Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. | UN | ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير. |
Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. | UN | ويتمثل نموذج بديل في النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير. |
Su país acoge favorablemente la adopción del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura, que prevé un sistema internacional de inspección para prevenir la tortura. | UN | وقال إن بلده يرحب باعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، الذي ينص على نظام تفتيش دولي لمنع التعذيب. |
Un modelo alternativo es el que ofrece el Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN), que prevé un grado de cooperación mucho menos intenso. | UN | وثمة نموذج بديل هو النموذج الذي أنشئ بموجب اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة الذي ينص على درجة من التعاون أقل كثافة بكثير. |
En la etapa de consolidación de la paz se ha prestado asistencia por conducto del Servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza del Fondo, que prevé un acuerdo de tres años de duración para apoyar el programa económico del Gobierno en el período 2001-2004. | UN | 44 - وفي مرحلة تعزيز السلام، كانت المساعدات تقدم عن طريق مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو في الصندوق، وهو المرفق الذي يحتوي علي ترتيب لمدة ثلاث سنوات لدعم برنامج الحكومة الاقتصادي في الفترة 2001-2004. |
Asimismo, el Estado parte debe considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto, que prevé un procedimiento de comunicaciones individuales. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي ينص على إجراءات لتلقي الشكاوى الفردية. |
35.33 La Convención contra la Tortura es el único instrumento de derechos humanos que prevé un procedimiento de investigación. | UN | ٣٥-٣٣ واتفاقية مناهضة التعذيب هي الصك الوحيد المتعلق بحقوق اﻹنسان الذي ينص على اجراء استقصائي. |
El programa de trabajo, que prevé un examen individualizado de la situación de los distintos Territorios no autónomos, permitirá encontrar una solución generalmente aceptable a los problemas de los pueblos de los Territorios. | UN | إن برنامج العمل، الذي ينص على النظر في فرادى الحالات في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، سيساعد على التوصل إلى حل يحظى بقبول واسع لمشاكل شعوب الأقاليم. |
e) Protocolo Adicional a la Carta Social Europea que prevé un sistema de quejas colectivas (Ley Nº 2595/1998); | UN | (ه) البروتوكول الإضافي الملحق بالميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي ينص على نظام التظلمات الجماعية (القانون 2595/1998)؛ |
La cuestión de las libertades y los derechos humanos garantizados y la cuestión de su limitación se han resuelto también con la Ley sobre ejecución de las sanciones penales, que prevé un sistema de ejecución de sanciones y de medidas de seguridad y reeducación. | UN | والقانون المتعلق بإنفاذ العقوبات الجنائية، الذي ينص على نظام لإنفاذ العقوبات وعلى تدابير أمنية وأخرى لإعادة التأهيل، يتناول أيضاً مسألة ضمان حقوق الإنسان والحريات ومسألة القيود المتصلة بها. |
Con el fin de mejorar y aumentar la ejecución de las decisiones judiciales en los asuntos civiles, Montenegro aprobó la nueva Ley de ejecución y seguridad, que prevé un procedimiento de ejecución más simple. | UN | وبهدف تحسين عملية إنفاذ قرارات المحاكم في المسائل المدنية وزيادة مستواه، اعتمد الجبل الأسود القانون الجديد المتعلق بالإنفاذ والأمن الذي ينص على إجراءات إنفاذ أبسط. |
El Estado parte debe también considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto, que prevé un procedimiento de comunicaciones individuales; | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري للعهد الذي ينص على وضع إجراء لتقديم البلاغات الفردية؛ |
En primer lugar, reflejan una interpretación incorrecta del derecho internacional de los derechos humanos, que prevé un enfoque holístico de la promoción y la protección de los derechos humanos integrado por elementos tanto proactivos como reactivos. | UN | أولاً، لأنها تعكس فهماً خاطئاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي ينص على اتباع نهج كلي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان يشمل عناصر قائمة على أساسي روح المبادرة والمواجهة. |
El Estado parte debe también considerar la posibilidad de adherirse al Protocolo Facultativo del Pacto, que prevé un procedimiento de comunicaciones individuales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري للعهد الذي ينص على وضع إجراء لتقديم البلاغات الفردية؛ |
Así, por ejemplo, está muy apegada al proyecto de protocolo facultativo de la Convención contra la Tortura, que prevé un mecanismo de visita en todos los lugares de detención, y espera que el Grupo de Trabajo, actualmente reunido en Ginebra para examinar el proyecto, podrá concluir con éxito su labor lo antes posible. | UN | فهي ترتبط ارتباطاً وثيقاً، مثلاً، بمشروع البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب الذي ينص على آلية لزيارة أماكن الاحتجاز وتأمل أن يتمكن الفريق العامل الذي يجتمع في جنيف حالياً للنظر في هذا المشروع من استكمال أعماله بنجاح في أسرع وقت ممكن. |
71. La administración del sistema educativo en las Islas Vírgenes Británicas sigue rigiéndose por la Ordenanza de educación de 1977, que prevé un sistema coordinado de educación pública, de registro de las escuelas privadas, la inspección de escuelas y el registro de profesores. | UN | 71- ما زالت إدارة النظام التعليمي في جزر فيرجن البريطانية تخضع لمرسوم التعليم لعام 1997 الذي ينص على نظام تعليم عمومي منسق، وتسجيل المدارس الخاصة، والتفتيش على المدارس وتسجيل المدرسين. |
- inspirarse en el régimen aplicable a los delitos de prensa por lo que respecta a los intermediarios técnicos en Internet, que prevé un mecanismo de responsabilidad en cascada cuya imputación se transmite de una persona a otra si no se consigue identificar a la primera. | UN | - الاسترشاد بالنظام المطبق على جرائم الصحافة المتعلقة بالوسطاء الفنيين على الإنترنت الذي ينص على آلية مسؤولية متسلسلة ينتقل فيها الاتهام من شخص إلى آخر إذا لم يتسن تحديد الأول. |
El 28 de agosto, el Parlamento aprobó la Ley sobre armas pequeñas, que prevé un período de gracia de dos meses para que los civiles entreguen voluntariamente al Gobierno las armas ilegales. | UN | وفي 28 آب/أغسطس، اعتمد البرلمان القانون المتعلق بالأسلحة الصغيرة الذي ينص على منح مهلة مدتها شهران للمدنيين ليقوموا بإعادة الأسلحة غير المشروعة إلى الحكومة طواعية. |
Se instruyó a los inspectores acerca del modo de supervisar el cumplimiento de la legislación laboral, velar por el respeto de la legislación por parte de las organizaciones y los empleados e impartir formación a los empleados y los empleadores sobre la trata de personas y la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo, que prevé un entorno de trabajo adecuado y saludable en la empresa privada. | UN | وقد تلقى المفتشون تدريباً على رصد تنفيذ تشريعات العمل، وضمان امتثال المؤسسات والعمال للقوانين، وتثقيف العمال وأرباب العمل فيما يتصل بقضايا الاتجار بالبشر وإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل، الذي ينص على تهيئة بيئة عمل سليمة وصحية في المؤسسات الخاصة. |
En la etapa de consolidación de la paz se ha prestado asistencia por conducto del Servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza del Fondo, que prevé un acuerdo de tres años de duración para apoyar el programa económico del Gobierno en el período 2001-2004. | UN | 44 - وفي مرحلة تعزيز السلام، كانت المساعدات تقدم عن طريق مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو في الصندوق، وهو المرفق الذي يحتوي علي ترتيب لمدة ثلاث سنوات لدعم برنامج الحكومة الاقتصادي في الفترة 2001-2004. |