعملون على متن السفن التجارية في كل أنحاء العالم، ثمة حاجة ملحة إلى تلقي المساعدة من المجتمع الدولي، مثل تلك التي يقدمها الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا، وذلك من أجل مكافحة أخطار الوباء. |
| 1.3.5 La formación superior y en el empleo de los agentes que prestan servicio en la Policía Nacional de Liberia se ha institucionalizado y es impartida por instructores de policía del país (2010/11: 2.501; 2011/12: 500; 2012/13: 500) | UN | 1-3-5 ترسيخ التدريب المتقدم والتدريب في أثناء الخدمة لضباط الشرطة الوطنية الليبرية العاملين وتولي مدربي الشرطة الوطنية مهمة تقديمه (2010/2011: 501 2؛ 2011/2012: 500؛ 2012/2013: 500) |
| Para reembolsar a los gobiernos por los pagos efectuados en casos de muerte, discapacidad, heridas o enfermedad del personal militar y los asesores de policía civil que prestan servicio en la UNAMSIL | UN | لتسديد المبالغ التي دفعتها الحكومات في حالات وفاة أو إعاقة أو مرض أو إصابة.الأفراد العسكريين ومستشاري الشرطة المدنيين العاملين بالبعثة. |