La liberalización de las normas que prohibían la mezcla del yute con el algodón y otras fibras ha supuesto un gran logro. | UN | ويمثل التخفيف من تشدد اﻷنظمة التي تحظر خلط الجوت بخيوط القطن والخيوط اﻷخرى إنجازا رئيسيا. |
Egipto describió varios decretos ministeriales que prohibían la práctica. | UN | وتناولت مصر بالوصف بعض المراسيم الوزارية التي تحظر تلك الممارسة. |
Aunque las leyes que prohibían la inmigración ilegal eran prueba de que este problema afectaba también a los países desarrollados, no bastarían para contener ese fenómeno. | UN | وإذا كانت القوانين التي تحظر الهجرة غير المشروعة تدل على أن هذه المشكلة تمس البلدان المتقدمة أيضاً فإنها لم تفلح في كبحها. |
A este respecto, Armenia remitía a las disposiciones constitucionales que prohibían la discriminación basada en el sexo, así como a los textos legales, incluido el Código Penal. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت أرمينيا إلى الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز على أساس الجنس، فضلا عن النصوص القانونية، بما في ذلك قانون العقوبات. |
Se han eliminado del nuevo proyecto de Ley ciertas disposiciones proteccionistas que prohibían la realización de ciertos tipos de trabajo nocturno por la mujer. | UN | وأضافت أن الأحكام المتعلقة بالحماية والتي تحظر أنواعا معينة من العمل الليلي بالنسبة للمرأة قد تم استبعادها من مشروع القانون الجديد. |
Aplicaba la política de reconocer la identidad de las minorías de género y se esforzaba por aplicar en la práctica todas las leyes pertinentes, que prohibían la discriminación por cualquier motivo. | UN | وتتبع سياسة الاعتراف بهوية الأقليات الجنسانية وتحقق التنفيذ الفعال للقوانين ذات الصلة التي تحظر التمييز على أي أساس. |
Grecia había ratificado la mayor parte de las convenciones internacionales que prohibían la conducta discriminatoria y estaba estableciendo un órgano administrativo independiente para ocuparse de los derechos humanos en general. | UN | وقد صدقت اليونان على معظم الاتفاقيات الدولية التي تحظر السلوك التمييزي، وهي بسبيل إنشاء هيئة ادارية مستقلة تختص بحقوق الانسان بصفة عامة. |
No obstante, el observador afirmó que todas esas medidas no bastaban para el cumplimiento de los artículos de los instrumentos internacionales que prohibían la apología y la incitación a la discriminación, artículos que habían sido objeto de reservas en el momento de la ratificación por el Gobierno. | UN | غير أن المراقب أضاف أنه تنقصهم المواد في الصكوك الدولية التي تحظر المناداة بالتمييز والتحريض عليه، وهي مواد كانت موضع تحفظات لدى التصديق على الصكوك من جانب حكومته. |
Se plantearon dudas similares respecto de Internet, incluida la cuestión de la violación de las leyes nacionales que prohibían la publicidad de los servicios de salud y los productos farmacéuticos. | UN | وأثيرت اهتمامات مماثلة فيما يتصل بشبكة " الانترنت " ، بما في ذلك انتهاك القوانين الوطنية التي تحظر اﻹعلان التجاري في خدمات الرعاية الصحية والمواد الصيدلانية. |
La Comisión recordó que el hecho de que no se hiciera uso de los procedimientos de interposición de recursos contemplados en las leyes contra la discriminación podría deberse a que los trabajadores no conocían bien sus derechos o a que los empleados o los inspectores de trabajo interpretaban erróneamente las disposiciones jurídicas que prohibían la discriminación. | UN | وذكّرت اللجنة بأن عدم استخدام إجراءات الانتصاف بموجب أحكام التشريع المناهض للتمييز قد يكون ناجما عن جهل الحقوق أو سوء فهم العمال أو مفتشي العمل للأحكام القانونية التي تحظر التمييز. |
No obstante, algunos Estados negaban la existencia de la discriminación racial en su país y se limitaban a citar disposiciones legislativas que prohibían la discriminación sin abordar los problemas que dificultaban la aplicación de esas disposiciones y el logro de la igualdad de facto. | UN | ولكن أنكرت بعض الدول الأطراف وجود تمييز عنصري في أراضيها واكتفت بذكر الأحكام التشريعية التي تحظر التمييز دون تناول الصعوبات المواجهة في تنفيذ تلك الأحكام وتحقيق المساواة فعلياً. |
Argumentaban que si bien el Estado Libre Asociado de Puerto Rico tenía su propia Constitución y sus propias leyes que prohibían la pena de muerte, éstas están actualmente subordinadas a la legislación federal de los Estados Unidos. | UN | وكان محور حججهم أن لكومنولث بورتوريكو دستوره الخاص وقوانينه الخاصة التي تحظر عقوبة الإعدام إلا أنه خاضع حاليا للقوانين الاتحادية للولايات المتحدة. |
Una decisión marco de la Unión Europea exigió a los Estados miembros de la Unión Europea que prohibían la extradición de nacionales que modificaran esa norma para los demás miembros de la Unión Europea. | UN | فقد نصَّ قرار إطاري للاتحاد الأوروبي أن تعدِّل الدول الأعضاء في الاتحاد التي تحظر تسليم مواطنيها تلك القاعدة فيما يخص سائر الدول الأعضاء في الاتحاد. |
