Se necesita un criterio amplio, abarcador y universalmente aceptable para hacer frente con eficacia a los riesgos que puedan derivarse de la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وثمة حاجة إلى نهج واسع وشامل ومقبول عالمياً للتصدي على نحو فعال للأخطار التي قد تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
El país que insiste en enmendar este tratado fundamental en la esfera del control de los armamentos y el desarme tendrá que asumir la plena responsabilidad por menoscabar la estabilidad y la seguridad internacionales y por todas las demás consecuencias que puedan derivarse de ello. | UN | وأوضح الزعيمان أن أي بلد يدفع في اتجاه تعديل هذه المعاهدة الأساسية في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح سيتحمل المسؤولية الكاملة عن تقويض الاستقرار والأمن الدوليين وعن جميع الآثار التي قد تنشأ عن ذلك. |
En él se exige a la Autoridad que dicte normas, reglamentos y procedimientos ambientales y los mantengan en examen periódico para asegurar que se proteja eficazmente el medio marino contra los efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades en la Zona. | UN | ويقتضي النظام من السلطة أن تضع وأن تستعرض دوريا قواعد وأنظمة وإجراءات بيئية لكفالة الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن القيام بأنشطة في المنطقة. |
Estas recomendaciones, que son de carácter sumamente técnico, se elaboraron para ayudar a los contratistas a cumplir las obligaciones contraídas en virtud del contrato, ya que se relacionan con a la protección del medio ambiente marino contra los posibles efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades que se lleven a cabo en la Zona. | UN | وهذه التوصيات، ذات الطابع التقني العالي، تهدف إلى مساعدة المتعاقدين على الوفاء بالتزاماتهم بموجب الاتفاق فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المحتملة التي قد تنجم عن الأنشطة في المنطقة. |
La diversificación de las fuentes de agua y de las actividades productivas es fundamental para aumentar la capacidad de adaptación y de gestión de las comunidades locales frente a las crisis mundiales y los riesgos que puedan derivarse de fenómenos climáticos o perturbaciones del mercado. | UN | ويتسم تنويع موارد المياه والأنشطة الإنتاجية بأهمية أساسية لتعزيز قدرة المجتمعات المحلية على التكيُّف وعلى تدبر الأمور في حالة تعرضها لصدمات عالمية وللمخاطر التي قد تنجم عن أزمات مناخية أو سوقية. |
Nota: Esta lista no incluye las exposiciones de consecuencias para el presupuesto por programas ni las estimaciones revisadas que puedan derivarse de recomendaciones o decisiones de la Asamblea General sobre los informes mencionados. | UN | ملاحظة: لا تتضمن هذه القائمة أي بيانات عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية أو التقديرات المنقحة التي قد تنشأ عن توصيات أو قرارات الجمعية العامة بشأن التقارير المذكورة آنفا. |
Cabe recordar que el reglamento dispone que la Autoridad deberá dictar normas, reglamentos y procedimientos ambientales y mantenerlos en examen periódico para asegurar la protección eficaz del medio marino contra los efectos nocivos que puedan derivarse de las actividades en la Zona. | UN | 3 - تجدر الإشارة إلى أن النظام يقتضي من السلطة أن تضع قواعد وأنظمة وإجراءات بيئية وأن تستعرضها دوريا لكفالة الحماية الفعالة للبيئة البحرية من الآثار الضارة التي قد تنشأ عن القيام بأنشطة في المنطقة. |
5. Subraya que todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deben sufragarse con recursos provenientes de contribuciones voluntarias; | UN | " 5 - تشدد على أن جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار ينبغي أن تمول عن طريق التبرعات؛ |
3. Destaca que los costos de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberán sufragarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 3 - تشدد على ضرورة تغطية تكاليف جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار من التبرعات؛ |
3. Destaca que el costo de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberá sufragarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 3 - تؤكد أن تكلفة جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار ينبغي أن تُغطى من التبرعات؛ |
3. Destaca que los costos de todas las actividades que puedan derivarse de la aplicación de la presente resolución deberán sufragarse mediante contribuciones voluntarias; | UN | 3 - تشدد على ضرورة تغطية تكاليف جميع الأنشطة التي قد تنشأ عن تنفيذ هذا القرار من التبرعات؛ |
La comunidad internacional necesita abordar las incertidumbres financieras y jurídicas y los efectos sociales y económicos negativos que puedan derivarse de la falta de mecanismos previsibles para la reestructuración de la deuda. | UN | ومضى قائلا إن المجتمع الدولي بحاجة إلى معالجة أوجه عدم اليقين المالي والقانوني والآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية التي قد تنشأ عن عدم وجود آليات يمكن التنبؤ بها لإعادة هيكلة الديون. |
Las pruebas existentes tienden a indicar que las pérdidas económicas derivadas de la pérdida de capital natural como consecuencia de la degradación de los ecosistemas y la pérdida de productividad humana resultante de las enfermedades que se propagan por el agua suelen exceder en mucho los beneficios a corto plazo que puedan derivarse de los programas de desarrollo en los que se pasan por alto dichas consecuencias. | UN | والدليل القائم يشير إلى أن الخسائر الاقتصادية المترتبة على فقدان رأس المال الطبيعي من جراء تدهور النظم اﻹيكولوجية وضياع اﻹنتاجية البشرية بسبب اﻷمراض المنقولة عن طريق المياه كثيرا ما تتجاوز بشكل كبير تلك المزايا القصيرة اﻷجل التي قد تنشأ عن خطط التنمية التي تتجاهل هذه العواقب. |
