En algunos países, las normas internacionales se complementan con legislación encaminada a proteger jurídicamente las novedades tecnológicas, como la legislación que protege los derechos de propiedad intelectual en el diseño de equipo y programas informáticos. | UN | وفي بعض البلدان تستكمل المعايير الدولية بتشريعات تستهدف منح الحماية القانونية للتطورات التكنولوجية الجديدة، مثل التشريعات التي تحمي حقوق الملكية الفكرية في برامج الحاسوب وفي تصاميم المعدات الحاسوبية. |
Las instituciones y autoridades a quienes se ha confiado la tarea concreta de supervisar la aplicación de la legislación que protege los derechos de la mujer en las zonas rurales y en el plano local deberían funcionar mejor. | UN | وينبغي للمؤسسات والسلطات المكلفة بمهمة محددة هي رصد تنفيذ التشريعات التي تحمي حقوق المرأة في المناطق الريفية وعلى المستوى المحلي، أن تعمل بصورة أفضل. |
En particular, los Estados no deberían permitir patentes sobre plantas y deberían establecer excepciones para la investigación en la legislación que protege los derechos de los obtentores. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدول ألا تسمح بمنح براءات بشأن النباتات وينبغي لها أن تقرر استثناءات لأغراض البحوث في التشريعات التي تحمي حقوق مربي النباتات. |
Dado el rango superior de los instrumentos internacionales, la normativa internacional de derechos humanos enriqueció y reforzó el cuerpo de derecho interno que protege los derechos y libertades humanas. | UN | ونظراً للقوة العليا للصكوك الدولية، فإن قانون حقوق الإنسان الدولي جاء يغذي ويقوي هيكل القانون المحلي الذي يحمي حقوق الإنسان والحريات. |
También se han recibido denuncias de grupos minoritarios a los que se obliga a autodefinirse bien como árabes o bien como kurdos y se les prohíbe usar su propio idioma, en contravención de la Constitución del Iraq, que protege los derechos de las minorías. | UN | ووردت أيضا بلاغات عن إرغام مجموعات الأقليات على التعريف بأنفسهم كعرب أو أكراد، وعن حظر استخدام لغاتهم الخاصة، مما يعد مخالفة للدستور العراقي الذي يحمي حقوق الأقليات. |
Zimbabwe respeta y defiende el estado de derecho, que protege los derechos constitucionales de sus ciudadanos. | UN | وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه. |
¿Qué se hace para combatir las leyes consuetudinarias arraigadas que menoscaban la igualdad de los géneros? Sírvase indicar la legislación pertinente que protege los derechos de las mujeres. | UN | ما الذي جرى عمله لمعالجة القوانين العرفية الراسخة التي تعوق المساواة بين الجنسين؟ أذكر التشريعات ذات الصلة التي تحمي حقوق المرأة. |
Dado el rango superior de los instrumentos internacionales, las normas internacionales de derechos humanos enriquecieron y reforzaron el ordenamiento interno que protege los derechos humanos y las libertades. | UN | ونظراً للسيادة العليا التي تتمتع بها الصكوك الدولية، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أثرى وعزز مجموعة القواعد القانونية المحلية التي تحمي حقوق الإنسان والحريات. |
Dado el rango superior de los instrumentos internacionales, las normas internacionales de derechos humanos enriquecieron y reforzaron el ordenamiento interno que protege los derechos humanos y las libertades. | UN | ونظراً لغلبة الصكوك الدولية على القوانين المحلية، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أثرى وعزّز مجموعة القوانين المحلية التي تحمي حقوق الإنسان والحريات. |
Su apoyo a las recomendaciones, tanto si se trata de un apoyo total como parcial, se hace efectivo solamente en el marco de los principios y disposiciones de la sharia islámica, que protege los derechos humanos y tipifica delictivamente cualquier violación de los mismos, y de conformidad con lo dispuesto en la legislación en vigor. | UN | أن تأييدها للتوصيات سواء كان تأييداً مطلقاً أو جزئياً، إنما يتم في إطار مبادئ وأحكام الشريعة الإسلامية التي تحمي حقوق الإنسان، وتجرم أي انتهاكٍ لها، وما تقضي به الأنظمة المعمول بها؛ |
