Esa voluntad queda claramente reflejada en nuestra Constitución, que prohíbe el despliegue de tropas extranjeras en el territorio de la República de Moldova. | UN | وهذه اﻹرادة تتجلى بوضوح في دستورنا الذي يحظر وزع قوات أجنبية على أراضي جمهورية مولدوفا. |
El Japón fomenta esa política en un espíritu de cooperación internacional y de conformidad con su constitución que prohíbe el uso de la fuerza como medio para solucionar los conflictos internacionales. | UN | وتتبع اليابان هذه السياسة بروح من التعاون الدولي وتمشيا مع دستورها الذي يحظر استخدام القوة كوسيلة لحل الصراعات الدولية. |
A este respecto, menciona la Ley de sindicatos, que prohíbe el apoyo de terceros a la organización de un sindicato. | UN | وهو يشير في هذا الصدد الى قانون نقابات العمال الذي يحظر الحصول على دعم من أطراف ثالثة من أجل تنظيم نقابة عمال. |
La Conferencia de Desarme llevó a buen fin las negociaciones relativas a la Convención sobre las armas químicas, que prohíbe el uso de las armas químicas. | UN | فمؤتمر نزع السلاح أكمل مفاوضاته بشأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي تحظر استخدام اﻷسلحة الكيميائية. |
No se refiere, pues, a la regla de derecho internacional que prohíbe el recurso a la agresión por los Estados. | UN | ومن ثم فإنها لا تخص قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان من جانب الدولة. |
Esta reglamentación, así como la que prohíbe el derecho de huelga en el marco del Ministerio de Defensa, afecta a 98.390 personas. | UN | وتتعلق هذه اللائحة واللائحة التي تحظر حق اﻹضراب في منظومة وزارة الدفاع ﺑ ٠٩٣ ٨٩ شخصا. |
A este respecto, menciona la Ley de sindicatos, que prohíbe el apoyo de terceros a la organización de un sindicato. | UN | وهو يشير في هذا الصدد إلى قانون نقابات العمال الذي يحظر الحصول على دعم من أطراف ثالثة من أجل تنظيم نقابة عمال. |
El Comité recomienda que el Estado Parte garantice el cumplimiento de la ley que prohíbe el reclutamiento de niños menores de 18 años. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة إنفاذ تشريعها الذي يحظر تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة. |
El principio que prohíbe el empleo de medios de guerra que producen efectos nocivos excesivos o son utilizados sin discernimiento está ahora universalmente aceptado. | UN | وأصبح المبدأ الذي يحظر استعمال الأسلحة مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، مبدأً مقبولاً على المستوى العالمي. |
El principio que prohíbe el empleo de medios de guerra que producen efectos nocivos excesivos o son utilizados sin discernimiento está ahora universalmente aceptado. | UN | وأصبح المبدأ الذي يحظر استعمال الأسلحة مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر، مبدأً مقبولاً على المستوى العالمي. |
Sin embargo, no queda totalmente claro cómo la autorización para constituir dicha garantía interactúa con la disposición modelo 37 que prohíbe el traspaso del derecho de control. | UN | ولكن، ليس واضحا تماما كيف يتفاعل السماح بهذا الضمان مع الحكم النموذجي 37 الذي يحظر حصول تغيرات في السيطرة. |
Para el transbordo, véase el artículo 7 de la Ley Federal suiza sobre materiales de guerra, que prohíbe el transbordo de armas de destrucción en masa. | UN | للاطلاع على الأحكام المتعلقة بإعادة الشحن يرجى الرجوع إلى المادة 7 من قانون المواد الحربية الذي يحظر إعادة شحن أسلحة الدمار الشامل. |
El UNICEF también apoyó la sanción en la India de una ley de 2006 que prohíbe el matrimonio entre niños y prevé la intervención de los tribunales para impedir los matrimonios entre niños. | UN | ودعمت اليونيسيف أيضا اعتماد قانون عام 2006 في الهند الذي يحظر زواج الأطفال وينص على أن تتدخل المحاكم لمنع زواج الأطفال. |
No se refiere, pues, a la regla de derecho internacional que prohíbe el recurso a la agresión por los Estados. | UN | ومن ثم فإنها لا تخص قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان من جانب الدولة. |
No obstante, también permite el matrimonio de menores con el consentimiento paterno, lo que contradice directamente las disposiciones de la Convención, que prohíbe el matrimonio de niños. | UN | غير أن زواج القُصَّر مسموح به أيضا بموافقة الآباء وهو ما يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام الاتفاقية التي تحظر زواج الأطفال. |
La medida infringe claramente el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra, que prohíbe el castigo colectivo. | UN | ويشكل ذلك انتهاكا واضحا للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تحظر العقاب الجماعي. |
La Convención, que prohíbe el empleo, el almacenamiento, la producción y la transferencia de minas antipersonal, constituye un instrumento esencial de la seguridad humana. | UN | وتشكل الاتفاقية التي تحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد صكا أساسياً لأمن الإنسان. |
Este año se conmemora el quinto aniversario de la entrada en vigor de la Convención de Ottawa que prohíbe el uso de minas antipersonal. | UN | ويصادف هذا العام الذكرى السنوية الخامسة لدخول اتفاقية أوتاوا التي تحظر استعمال الألغام المضادة للأفراد حيز النفاذ. |
Todavía es preciso que se cumpla la legislación en vigor que prohíbe el trabajo infantil y se despierte la conciencia al respecto. | UN | وإن إنفاذ التشريعات القائمة التي تحظر عمالة الأطفال، بالاقتران مع تنسيق عملية إذكاء الوعي، لا يزال أمراً ضرورياً. |
Esta prohibición se debe al hecho de que la legislación sobre el estatuto personal se inspira en la sharia, que prohíbe el matrimonio de una mujer con un hombre no musulmán. | UN | وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم. |
En algunos casos, los actos de piratería también entorpecieron la entrega de asistencia alimentaria, lo que prohíbe el párrafo 8 c) de la misma resolución. | UN | وفي بعض الحالات، منعت أعمال القرصنة أيضا وصول المساعدات الإنسانية، الأمر الذي تحظره الفقرة 8 (ج) من القرار نفسه. |
c) Haga todo lo necesario para aplicar la ley que prohíbe el empleo de menores de 14 años, en particular con programas para animar a los niños a asistir a la escuela o a seguir otros tipos de educación; | UN | (ج) اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإنفاذ القانون الذي يحرم عمل الأطفال دون 14 سنة، بما في ذلك وضع برامج لتشجيع الأطفال على الالتحاق بالمدارس أو تلقي تعليم غير رسمي؛ |
Lamió la parte que prohíbe el castigo cruel e inusual. | Open Subtitles | لقد محوت بلسانك الجزء الذي يمنع العقاب القاسي |
Estas medidas son contrarias también a la Declaración Universal de Derechos Humanos, que prohíbe el empleo de la tortura y la detención arbitraria y garantiza el derecho a un juicio justo. | UN | كما تخالف هذه الاجراءات اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي ينص على منع التعذيب ومنع حجز الحرية تعسفا والحق في محاكمة عادلة. |
El autor mantiene que la citada Ley de 7 de mayo de 1999 sobre la igualdad de trato entre hombres y mujeres, que prohíbe el criterio del sexo, es aplicable en el presente caso. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قانون 7 أيار/مايو 1999 المتعلق بالمساواة في معاملة الرجال والنساء - والذي يحظر وضع شروط جنسانية - هو القانون المعمول به في هذه الحالة. |