| Las leyes estatutarias no contienen un lenguaje apropiado en materia de género y no existe ninguna ley que prohíba la violencia contra la mujer. | UN | أما القوانين التشريعية فتخلو لغتها من إشارات ملائمة إلى الأمور الجنسانية، فضلا عن عدم وجود قوانين تحظر العنف ضد المرأة. |
| Hace dos años, insté a la Conferencia de Desarme a que negociara un tratado que prohíba la venta o exportación de minas terrestres persistentes. | UN | فقد طلبنا من مؤتمر نزع السلاح قبل عامين إجراء مفاوضات بشأن وضع معاهدة تحظر بيع أو تصدير الألغام الأرضية الدائمة. |
| Nuestro objetivo debe ser un tratado general que prohíba para siempre los ensayos nucleares. | UN | ويجب أن يكون هدفنا إبرام معاهدة شاملة لحظر التجارب النووية إلى اﻷبد. |
| Apoyamos plenamente el proyecto de resolución sobre la convención que prohíba las minas terrestres antipersonal. | UN | ونحن نؤيد تماما مشروع القرار المتعلق بوضع اتفاقية لحظر الألغام الأرضية المضادة لﻷفراد. |
| Presionaremos para lograr un acuerdo internacional que prohíba para siempre la producción de esos materiales destinados a armas. | UN | وسنصر على عقد اتفاق دولي يحظر انتاج هذه المواد لاستخدامها في صناعة اﻷسلحة إلى اﻷبد. |
| No hay ninguna ley que prohíba que se practiquen plenamente otras religiones en Zambia. | UN | ولا يحظر أي قانون ممارسة أي دين آخر بحرية تامة في زامبيا. |
| En tal sentido, Venezuela aboga por la negociación transparente, que coadyuve a elaborar una convención que prohíba estas actividades. | UN | وفي هذا السياق، تدعو فنـزويلا إلى إجراء مفاوضات شفافة تساعد على وضع اتفاقية تحظر تلك الأنشطة. |
| No existe ninguna reglamentación que prohíba a las niñas y las mujeres participar en actividades físicas y deportivas. | UN | ولا توجد أي قواعد تنظيمية تحظر على الفتيات والنساء المشاركة في التربية البدنية والألعاب الرياضية. |
| En respuesta, las autoridades de Kosovo se han comprometido a establecer una legislación clara que prohíba esa participación. | UN | وردا على ذلك، تعهدت سلطات كوسوفو بأن تسن قوانين واضحة تحظر المشاركة في النزاعات الخارجية. |
| Al igual que el resto de la comunidad internacional, Nepal espera con interés la pronta conclusión de un tratado amplio, que prohíba los ensayos nucleares en todas las atmósferas. | UN | إن نيبال، شأنها شأن بقية المجتمع الدولي، تتطلع الى اﻹبرام العاجل لمعاهدة شاملة تحظر التجارب النووية في جميع المجالات. |
| También es necesario un tratado que prohíba la producción futura de material fisionable para las armas nucleares y otros artefactos explosivos nucleares. | UN | والمطلوب أيضا إبرام معاهدة تحظر المزيد من إنتاج المواد الانشطارية لﻷسلحة النووية وغيرها من أجهزة التفجير النووي. |
| Asimismo, está aún pendiente en la Conferencia de Desarme el establecimiento de un comité encargado de la elaboración de una convención que prohíba la producción de material fisionable. | UN | وعلاوة على ذلك، مازال إنشاء لجنة معنية بوضع اتفاقية تحظر انتاج المواد الانشطارية موقوفا في مؤتمر نزع السلاح. |
| En este contexto, la India aspira a lograr una convención que prohíba utilizar o amenazar con utilizar armas nucleares. | UN | وتسعى الهند في هذا الإطار للتوصل إلى إبرام اتفاقية لحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها. |
| Consideramos necesario adoptar una convención comprensiva que prohíba el uso de armas nucleares. | UN | ونجد أنه من الضروري إقرار اتفاقية شاملة لحظر استعمال الأسلحة النووية. |
| Si bien no existe un mandato internacional que prohíba toda posesión por civiles, tampoco existe un mandato que permita a cada persona portar un arma. | UN | فكما أنه لا توجد أية ولاية دولية لحظر جميع أنواع امتلاك المدنيين للأسلحة، لا توجد ولاية تجيز لكل فرد يحمل السلاح. |
| La solución a largo plazo es un acuerdo internacional que prohíba las minas terrestres antipersonal. | UN | إن الحل البعيد المدى يتمثل في عقد اتفاق دولي لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
| Toda decisión que prohíba o someta a restricciones rigurosas la importación de un producto químico debe aplicarse por igual a la producción para uso interno. | UN | كما أن أي قرار يحظر أو يقيد استيراد مادة كيميائية تقييدا شديدا يجب أن ينفذ بالمثل على اﻹنتاج ﻷغراض الاستخدام المحلي. |
| Es imposible establecer una norma que prohíba el uso de contramedidas durante las negociaciones. | UN | إذ أن من المستحيل وضع قانون يحظر استخدام التدابير المضادة أثناء المفاوضات. |
| Recomienda además que el Estado Parte promulgue legislación que prohíba esas prácticas. | UN | وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف باعتماد قانون يحظر هذه الممارسات. |
| ¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟ |
| ¿Hay alguna ley que prohíba que uno intente ver a su madre? | Open Subtitles | هل هناك أي قانون يمنع الرجل من محاولة رؤية أمه؟ |
| No existe ninguna legislación concreta que prohíba la trata de personas, ni de mujeres en particular. | UN | ولا يوجد تشريع محدد يحرم الاتجار باﻷشخاص، وبالمرأة بصفة خاصة. |
| Para ello, mi delegación sugiere que se celebren negociaciones encaminadas a concertar una convención vinculante que prohíba el tráfico y la circulación ilícita de armas ligeras. | UN | ويقترح وفدي إجراء مفاوضات من أجل التوصل إلى اتفاقية ملزمة لتحريم تداول الأسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع بها. |
| Debería adoptarse un instrumento amplio negociado multilateralmente que prohíba tales actos. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه ينبغي اعتماد صك شامل بالاستناد إلى مفاوضات متعددة الأطراف من أجل حظر هذه الأفعال. |
| En nuestro país, el Parlamento está debatiendo un proyecto de ley que prohíba las minas terrestres antipersonal que debería ser una de las leyes más avanzadas jamás aprobada. | UN | وفي إيطاليا، يقوم البرلمان اﻹيطالي اﻵن بمناقشة مشروع قانون يحظُر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سيكون أحد أكثر القوانين تقدماً، التي يجري اعتمادها على الاطلاق. |