En el Convenio de Basilea se insiste, entre otros principios, en el manejo ambientalmente racional de los desechos peligrosos, entendido como la adopción de todas las medidas posibles para garantizar que los desechos peligrosos y otros desechos se manejen de manera que queden protegidos el medio ambiente y la salud humana contra los efectos nocivos que puedan derivarse de tales desechos. | UN | وتؤكد اتفاقية بازل على عدة مبادئ من بينها الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة والتي تعرف باتخاذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لضمان إدارة النفايات الخطرة بصورة تحمي الصحة البشرية والبيئة من الآثار الضارة التي قد تنجم عن هذه النفايات. |
El Gobierno de Cuba responsabilizará al Gobierno de los Estados Unidos de América de las consecuencias que puedan derivarse de las actividades terroristas que se lleven a cabo con la autorización y la complicidad de las autoridades de los Estados Unidos. | UN | 5 - وتحمل حكومة كوبا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية المسؤولية المباشرة عن كل التبعات التي قد تنجم عن مثل تلك الأعمال الإرهابية، التي تنفذ بموافقة سلطات الولايات المتحدة الأمريكية وبالتواطؤ معها. |
Como consecuencia, el proyecto de presupuesto para 2014/15 incluye solo las necesidades de recursos para la eliminación de artefactos explosivos que puedan derivarse de las operaciones militares de la Misión para neutralizar a grupos armados. | UN | ونتيجة لذلك، فستقتصر الميزانية المقترحة للفترة 2014/2015 على الاحتياجات من الموارد للتخلص من الذخائر المتفجرة التي قد تنجم عن العمليات العسكرية للبعثة التي تهدف لتحييد الجماعات المسلحة. |
Se propone además que la Asamblea General reitere la importancia de las recomendaciones que está elaborando la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, de conformidad con el artículo 145 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar para garantizar la proyección efectiva del fondo marino frente a los efectos perjudiciales que puedan derivarse de actividades en la Zona. | UN | 23 - ويُقترح على الجمعية العامة أيضا أن تؤكد مدى أهمية ما تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في الوقت الراهن، وفقا للمادة 145 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، من توصيات لكفالة حماية البيئة البحرية بشكل فعال من الآثار الضارة التي قد تنجم عن الأنشطة الدائرة في المنطقة. |
El Reino Unido está convencido de que los proyectos de directrices actuales suponen una importante oportunidad para intentar resolver las ambigüedades y las incertidumbres que puedan derivarse de la actual situación, lo que resultará aceptable para todos los Estados. | UN | والرأي الذي تتشبث به المملكة المتحدة هو أن المبادئ التوجيهية الحالية توفر فرصة مهمة للسعي إلى تبديد أوجه الغموض والشك التي قد تنتج عن الحالة الراهنة، وهو أمر سيلقى قبولا لدى جميع الدول. |
7. Salvo en lo que se refiere al envío o recepción del mensaje de datos, el presente artículo no obedece al propósito de regir las consecuencias jurídicas que puedan derivarse de ese mensaje de datos o de su acuse de recibo. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |
La Misión recomienda que, sin perjuicio de las acciones penales que puedan derivarse de estas actuaciones, el Ejército, institución a la que pertenecen los comisionados militares y que ejerce una gran influencia sobre la actividad de los CVDC, asuma un papel activo en la lucha contra la impunidad, mediante la prevención, investigación y corrección de dichas conductas. | UN | ٢١٢ - ودون اﻹخلال بالعقوبات الجنائية التي قد تنشأ من هذه اﻹجراءات، توصي اللجنة بان يقوم الجيش بدور نشط في مكافحة ظاهرة اﻹفلات من العقاب عن طريق منع هذا السلوك والتحقيق فيه وتصحيحه، وذلك بالنظر إلى ما له من سلطة على الملحقين العسكريين ومن نفوذ قوي على أنشطة متطوعي الدفاع المدني. |
El Líbano depende de las Naciones Unidas para que obligue a Israel a poner fin a esas violaciones, que constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y considera a Israel responsable de todas las consecuencias que puedan derivarse de esos actos. | UN | ويعوّل لبنان على الأمم المتحدة لإلزام إسرائيل بوقف هذه الخروقات التي تشكل تهديدا للأمن والسلم الدوليين، ويحمّل إسرائيل مسؤولية ما قد ينتج عنها من عواقب. |
104. Debe divulgarse información sobre las situaciones de emergencia que puedan derivarse de la mala o inadecuada aplicación de las tecnologías y los sistemas de alerta inmediata destinados a prevenir los desastres naturales y ambientales. | UN | ١٠٤ - وينبغي نشر المعلومات المتعلقة بحالات الطوارئ البيئية التي يمكن أن تنجم عن التطبيق السيء أو غير السليم للتكنولوجيات، والمعلومات التحذيرية الرامية إلى اتقاء الكوارث الطبيعية والبيئية. |
c) Tome nota de los informes mencionados en el párrafo 31 supra y determine las medidas ulteriores que puedan derivarse de ellos. | UN | (ج) الإحاطة علماً بالتقريرين المشار إليهما في الفقرة 31 أعلاه وتحديد ما قد يلزم اتخاذه من إجراءات إضافية بشأنهما. |