Sin embargo, en primer lugar la Comisión debe centrar su atención en determinar cuáles son las obligaciones en virtud del derecho internacional que prohíben a un Estado expulsar extranjeros. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تركز أولا على تحديد الالتزامات في إطار القانون الدولي التي تحظر على الدولة طرد الأجانب. |
Cuenta con normas y reglas que garantizan lo anterior y adopta varias medidas que prohíben a cualquier parte no estatal la fabricación, la adquisición o el comercio de esas armas. | UN | وسن الأردن مجموعة من القوانين والنظم التي تضمن كل ما ذُكر آنفا، واتخذ عدداً من التدابير التي تحظر على أي جهة غير تابعة للدولة صناعة جميع أنواع الأسلحة أو حيازتها أو الاتجار بها أو نقلها أو استعمالها. |
En 2007 se acometió una revisión de la citada ley, en virtud de la cual se amplió el sistema de expedición de órdenes de protección y se creó un sistema para la expedición de órdenes de alejamiento (que prohíben a los autores de este tipo de delitos acercarse a los familiares de sus víctimas) y de prohibición de efectuar llamadas telefónicas u otro tipo de actuaciones contra las víctimas. | UN | ووسع التنقيح نظام إصدار أوامر الحماية. وأنشأ أيضا نظاما لإصدار أوامر البقاء بعيدا التي تحظر على مرتكب الجريمة الاقتراب من أقارب الضحية، إلخ، وأوامر حظر الاتصال بالضحية بمكالمات هاتفية أو بطرق أخرى. |
También viola las reglas de La Haya de 1907 y el Cuarto Convenio de Ginebra, de 1949, que prohíben a la Potencia ocupante alterar el estado demográfico o físico de los territorios ocupados. | UN | كما أنه يخالف اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧ واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ التي تمنع القوة المحتلة من إجراء تغيير في الواقع الديمغرافي والسكاني لﻷراضي المحتلة. |
La Ley de derogación de los textos jurídicos que prohíben a los tribunales entender de demandas (Nº 19/2005); | UN | قانون الغاء النصوص القانونية التي تمنع المحاكم من سماع الدعاوى ( 19 لسنة 2005 ). |
Podría considerarse también la posibilidad de vincular el acceso actual que figura en las leyes de inmigración a la aprobación de un acuerdo de liberalización del acceso de categorías de personas de sectores específicos, y la posibilidad de eliminar los requisitos que prohíben a los países en desarrollo prestar servicios profesionales. | UN | ويمكن إيلاء اعتبار أيضا ﻹدخال إمكانية الوصول المتاحة في قوانين الهجرة في عداد الالتزامات ولاعتماد اتفاق لتحرير إمكانية وصول فئات من اﻷشخاص مرتبطة بقطاعات بعينها، باﻹضافة إلى إمكانية إلغاء الشروط التي تمنع البلدان النامية من توفير الخدمات المهنية. |
Además, el Relator Especial menciona las nuevas instrucciones del Ministerio de Comercio iraquí que prohíben a los observadores humanitarios de las Naciones Unidas llamar a la puerta de hogares para entrevistarlos y limitan por tanto la capacidad de las Naciones Unidas para evaluar cabalmente la verdadera adecuación y equidad de los suministros de alimentos y la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية. |
41. El Código Laboral contiene disposiciones que prohíben a toda persona, organización o empresa proceder a un despido por motivo de embarazo o estado civil. | UN | 41- يكرس قانون العمل الأحكام التي تحظر على أي شخص أو منظمة أو مؤسسة التسريح بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
En algunos países, entre las limitaciones al establecimiento de ese tipo de redes están las disposiciones normativas que prohíben a los operadores de las redes alquilar líneas y cobrar por sus servicios, o que limitan el uso de aparatos de módem en las líneas telefónicas. | UN | ٩ - والعوائق التي تحول دون إنشاء شبكات من هذا القبيل في بعض البلدان تشمل اﻷحكام التنظيمية التي تحظر على مشغلي الشبكات استئجار الخطوط أو فرض الرسوم على خدمات التربيط الشبكي، أو التي تقيد استعمال المودمات على الخطوط الهاتفية. |
Quedan por modificar las disposiciones que prohíben a los esposos extranjeros de mujeres tailandesas solicitar la nacionalidad tailandesa, permiten al esposo violar a su mujer, establecen una definición excesivamente limitada de violación y prohíben a los extranjeros y a las mujeres tailandesas que contraen matrimonio con extranjeros tener títulos de propiedad de tierras. | UN | ولا يزال يتعين إجراء تعديلات للأحكام التي تحظر على الأزواج الأجانب لنساء تايلنديات طلب المواطنة التايلندية، أو تجيز للزوج اغتصاب زوجته، وتحدد تعريفا ضيقا بشكل مبالغ فيه للاغتصاب وتحظر على الأجانب وعلى النساء المتزوجات من أجانب تملك الأرض. |
