Las Naciones Unidas se han debilitado en los últimos años; lo mismo ha ocurrido con la red de seguridad que protege a los Estados pequeños y débiles. | UN | لقد ضعفت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة؛ وضعفت أيضا شبكة اﻷمان التي تحمي الدول الصغيرة الضعيفة. |
Divulgar la legislación que protege a las mujeres y los niños en el Chad; | UN | تعميم التشريعات والقوانين التي تحمي النساء والأطفال في تشاد؛ |
La NFFA está revocando las leyes que protege a oficiales del gobierno en la noche de la Purga. | Open Subtitles | التي تحمي المسؤولين الحكوميين من مستوى الـ 10 في ليلة التطهير. |
En 1990, el congreso aprobó la Ley de Ciudadanos Discapacitados, que protege a los discapacitados de discriminación en el trabajo. | Open Subtitles | في عام 1990، أقَرَ الكونغرِس قانون الأمريكيين المُعاقين الذي يحمي المُعاقين من التمييز بينهم في أماكِن العمَل |
Si se respetara el derecho humanitario, que protege a la población civil afectada por los conflictos armados, se podrían prevenir muchos desplazamientos. | UN | ولو تمسك الناس بالقانون اﻹنساني الذي يحمي المدنيين المتأثرين بالمنازعات المسلحة ﻷمكن منع تشرد كثير من السكان. |
Si eso es cierto, se trata de una violación del artículo 3 del Pacto e incluso, indirectamente, del artículo 23, que protege a la familia. ¿Se van a adoptar medidas para que las normas en cuestión se ajusten a las disposiciones del Pacto? | UN | فإذا كان ذلك صحيحاً، فإنه يشكل انتهاكا للمادة ٣ من العهد بل، وبشكل غير مباشر، للمادة ٣٢ التي تحمي اﻷسرة. فهل ستُتخذ تدابير لجعل القوانين المعنية متفقة مع العهد؟ |
Legislación que protege a la mujer contra la violencia | UN | التشريعات التي تحمي المرأة من العنف |
Un tipo especial de fianza de cumplimiento es la de mantenimiento, que protege a la autoridad contratante contra futuros incumplimientos que pudieran producirse durante el período de iniciación o mantenimiento y garantiza que el concesionario realizará debidamente toda reparación o trabajo de mantenimiento necesario durante el período de garantía posterior a la terminación. | UN | وهناك نوع خاص من كفالة الأداء هو كفالة الصيانة، التي تحمي السلطة المتعاقدة من حدوث أوجه قصور في المستقبل قد تظهر أثناء فترة بدء التشغيل أو فترة الصيانة، وتكون ضمانا بأن ينفِّذ صاحب الامتياز أي أشغال إصلاح أو صيانة أثناء فترة الضمان اللاحقة لإكمال العمل. |
Con todo, existe legislación que protege a la mujer en la familia y en la sociedad y le dota de las condiciones necesarias para el acceso a la tierra y su aprovechamiento, y para el libre acceso al crédito. | UN | ومع ذلك، توجد القوانين التي تحمي المرأة في الأسرة والمجتمع، وتهيئ لها الظروف الملائمة للحصول على الأراضي والتحكم فيها، وللحصول الميسر على الائتمان. |
Además, considera muy importante el Convenio 182 de la OIT relativo a la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación, que protege a los niños contra el trabajo inhumano y otras actividades inmorales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ترى أهمية بالغة للاتفاقية رقم 182 لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال واتخاذ إجراءات فورية للقضاء عليها، التي تحمي الأطفال من العمل غير الإنساني وغير ذلك من الأنشطة اللاأخلاقية. |
Sus principales ámbitos de actividad son: el fomento de la participación de la mujer en los procesos políticos, la eliminación de la violencia contra la mujer, la mejora de la situación económica de la mujer y el seguimiento de la aplicación de la legislación internacional y nacional que protege a las mujeres. | UN | ومجالات العمل الرئيسية هي ما يلي: تعزيز مشاركة المرأة في العمليات السياسية، والقضاء على العنف ضد المرأة، وتحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، ورصد تنفيذ التشريعات الدولية والوطنية التي تحمي النساء. |
