Estamos seguros de que el mismo espíritu de tolerancia y avenencia que prevaleció en el pasado presidirá el futuro de ese magnífico país. | UN | ونحن واثقون من أنه ستسود نفس روح التسامح والتوفيق التي سادت في الماضي، على مستقبل ذلك البلد العظيم. |
Deseo reiterarle mi agradecimiento especial y expresar mi satisfacción por el espíritu de cooperación que prevaleció durante las consultas. | UN | وأود أن أؤكد مجددا امتناني الخاص له وأن أعرب عن ارتياحي إزاء روح التعاون التي سادت خلال المشـاورات. |
Ahora ha vuelto a revivir el espíritu positivo que prevaleció hace medio siglo. | UN | واﻵن نشهد بعثا واسع النطاق للروح اﻹيجابية التي سادت قبل نصف قرن. |
La UNIKOM, gracias a su presencia y sus actividades, siguió contribuyendo de manera significativa a la calma que prevaleció en la zona de operaciones. | UN | وظلت البعثة، من خلال وجودها وأنشطتها، تقدم مساهمة كبيرة في المحافظة على الهدوء الذي ساد منطقة العمليات. |
Lamentablemente, el clima político y de seguridad que prevaleció durante esa época no facilitó la conclusión con éxito de esas negociaciones. | UN | ومن أسف أن المناخ السياسي واﻷمني الذي ساد خلال تلك اﻷوقات لم ييسر الاختتام الناجح لهذه المفاوضات. |
Agradece a las delegaciones su comprensión y confía en que todas las dificultades se superarán con el mismo espíritu de cooperación que prevaleció en el pasado. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
El miedo y la preocupación han reemplazado la esperanza que prevaleció en el pasado. | UN | وحل الخوف والقلق محل الأمل الذي كان سائدا ذات يوم. |
Así lo demuestran los acuerdos alcanzados y el espíritu constructivo que prevaleció en el curso de la Conferencia. | UN | والاتفاقات التي تم التوصل إليها والروح البنﱠاءة التي سادت المؤتمر شاهد على ذلك. |
Ello fue posible gracias a diversos factores, entre ellos el espíritu de cooperación y conciliación abierta que prevaleció en la Comisión. | UN | وقد أمكن تحقيق هذه النتيجة بفضل عوامل مختلفة تتضمن روح التعاون والتوفيق الصريحين التي سادت في اللجنة. |
Acoge con beneplácito el espíritu constructivo que prevaleció durante el encuentro y encomia al Secretario General y a su Representante Personal, Sr. Jamsheed Marker, que han contribuido de manera decisiva a alcanzar ese resultado. | UN | ويعرب الاتحاد عن تقديره للروح البناءة التي سادت في ذلك الاجتماع ويشيد باﻷمين العام وممثله الشخصي السفير جامشيد ماركر، لما قاما به من دور رئيسي في إحراز تلك النتيجة. |
El siguiente fragmento del discurso del Vicepresidente ofrece un resumen del espíritu que prevaleció ese día: | UN | وفيما يلي سطور مقتطفة من خطاب نائب رئيس الجمهورية تلخص اﻵراء التي سادت بشكل عام في ذلك اليوم: |
El orador recomienda que la Comisión manifieste el espíritu de entendimiento mutuo que prevaleció durante todo el curso de las negociaciones y apruebe el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وأوصى بأن تعتمد اللجنة مشروع القرار دون تصويت، مما يعكس روح التفاهم المشترك التي سادت طوال المباحثات. |
Sin embargo, según la opinión que prevaleció, es preferible recordarlo expresamente, dado el carácter pragmático de la Guía de la práctica. | UN | إلا أن وجهة النظر التي سادت هي أن من الأفضل التذكير به صراحة، بالنظر إلى الطابع العملي لدليل الممارسة. |
A este respecto, quisiera rendir homenaje al espíritu de cooperación que prevaleció en la Comisión tras los prolongados debates sobre la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وهنا، أود أن أشيد بروح التعاون التي سادت في اللجنة بعد مشاورات مطولة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno y de delegación expresaron su satisfacción por la calidad del diálogo y la atmósfera de amistad y confianza que prevaleció durante la Conferencia. | UN | وأعرب رؤساء الدول والحكومات والوفود عن ارتياحهم لجودة الحوار ولجــو الصداقة والثقة الذي ساد هذا المؤتمر. |
Recuerdo bien el entusiasmo que prevaleció en la Cumbre del Milenio celebrado en 2000, cuando aprobamos la Declaración del Milenio. | UN | وأتذكر جيدا الشعور بالحماس الذي ساد اجتماع قمة الألفية في عام 2000 عندما اعتمدنا إعلان الألفية. |
El régimen de tenencia de los arrozales que prevaleció hasta 1958 había estado vigente desde tiempo inmemorial. | UN | وكان نظام حيازة الأراضي المزروعة بالأرز الذي ساد قبل عام 1958 معمولاً به في سري لانكا منذ زمن سحيق. |
En general, la Unión Europea desea encomiar el entorno constructivo que prevaleció a lo largo de este período de sesiones. | UN | وعموما، فإن الاتحاد الأوروبي يود أن يشيد بالجو البناء الذي ساد طوال هذه الدورة. |
Pero Biebow sabía que si todos los judíos morían no podrían seguir explotándolos, así que se le ocurrió la solución que prevaleció. | Open Subtitles | لكن "بيبوه"عرف أنّه إذا كلّ اليهود ماتوا إذن فهو لن يستطيع أن يستغلّهم أكثر لذلك جاء بالحلّ الذي ساد |
La agrupación de países asociados sigue la práctica que prevaleció hasta hace poco tiempo en las fuentes estadísticas nacionales, que difieren del desglose que se suele utilizar en las publicaciones de las Naciones Unidas. | UN | ويتﱠبع في توزيع مجموعات البلدان الشريكة الممارسة التي كانت سائدة الى عهد قريب في المصادر الاحصائية الوطنية والتي تختلف عن التوزيع المستخدم عادة في منشورات اﻷمم المتحدة. |
Primero, debe buscarse un acuerdo sobre los nuevos conceptos relativos a los problemas de la paz y el desarrollo mundiales, que libre al mundo de los residuos y percepciones del pensamiento ideológico y estratégico que prevaleció durante el período de la guerra fría. | UN | أولا: الاتفاق على رؤى جديدة لقضايا السلام والتنمية في العالم تهدف إلى التخلص من رواسب ومعطيات الفكر الايديولوجي والاستراتيجي الذي كان سائدا طوال فترة الحرب الباردة. |
2. Ante la crítica situación energética que prevaleció en el decenio de 1970, muchos gobiernos de países industrializados introdujeron y aplicaron con éxito políticas de eficiencia y conservación de la energía, lo que hizo disminuir la tasa de aumento del consumo de energía en la mayoría de esos países. | UN | ٢ - استجابة لحالة الطاقة الحرجة التي كانت تسود في السبعينات، قامت عدة حكومات في البلدان الصناعية بوضع وتنفيذ سياسات ناجحة لتحقيق كفاية الطاقة وحفظها، مما أدى الى انخفاض معدل نمو استهلاك الطاقة في معظم تلك البلدان. |