A ese respecto, se destacó el caso de algunas organizaciones regionales que prohíben a sus miembros que otorguen el pabellón a buques incluidos en las listas de pesca ilícita, no declarada y no reglamentada o los que realicen ese tipo de actividades de pesca. | UN | وسُلط الضوء في هذا الصدد على حالة بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك التي تحظر على الدول الأعضاء فيها أن ترفع أعلامها على السفن التي تدرج في قوائم الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم أو أن تشارك مع هذه السفن في عمليات صيد. |
En el plano nacional, ha adoptado y aplicado una serie de leyes que prohíben a todos los agentes no estatales la fabricación, la adquisición, la posesión, el desarrollo, el transporte, la transferencia o el empleo de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores, en particular con fines de terrorismo. | UN | فعلى الصعيد الوطني، قامت منغوليا باعتماد وإنفاذ مجموعة من النصوص التشريعية التي تحظر على أي جهة من غير الدول صنع الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائـل إيصالهــا، أو احتيازهــا أو امتلاكها أو تطويرهــا أو نقلهــا أو تحويلها أو استعمالها، لا سيما في الأغراض الإرهابية. |
b) Suprima todas las medidas y restricciones que prohíben a los niños tibetanos de cualquier edad participar en actividades religiosas o recibir educación religiosa, incluidas las medidas impuestas a los monasterios de monjes y monjas; | UN | (ب) إلغاء جميع التدابير والقيود التي تحظر على الأطفال التبتيين من مختلف الأعمار المشاركة في أنشطة دينية أو تلقي تعليم ديني، بما فيها التدابير المفروضة على أديرة الرهبان والراهبات؛ |
Las restricciones que prohíben a instituciones sanitarias de Jerusalén Oriental adquirir productos farmacéuticos de proveedores en la Ribera Occidental han hecho que aumenten los costos de los hospitales de Jerusalén Oriental. | UN | ١٠٣ - وقد زادت القيود التي تحظر على مؤسسات الرعاية الصحية في القدس الشرقية التزوّد بالمستحضرات الصيدلانية من موردين في الضفة الغربية من التكاليف التي تتكبّدها المستشفيات في القدس الشرقية(). |
b) Los tabúes alimentarios, como los que prohíben a los niños y a las madres consumir productos alimenticios esenciales. | UN | (ب) المحظورات الغذائية مثل تلك التي تمنع الأطفال والبالغين من تناول أطعمة أساسية معينة. |
Prohibición de las restricciones cuantitativas, que prohíben a los Estados imponer restricciones a las importaciones o exportaciones que no sean tarifas. | UN | (ج) منع فرض القيود الكمية، التي تمنع الدول من فرض قيود غير التعريفات على الواردات أو الصادرات. |
Aplicar las disposiciones legislativas que prohíben a las entidades públicas emplear a niños en edad escolar con el fin de reducir el número de menores de 16 años que trabajan. | UN | تفعيل التشريعات التي تمنع أي جهة رسمية من استخدام من هم في سن المدرسة (التعليم الأساسي)، وذلك للحد من عمل الأطفال دون سن السادسة عشرة؛ |
En la causa Vasantha c. la Unión de la India, el Tribunal Superior de Madrás anuló las disposiciones de la Ley de Fábricas que prohíben a las mujeres trabajar en los turnos de noche. | UN | وفي قضية " فاسانثا ضد اتحاد الهند " ، أبطلت المحكمة العليا أحكام قانون المصانع التي تمنع المرأة من العمل في النوبات الليلية. |
Para reducir la incidencia del empleo entre menores de 16 años se ha dado cumplimiento a las leyes que prohíben a las entidades públicas contratar a niños en edad escolar. | UN | تفعيل التشريعات التي تمنع أي جهة رسمية من استخدام من هم في سن المدرسة (التعليم الأساسي) وذلك للحد من عمل الأطفال دون سن السادسة عشرة؛ |
Las disposiciones que prohíben a las organizaciones comerciales discriminar contra los discapacitados se promulgaron el 2 de diciembre de 1996 (junto con otras disposiciones laborales), con una excepción, la del ajuste razonable. | UN | وتم إدخال اﻷحكام التي تمنع المنظمات التجارية من التمييز ضد اﻷشخاص المعوقين في ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦ )باﻹضافة إلى حقوق العمل اﻷخرى( باستثناء واحد وهو القيام بواجب إجراء تعديلات معقولة. |
Además, el Relator Especial menciona las nuevas instrucciones del Ministerio de Comercio iraquí que prohíben a los observadores humanitarios de las Naciones Unidas llamar a la puerta de hogares para entrevistarlos y limitan por tanto la capacidad de las Naciones Unidas para evaluar cabalmente la verdadera adecuación y equidad de los suministros de alimentos y la atención de la salud. | UN | وعلاوة على ذلك، يلاحظ المقرر الخاص أن المبادئ التوجيهية الجديدة التي وضعتها وزارة التجارة العراقية والتي يحظر بموجبها على مراقبي الأنشطة الإنسانية التابعين للأمم المتحدة الذهاب إلى المنازل من أجل إجراء مقابلات مع الأسر، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على إجراء تقييم كامل لمدى الكفاية والإنصاف الحقيقيين في توزيع الإمدادات الغذائية وخدمات الرعاية الصحية. |