Hungría se refirió a la importancia de la diversidad lingüística y expresó su preocupación por que los trabajadores de la salud siguieran sin conocer las disposiciones legales que prohibían la mutilación genital femenina. | UN | وأشارت هنغاريا إلى أهمية التنوع اللغوي، بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء عدم إلمام العاملين في مجال الصحة بالأحكام القانونية التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
92. Túnez observó con satisfacción la promulgación de muchas leyes, en particular las que prohibían la discriminación y las manifestaciones de organizaciones neonazis y fascistas. | UN | 92- وأشارت تونس بارتياح إلى صدور العديد من القوانين، بما في ذلك تلك التي تحظر التمييز ومظاهرات منظمات النازيين الجُدد والفاشيين. |
El Comité mencionó como aspecto positivo distintas disposiciones de la legislación nacional de otro Estado Parte, en particular algunos artículos de la Constitución y el Código Penal, y las disposiciones de la ley de minorías nacionales, que prohibían la difusión de propaganda de odio racial y étnico y la creación de organizaciones y partidos políticos basados en el odio racial o la discriminación. | UN | وأشارت اللجنة إلى عدد من الأحكام في التشريع المحلي لدولة طرف أخرى على أنها جانب إيجابي، ولا سيما مواد محددة من الدستور والقانون الجنائي وأحكام قانون الأقليات الوطنية، التي تحظر نشر الدعاية العرقية والقائمة على الكراهية الإثنية وإنشاء منظمات وأحزاب سياسية تقوم على الكراهية العرقية والتمييز العنصري. |
Varios representantes se refirieron a la necesidad de enmendar las reglamentaciones que prohibían la asignación de recursos del Fondo Multilateral a instalaciones que se hubieran establecido después de julio de 1995 o que ya hubieran recibido apoyo del Fondo para la transición a los HCFC, aunque uno de los oradores dijo que no se deberían modificar las reglamentaciones. | UN | وتحدث العديد من الممثلين عن الحاجة إلى تعديل القواعد التي تحظر تخصيص موارد من الصندوق المتعدد الأطراف للمرافق التي أنشئت بعد تموز/يوليه 1995 أو تلك التي تلقت في السابق دعماً من الصندوق للتحول إلى مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، وإن كان أحد المتحدثين قد قال إنه لا ينبغي تغيير هذه القواعد. |
En la Constitución finlandesa se destacaba que toda persona era igual ante la ley y la orientación sexual entraba claramente dentro de las disposiciones constitucionales que prohibían la discriminación, y además esa discriminación se prohibía en diversas leyes, como el Código Penal, donde se mencionaban claramente la orientación sexual y el género. | UN | ويشدِّد الدستور الفنلندي على أن الجميع سواء أمام القانون، وغني عن البيان أن الميل الجنسي تنطبق عليه الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز وأن هذا التمييز تحظره أيضاً قوانين عديدة، مثل القانون الجنائي الذي يتناول صراحة الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
En la Constitución finlandesa se destacaba que toda persona era igual ante la ley y la orientación sexual entraba claramente dentro de las disposiciones constitucionales que prohibían la discriminación, y además esa discriminación se prohibía en diversas leyes, como el Código Penal, donde se mencionaban claramente la orientación sexual y el género. | UN | ويشدِّد الدستور الفنلندي على أن الجميع سواء أمام القانون، وغني عن البيان أن الميل الجنسي تنطبق عليه الأحكام الدستورية التي تحظر التمييز وأن هذا التمييز تحظره أيضاً قوانين عديدة، مثل القانون الجنائي الذي يتناول صراحة الميل الجنسي والهوية الجنسية. |
" 124. En los argumentos de ambas partes se pusieron de relieve las normas de derecho internacional consuetudinario que limitaban el derecho de los Estados a apropiarse de los bienes de extranjeros en tiempo de paz; ambas partes estuvieron de acuerdo en que las normas de tiempo de paz que prohibían la expropiación seguían aplicándose. | UN | " 124 - شدد كلا الطرفين فيما ساقاه من حجج على قواعد القانون الدولي العرفي المقيّدة لحقوق الدولة في مصادرة ممتلكات الأجانب وقت السلم؛ واتفق كلاهما على أن القواعد المنطبقة وقت السلم والتي تحظر نزع الملكية تظل سارية. |
Acogió con satisfacción la adopción de Horizon 2030 y las disposiciones constitucionales sobre la protección de los derechos humanos, que prohibían la discriminación por motivos de raza, religión, color y lugar de origen, y pidió información sobre los resultados de la aplicación de la Política Nacional de Género revisada y el Plan de acción nacional contra la violencia de género. | UN | كما رحبت باعتماد خطة " أفق عام 2030 " ، والأحكام الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، والتي تحظر التمييز على أساس العرق أو الدين أو اللون أو الموطن الأصلي. وطلبت باراغواي معلومات بشأن نتائج تنفيذ السياسة الجنسانية الوطنية المنقحة وخطة العمل الوطنية المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس. |