ii. Los comités de sanciones deberían dar prioridad a los problemas humanitarios que pudiera acarrear la aplicación de las sanciones. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن تولى لجان الجزاءات أولوية للمشاكل اﻹنسانية التي قد تنشأ عن تطبيق الجزاءات. |
El orador pregunta en qué medida el Relator Especial ha advertido pruebas de intervención extranjera que pudiera crear obstáculos al desarrollo humano en Myanmar. | UN | وسأل إلى أي مدى شهد المقرر الخاص أدلة على التدخلات الأجنبية التي قد تخلق عقبات أمام التنمية البشرية في ميانمار. |
Ello permitiría determinar las contribuciones que pudiera aportar la Organización al abordar esas cuestiones; | UN | وهذا يحدد المساهمات التي يمكن أن تقدمها المنظمة في طرق تلك المسائل؛ |
Esperamos que las partes cumplan sus compromisos y se abstengan de adoptar toda medida que pudiera disminuir las perspectivas de paz en la región. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
No puedo asegurar de que es una nueva epecie, pero este es el tipo de cosa que pudiera ser. | Open Subtitles | لا يمكن أن أكون متأكّد أنّ ذلك نوع جديد، لكنّ هذا هو الشّيء الذي قد يكون. |
Dicho tribunal elevaría a definitiva la citada relación una vez subsanados los posibles errores materiales que pudiera contener, concediendo un plazo de diez días para reclamar. | UN | وتصبح هذه القائمة نهائية ما أن يتم تصويب ما قد تشتمل عليه من أخطاء وقائعية، بعد منح مهلة 10 أيام لتقديم الشكاوى. |
Intenté volver a por vosotros después de que naciera Grace, pero Enos me pilló antes de que pudiera veros | Open Subtitles | حاولت أن أعود لك بعد ولاده غريس، لكن أنوس أمسك بى قبل أن أتمكن من رؤيتك |
No tenía acceso a información clasificada que pudiera ser una amenaza para la seguridad nacional. | Open Subtitles | ليس لديه الصلاحيه للدخول الى اي معلومات مصنفه التي قد تهدد الامن الوطني |
287. La actuación y facultades que pudiera tener el ente asociacional colectivo en su funcionamiento será tratada abajo. | UN | ٧٨٢- وسنعالج أدناه العمل والسلطات التي قد تكون للرابطة الجماعية باعتبارها هيئة في أدائها لعملها. |
El Fondo consideraría favorablemente la cofinanciación de los proyectos que pudiera presentar el fondo de diversificación. | UN | وسينظر الصندوق بعين الرضا في التمويل المشترك للمشاريع التي قد يطرحها صندوق تنويع السلع اﻷساسية الافريقية. |
Toda cuestión que pudiera afectar a la naturaleza o al desempeño efectivo y continuo de las funciones de los observadores se remitiría al Consejo de Seguridad, el cual adoptaría las decisiones pertinentes. | UN | وستحال جميع المسائل التي قد تؤثر على طبيعة أعمال المراقبين أو على استمرار أدائها بفعالية إلى مجلس اﻷمن لاتخاذ القرارات. |
Cualquier residuo del derecho de represalia que pudiera haber sobrevivido a la evolución de las leyes de la guerra habría desaparecido debido a la naturaleza misma del arma nuclear, según se examina en la presente Opinión. | UN | وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي. |
Los informes anuales constituían también una oportunidad para corregir cualquier información errónea que pudiera haber recibido el Comité Especial de otras fuentes. | UN | والتقارير السنوية أيضا فرصة لتصويب الأخطاء في المعلومات التي يمكن أن تكون اللجنة الخاصة قد تلقتها من مصادر أخرى. |