A nivel mundial, el planeta se unió para lograr una reducción del 97% en el consumo de sustancias que agotan la capa de ozono que protege a la Tierra, lo que sentó un nuevo precedente para la cooperación internacional. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تضافرت الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لتحقق انخفاضاً نسبته 97 في المائة في معدلات استهلاك المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي تحمي الأرض، مشكلا بذلك سابقة جديدة في مجال التعاون الدولي. |
E. Mejorar la reglamentación que protege a las personas de los abusos de | UN | هاء - تعزيز عملية التنظيم التي تحمي الأفراد من سوء المعاملة من جانب |
E. Mejorar la reglamentación que protege a las personas de los abusos de los agentes privados | UN | هاء - تعزيز عملية التنظيم التي تحمي الأفراد من سوء المعاملة من جانب الجهات الفاعلة الخاصة |
No obstante, el derecho internacional consuetudinario que protege a las mujeres de la esclavitud sexual en tiempo de guerra es anterior al sistema de las Naciones Unidas. | UN | غير أن القانون الدولي العرفي الذي يحمي النساء من الاسترقاق الجنسي أثناء الحروب يسبق من حيث تاريخه منظومة اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, según esos mismos especialistas, el clima de impunidad que protege a la policía de Punjab sólo podrá cambiar lentamente porque se trata de un antiguo problema originado en actitudes profundamente arraigadas. 4.11. | UN | ومع ذلك يقول الخبراء إن جو الإفلات من العقاب الذي يحمي شرطة بنجاب لم يتغير إلا ببطء، وذلك لأن المشكلة مشكلة طويلة العهد ومتأصلة الجذور في مواقف راسخة مستحكمة. |
Aunque el tamaño de la organización ha cambiado, su filosofía sigue siendo la misma: la libertad de expresión es el derecho que protege a todos los demás y esa libertad se ha de promover y defender. | UN | ورغم تغير حجم المنظمة، فإن فلسفتها ظلت كما هي، ومفادها أن حرية التعبير هي الحق الذي يحمي جميع ما عداه من حقوق وأنها في حاجة إلى من يعززها ويدافع عنها. |
Varios oradores señalaron la necesidad de fortalecer la aplicación del derecho internacional humanitario, que protege a los civiles en tiempos de conflicto armado. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى ضرورة تعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي الذي يحمي المدنيين في زمن المنازعات المسلحة. |
Así como destaca el fuero sindical que protege a los dirigentes sindicales contra los despidos injustificados, basados en sus actividades con el sindicato. | UN | كما يسلط الضوء على الامتياز النقابي الذي يحمي الزعماء النقابيين من الفصل الجائر بسبب نشاطهم النقابي. |
El concepto de difamación de las religiones es incongruente con la legislación sobre derechos humanos, que protege a las personas pero no a las religiones o sistemas de creencias. | UN | أما مفهوم تشويه صورة الأديان، فإنه لا يتسق مع قانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد وليست الأديان أو نظم المعتقدات. |
La Comisión está hondamente preocupada por las graves contravenciones del derecho internacional humanitario, que protege a las misiones médicas y prohíbe el bloqueo de la distribución de alimentos en las zonas necesitadas. | UN | ويساور اللجنة قلق شديد بشأن حالات الإخلال الجسيم بأحكام القانون الإنساني الدولي، التي تقضي بحماية البعثات الطبية وحظر إعاقة إيصال الغذاء إلى المناطق المحتاجة. |
Por eso se promulgó la ley francesa de 2004 contra los símbolos religiosos en las escuelas, que protege a las niñas y las jóvenes. | UN | وهذا هو سبب معارضة القانون الفرنسي للرموز الدينية في المدرسة في عام 2004، بما يحمي الفتيات والفتيان. |