La OIT ha colaborado con los países africanos en la elaboración de programas centrados en la legislación que protege los derechos de la mujer en los ámbitos de la contratación, la remuneración y la promoción laboral. | UN | 137- وساعدت منظمة العمل الدولية البلدان الأفريقية في إعداد برامج تركز على التشريعات التي تحمي حقوق المرأة في مجالات التوظيف والأجور والنهوض بالوظائف. |
El Ministerio organiza seminarios en las comunidades y campañas en los medios de información a fin de despertar la conciencia respecto del concepto de la igualdad entre hombres y mujeres y de la legislación que protege los derechos de la mujer. | UN | 12 - وكشفت أن الوزارة هي في صدد تنظيم حلقات عمل خاصة بالمجتمعات المحلية وإطلاق حملات إعلامية للتوعية بمفهوم المساواة بين الرجل والمرأة وبالقوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
Se han tomado medidas integradas para asegurar la realización del principio de igualdad entre hombres y mujeres en cierta medida mediante actividades judiciales por parte de los organismos estatales, pero principalmente por parte de la Unión de Mujeres Lao, la organización de masas que protege los derechos de las mujeres lao. | UN | وقد اتخذت إلى حد ما تدابير متكاملة لكفالة تحقيق مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة من خلال الأنشطة القضائية التي تضطلع بها وكالات الدولة وفي المقام الأول اتحاد لاو النسائي، وهو المنظمة الجماهيرية التي تحمي حقوق نساء لاو. |
Muchos empleadores del sector privado no estructurado desatienden la legislación que protege los derechos de los trabajadores, y en general se beneficia de ella más que nada el personal de organizaciones que en buena medida se han sindicalizado y han consignado los derechos en sus acuerdos de negociación colectiva. | UN | والكثير من أصحاب الأعمال في القطاع الخاص والقطاع غير الرسمي يتجاهلون القوانين التي تحمي حقوق العمال، وتُعزى هذه الاستحقاقات عادة إلى منظمات خاضعة لقواعد النقابات في أكثر الأحيان، حيث تقوم هذه المنظمات بإدراج تلك الحقوق في اتفاقات التفاوض الجماعية. |
Dado el rango superior de los instrumentos internacionales, las normas internacionales de derechos humanos enriquecieron y reforzaron el ordenamiento interno que protege los derechos humanos y las libertades. | UN | ونظراً للقوة العليا للصكوك الدولية، فإن قانون حقوق الإنسان الدولي جاء لإثراء وتعزيز هيكل القانون المحلي الذي يحمي حقوق الإنسان والحريات. |
Dado el rango superior de los instrumentos internacionales, las normas internacionales de derechos humanos enriquecieron y reforzaron el ordenamiento interno que protege los derechos humanos y las libertades. | UN | ونظراً للقوة العليا للصكوك الدولية، فإن قانون حقوق الإنسان الدولي جاء لإثراء وتعزيز هيكل القانون المحلي الذي يحمي حقوق الإنسان والحريات. |
365. Puede verse así concretamente la evolución del Código del Trabajo de 1996, que protege los derechos de las mujeres en algunas de sus disposiciones. | UN | 365- وبشكل خاص، يمكن ملاحظة تطور قانون العمل لعام 1996 الذي يحمي حقوق المرأة في بعض من أحكامه. |
Asimismo, observa que, conforme al artículo 26 de la Constitución, que protege los derechos culturales, se prohíben las prácticas tradicionales que son deshumanizadoras o perjudiciales para el bienestar físico y mental de la persona. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه بموجب المادة 26 من الدستور، التي تحمي الحقوق الثقافية، تُحظر الممارسات التقليدية التي تجرد الشخص من إنسانيته أو تضر بسلامته الجسدية والعقلية. |
12. Por otra parte, el derecho a la participación en algunas cuestiones relacionadas con los asuntos internos o locales está contemplado en el artículo 27 del Pacto, que protege los derechos culturales de los pueblos indígenas. | UN | 12- ومن ناحية أخرى، يُثار الحق في المشاركة المتصلة ببعض الموضوعات الخاصة بالشؤون الداخلية أو المحلية تحت المادة 27 من العهد، التي تحمي الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية. |
III. MARCO JURIDICO GENERAL que protege los derechos HUMANOS | UN | ثالثاً - اﻹطار القانوني العام الذي تتوفر فيه حماية حقوق الانسان |
Es necesario que ese país lo ratifique lo antes posible y se adhiera igualmente al pacto que protege los derechos civiles y políticos. | UN | وينبغي لها أن تصدق عليه في أسرع ما يمكن وأن تنضم أيضا إلى العهد الذي يحمي الحقوق المدنية والسياسية. |