Se señaló que las políticas y la sociedad debían mostrarse abiertas respecto de las variadas formas que pudiera adoptar la familia. | UN | وأشير الى أنه ينبغي أن يستمر الانفتاح في السياسات العامة والمجتمع لتقبل اﻷشكال المتنوعة التي يمكن أن تتخذها اﻷسرة. |
"que pudiera prejudicar los derechos civiles y religiosos "de las comunidades no judías de Palestina, | Open Subtitles | من شأنه أن يضرّ المدنيون والحقوق الدينية للجاليات غير اليهودية الموجودة في فلسطين |
El jefe de seguridad del Equipo decidió evacuar a los investigadores debido al peligro de una intensificación de la tensión que pudiera poner en peligro su integridad física. | UN | وقرر رئيس أمن الفريق إجلاء المحققين مخافة تفاقم اﻷمر الذي قد يعرض سلامتهم البدنية للخطر. |
Dicho tribunal elevaría a definitiva la citada relación una vez subsanados los posibles errores materiales que pudiera contener, concediendo un plazo de diez días para reclamar. | UN | وتصبح هذه القائمة نهائية ما أن يتم تصويب ما قد تشتمل عليه من أخطاء وقائعية، بعد منح مهلة 10 أيام لتقديم الشكاوى. |
Ese archivo fue reclasificado por el Secretario de Defensa y retirado electrónicamente de mi ordenador antes de que pudiera acceder a él. | Open Subtitles | أُعيد تصنيف هذا الملف من قبل وزير الدفاع وتم سحبه إلكترونيًا من حاسوبي قبل أن أتمكن من الوصول إليه |
Hicieron hincapié en la necesidad de que el Acuerdo se aplicara de manera coherente y de que los interesados se abstuvieran de todo acto que pudiera comprometer su pleno cumplimiento del acuerdo. | UN | وأكدتا ضرورة تنفيذ الاتفاق بصورة متسقة والامتناع عن أي أعمال من شأنها أن تضر بامتثاله امتثالا كاملا. |
Y los combinó de alguna manera en una criatura que pudiera controlar. | Open Subtitles | دمجهم بطريقة ما إلى كائن الذي يمكن أن يسيطر عليه |
Por lo tanto, fue obligada a salir del aula antes de que pudiera examinarse. | UN | ولذلك تم طردها من قاعة الامتحانات قبل أن تتمكن من إجراء الامتحان. |
Nadie es ajeno a ella y hasta quienes viven en condiciones de seguridad física y material temen por lo que pudiera perjudicarlos, a ellos o a sus allegados. | UN | ولا يخلو امرؤ من قلة مناعة، فحتى الذين يعيشون في أمن بدني ومادي يعيشون في خوف مما قد يصيبهم أو يصيب أقرب اﻷقربين إليهم. |
Algunos países convirtieron el mecanismo en autónomo para que pudiera evaluar de forma independiente la actuación del gobierno. | UN | وجعلت بعض البلدان هذا الجهاز مستقلا لكي يتمكن من تقييم أداء الحكومة على نحو مستقل. |
El reglamento de los congresos facilitó a la Comisión en su 12º período de sesiones con objeto de que pudiera determinar si era necesario enmendarlo. | UN | وقد أتيح النظام الداخلي للجنة في دورتها الثانية عشرة لكي يتسنى لها النظر في الحاجة إلى تعديله. |
He conseguido capturar parte de su código de hackeo en uno de los discos duros antes de que pudiera freírlo. | Open Subtitles | تمكنت من الإمساك ببعض من رموزه للقرصنة على أحد محركات الأقراص الصلبة قبل أن يتمكن من حرقه |
La Asamblea entenderá que el Gobierno de las Comoras no puede sancionar ninguna medida que pudiera consagrar la balcanización del país. | UN | الجمعية تتفهم أن حكومة جزر القمر لا يمكنها أن تقبل بأي إجراءات يمكن أن تفضي إلى بلقنة بلدنا. |
No corrieron el riesgo de dejar atrás a alguien que pudiera hablar. | Open Subtitles | لن يودّوا المخاطرة بإن يتركوا احد خلفهم يمكنه أن يتحدث |