iii) Notificación y consulta previas acerca de las medidas previstas que puedan tener efectos perjudiciales sobre otros Estados o en zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional; | UN | ' ٣ ' الاشعار والتشاور بصورة مسبقة فيما يتعلق بالتدابير المعتزمة التي قد تكون لها آثار معاكسة على الدول اﻷخرى أو في مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛ |
El Convenio de Noumea y el Convenio sobre la diversidad biológica contienen asimismo el requerimiento de realizar evaluaciones anticipadas y transparentes de los proyectos que puedan tener consecuencias nocivas sobre el medio ambiente. | UN | وتتضمن اتفاقية نوميا واتفاقية التنوع البيولوجي كذلك شروطا واضحة تتعلق بإجراء تقييمات شفافة لﻵثار البيئية المترتبة على المشاريع التي قد تكون لها تأثيرات ضارة بالبيئة. |
En efecto, es posible que se plantee una cuestión de competencia, no sólo entre los diversos Estados que puedan tener interés legítimo en perseguir al presunto culpable sino, en especial, si uno de esos Estados resuelve iniciar una acción ante la Corte. | UN | فمسألة الاختصاص لا تنشأ فقط بين مختلف الدول التي قد يكون لها مصلحة مشروعة في مقاضاة المتهم، بل تنشأ على وجه الخصوص عندما تقرر إحدى الدول رفع قضية إلى المحكمة. |
iv) Notificar a las víctimas, en forma oportuna, de las decisiones pertinentes de la Corte y de otras decisiones clave que puedan tener efectos sobre sus intereses; | UN | `٤` إبلاغ المجني عليهم، في الوقت المناسب، بقرارات المحكمة ذات الصلة وبالقرارات اﻷساسية اﻷخرى التي قد يكون لها تأثير على مصالحهم؛ |
Debería pedirse simplemente a los Estados que informen de las medidas que puedan tener ese efecto. | UN | وينبغي أن يطلب من الدول ببساطة تقديم تقارير عن التدابير التي يمكن أن يكون لها مثل هذا اﻷثر. |
a) Incrementar la represión de los delitos que puedan tener nexo con actividades terroristas: | UN | (أ) لتعزيز مكافحة الجرائم التي يمكن أن تكون لها علاقة بأنشطة إرهابية: |
329. La protección legal en el ámbito laboral es la siguiente: el párrafo 1 del artículo 75 del Código del Trabajo dispone que " no se empleará a mujeres y a jóvenes en trabajos que puedan tener efectos perjudiciales atendiendo a su estado o desarrollo físico " . | UN | 329- وتتمثل الحماية القانونية المطبقة في مجال العمل في الفقرة الفرعية (1) من الفقرة 75 من قانون العمل، والتي تمنع توظيف النساء واليافعين في عمل قد تنجم عنه نتائج تضرّ بحالتهم الصحية أو نموهم. |
El objetivo del sistema de alerta temprana en asuntos humanitarios consiste en recopilar y analizar información procedente de fuentes múltiples y variadas para determinar posibles crisis que puedan tener consecuencias para la situación humanitaria. | UN | وغرض نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني هو تجميع وتحليل المعلومات من عدة مصادر مختلفة لكي يتسنى تحديد اﻷزمات المحتملة التي قد تكون لها آثار إنسانية. |
Estas acciones merecen nuestro más firme apoyo y deben continuarse hasta que la Organización pueda asegurar que llegue a su conocimiento -- y en tiempo, para que se puedan tomar medidas preventivas -- toda la información que se relaciona con situaciones, hechos y tendencias que puedan tener repercusiones internacionales. | UN | وهذه الأنشطة تستحق منا أقوى الدعم وينبغي أن تستمر حتى يمكن للأمم المتحدة أن تؤكد أنها تتلقى كل المعلومات المتصلة بالحالات، والأحداث والاتجاهات التي قد تكون لها مضاعفات دولية، في وقت مبكر على نحو كاف حتى تتمكن من اتخاذ التدابير الوقائية. |
5. Pide a los Estados que adopten las medidas necesarias para prohibir las técnicas de ingeniería genética que puedan tener consecuencias adversas para el respeto de la dignidad humana; | UN | " 5 - تهيب بالدول اعتماد ما تراه ضروريا من تدابير لحظر تقنيات الهندسة الوراثية التي قد تكون لها عواقب سلبية على احترام كرامة الإنسان؛ |
Evaluación de la eficacia de los actuales instrumentos subnacionales, nacionales e internacionales, particularmente de instrumentos de derecho de propiedad intelectual, que puedan tener repercusiones en la protección de los conocimientos, innovaciones y prácticas de las comunidades indígenas y locales. | UN | تقييم فعالية الصكوك دون الوطنية والوطنية والدولية القائمة، وبخاصة الصكوك المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية، التي قد تكون لها آثار على حماية معارف وابتكارات وممارسات المجتمعات الأصلية والمحلية. |
El debate debe centrarse no en meramente proteger la cultura frente a los principios del desarrollo que puedan tener una repercusión sobre ella, sino facultarla para que sea un complemento del desarrollo, de la misma forma en que el desarrollo debe serlo a su vez de la cultura. | UN | وقال إن البحث يجب ألا يتركز على مجرد حماية الثقافة من مبادئ التنمية التي قد يكون لها أثر عليها ولكن أيضا على تمكين الثقافة من أن تكون مكملة للتنمية تماما مثلما يجب أن تكون التنمية مكملة للثقافة. |
Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que puedan tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, | UN | وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة، |
Consciente de la necesidad de seguir atentamente los avances científicos y tecnológicos que puedan tener un efecto negativo en la seguridad internacional y el desarme y de encauzar los avances científicos y tecnológicos hacia fines beneficiosos, | UN | وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة، |
Destacó la necesidad de que el gobierno formule una visión nacional a largo plazo para atraer inversiones y ETN que puedan tener un efecto positivo en el desarrollo. | UN | وشدد على ضرورة قيام الحكومة ببلورة رؤية وطنية طويلة الأجل تكون موجهة نحو الاستثمارات والشركات عبر الوطنية التي يمكن أن يكون لها أثر إنمائي إيجابي. |
Ello hace que se dé prioridad a las actividades de lucha contra la desertificación que puedan tener efectos beneficiosos para la conservación de la diversidad biológica y la mitigación del cambio climático al mismo nivel o a otro nivel. | UN | والنتيجة الطبيعية لهذه الحقيقة هي تفضيل أعمال مكافحة التصحر التي يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على الحفاظ على التنوع البيولوجي وتقليل التغيرات المناخية بنفس الدرجة أو بدرجات أخرى. |
Se prevé cooperación técnica para los países en desarrollo que puedan tener dificultades en establecer y mantener instalaciones de recepción adecuadas. | UN | وأُُعد تصور تعاون تقني للبلدان النامية، التي قد تواجه صعوبات في إقامة وصيانة مرافق مناسبة لاستلام النفايات. |
Lo mismo es válido para todas las infracciones que puedan tener tales consecuencias. | UN | وتقرر نفس الشيء بالنسبة لكافة الجرائم التي يمكن أن تترتب عليها مثل تلك النتائج. |
6. Invita a los Estados Miembros a que respondan al cuestionario, e incluyan cualquier observación o sugerencia que puedan tener en relación con ese instrumento; | UN | 6 - يدعو الدول الأعضاء إلى الإجابة على الاستبيان وإدراج ما قد يكون لديها من تعليقات أو اقتراحات ذات صلة بهذه الأداة؛ |
Esto incluye la prevención y el rechazo del uso de técnicas y prácticas de pesca que puedan tener consecuencias adversas en la conservación y ordenación de los recursos marinos vivos. | UN | وهذا يشمل منع ونبذ استعمال أساليب الصيد وممارساته التي يمكن أن تؤثر تأثيرا ضارا على صيانة وإدارة الموارد البحرية الحية. |
En este sentido, deseo instarlos a que tengan la amabilidad de presentar sus proyectos de resolución y de decisión tan pronto como sea posible, especialmente los proyectos de resolución y de decisión tradicionales, así como los proyectos de resolución que puedan tener consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أدعوكم للتكرم بتقديم مشاريع قراراتكم ومقرراتكم في أقرب وقت ممكن، خاصة مشاريع القرارات والمقررات التقليدية، ومشاريع القرارات التي قد تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية. |
Se prestará especial atención a la cooperación con la pequeña y mediana empresa en sectores que puedan tener una sólida concatenación ascendente con el sector no estructurado. | UN | وسيجري التركيز على العمل مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في القطاعات التي تتيح إمكانية إقامة صلات تعاقد خارجي قوية مع القطاع غير الرسمي. |
c) Los derechos independientes de un garante/emisor, un confirmante, una persona designada o un cesionario de una promesa independiente no se verán afectados negativamente por ninguna garantía real que puedan tener sobre el derecho a percibir el producto de la promesa independiente. | UN | (ج) أن الحقوق المستقلة التي يتمتع بها الكفيل/المُصدر أو المُثبت أو الشخص المسمى أو من يحال إليه تعهّد مستقل لا تتضرّر بسبب أي حقوق ضمانية قد تكون لـه في حق الحصول على العائدات بمقتضى التعهّد المستقل. |
Resaltando la importancia de proteger la salud de las personas y de garantizar sus derechos fundamentales mediante la prevención de las consecuencias que puedan tener los desastres naturales y los desastres provocados por el hombre para las generaciones presentes y futuras, | UN | وإذ تولي أهمية خاصة لحماية صحة الإنسان، وضمان حقوقه الأساسية، من خلال الوقاية من حدوث الآثار التي يمكن أن تنشأ عن الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان، على الأجيال الحالية والمقبلة، |
El artículo 14 del Convenio sobre la Diversidad Biológica exige que las partes adopten procedimientos para llevar a cabo evaluaciones de los efectos sobre el medio ambiente de los proyectos que puedan tener efectos adversos significativos sobre la diversidad biológica. | UN | وتطلب المادة 14 من اتفاقية التنوع البيولوجي إلى الأطراف أن تستحدث إجراءات لإجراء تقييمات للأثر البيئي للمشاريع التي يحتمل أن تكون لها آثار ضارة هامة على التنوع البيولوجي. |
Por lo tanto, estos elementos son fundamentales para determinar las iniciativas que puedan tener mayor repercusión. | UN | ولذلك، تكتسب هذه العناصر أهمية بالغة في تحديد المبادرات التي يُحتمل أن يكون لها أكبر الأثر. |