Los armenios pertenecen a la iglesia ortodoxa oriental que reconoce el divorcio. | UN | وينتمي اﻷرمن للكنيسة اﻷرثوذكسية الشرقية التي تعترف بالطلاق. |
En cuanto a la indemnización por juicios excesivamente prolongados, declara que los criterios relativos a dicha indemnización son los que reconoce el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض عن المحاكمات المفرطة الطول، ذكر أن المعايير المعتمدة لهذه التعويضات هي نفس المعايير التي تعترف بها المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Por esa razón es importante acoger con beneplácito la iniciativa de la Arabia Saudita que reconoce el derecho de Israel de existir junto a un Estado palestino. | UN | ولهذا فمن المهم أن نرحب بالمبادرة السعودية التي تعترف بحق إسرائيل في الوجود إلى جانب دولة فلسطينية. |
Con todo, la delegación de Malasia se congratula por el acuerdo concertado, que reconoce el valor de la Antártida como campo de investigación esencial para comprender el medio ambiente mundial. | UN | وأضاف قائلا إن الوفد الماليزي يشيد بالاتفاق المبرم الذي يعترف بقيمة انتاركتيكا بوصفها مجالا للبحث لا غنى عنه لتفهم البيئة العالمية. |
En Trinidad y Tabago, las cooperativas nacionales se rigen por la Ley de cooperativas, que reconoce el carácter especial de las cooperativas para fines regulativos, administrativos y tributarios. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، ينظم التعاونيات الوطنية قانون الجمعيات التعاونية، الذي يعترف بالطابع الخاص للتعاونيات ﻷغراض تنظيمية وإدارية وضريبية. |
Se hizo referencia en relación con ello al párrafo 3 del artículo 28 de esta Convención que reconoce el derecho del Estado ribereño a tomar, de conformidad con sus leyes, medidas de ejecución y medidas cautelares en materia civil en relación con un buque extranjero que se detenga en su mar territorial o pase por él procedente de sus aguas interiores. | UN | وأشير في هذا الشأن إلى الفقرة ٣ من المادة ٨٢ من هذه الاتفاقية، التي تقر بحق الدولة الساحلية، في القيام، وفقاً ﻷحكام قوانيها، لغرض أي دعوى مدنية، باحتجاز أية سفينة أجنبية راسية في بحرها اﻹقليمي أو مارة به، بعد مغادرتها المياه الداخلية. |
Recordando el artículo 32 del Protocolo Adicional I a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativo a la protección de las víctimas de los conflictos armados internacionales, que reconoce el derecho que asiste a las familias de conocer la suerte de sus miembros, | UN | وإذ يشير إلى المادة 32 من البروتوكـول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/ أغسطس 1949 المتعلقة بحماية ضحايا النزاعات المسلحة الدولية، والذي يعترف بحق الأسر في معرفة مصير ذويها، |
A ningún país o grupo de países debe permitírsele el monopolio de las armas nucleares. Mucho menos debe legitimarse el continuo desarrollo -- cuantitativo y cualitativo -- de este tipo de armamento por el exclusivo club de Potencias nucleares que reconoce el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي عدم السماح لأي بلد أو مجموعة بلدان باحتكار الأسلحة النووية؛ ناهيك عن إضفاء الشرعية على الاستمرار في تطوير هذا النوع من الأسلحة كما وكيفا من جانب القوى النووية التي تعترف بمعاهدة عدم الانتشار. |
El debate sobre el proyecto de artículo 17, que reconoce el derecho de un Estado a ejercer la protección diplomática cuando se ha causado un perjuicio a una sociedad que tiene la nacionalidad de ese Estado, se centró principalmente en el criterio para definir la " nacionalidad " de una sociedad. | UN | أما المسألة الرئيسية في مناقشة مشروع المادة 17، التي تعترف بحق الدول في ممارسة الحماية الدبلوماسية بشأن الضرر الذي يلحق بشركة ما تحمل جنسية تلك الدولة، فإنها ركَّزت على معيار تحديد جنسية الشركة. |
12.5 El 2006, el Gobierno de Victoria anunció la Iniciativa sobre mujeres rurales, sequía y cambio climático, que reconoce el papel sustancial que desempeñan las campesinas en las comunidades afectadas por la sequía y el cambio climático. | UN | وفي عام 2006، أعلنت حكومة فيكتوريا عن مبادرة " المرأة الريفية والجفاف وتغير المناخ " التي تعترف بالدور الهام الذي تقوم به المرأة في المجتمعات المحلية المتضررة من الجفاف وتغير المناخ. |
Por último, la Ley Nº 33/2008 calificada de libertad sindical, de 18 de diciembre 2008, desarrolla el artículo 18 de la Constitución, que reconoce el derecho a formar organizaciones sindicales democráticas. | UN | وأخيرا، فإن القانون 33/2008 المتعلق بالحرية النقابية والمؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2008، يعرض بالتفصيل المادة 18 من الدستور التي تعترف بالحق في إنشاء منظمات نقابية ديمقراطية. |
La reaparición de la violencia en el Oriente Medio en los últimos días, derivada de las abundantes provocaciones orquestadas por las nuevas autoridades israelíes, cuestiona el proceso de paz, que reconoce el derecho inalienable del pueblo palestino a tener un Estado soberano e independiente. | UN | إن عودة ظهور العنف في الشرق اﻷوسط في اﻷيام القليلة الماضية بسبب الاستفزازات العديدة للسلطات اﻹسرائيلية الجديدة تشكك في عملية السلام التي تعترف بحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في دولة مستقلة ذات سيادة. |
De manera explícita en el quinto párrafo del preámbulo e implícitamente en el artículo 13, el proyecto de artículos se refiere a la Convención sobre los Derechos del Niño, de 1989, que reconoce el derecho de todo niño a adquirir una nacionalidad. | UN | 3 - إن مشروع المواد قد أشار في الفقرة الخامسة من الديباجة وفي المادة 13 منه إلى اتفاقية حقوق الطفل لعام 1989، التي تعترف بحق كل طفل في أن يكتسب جنسية. |
- En cuanto a los derechos no laborales, las empresas europeas llevan la delantera, ya que por cada empresa de los Estados Unidos que reconoce el derecho a la vida y a la libertad y seguridad personales, más de dos empresas europeas lo hacen. | UN | - فيما يتعلق بالحقوق التي لا تتعلق بالعمل، فإن الشركات الأوروبية تتقدم في هذا المجال حيث إن عدد الشركات التي تعترف بالحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي من بينها يساوي ضعف عدد الشركات الأمريكية التي تفعل نفس الشيء. |
66. El Sr. Deterville destacó el artículo 13 de la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas, que reconoce el derecho de los pueblos indígenas a atribuir sus propios nombres tradicionales a sus comunidades y territorios. | UN | 66- وسلط السيد ديترفيل الضوء على المادة 13 من الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، التي تعترف بحق الشعوب الأصلية في اختيار أسمائها التقليدية لإطلاقها على المجتمعات والأقاليم. |
Al mismo tiempo, recomienda al Estado parte que tome medidas para garantizar la aplicación efectiva de la legislación que reconoce el derecho del niño a expresar su opinión en los procesos judiciales pertinentes, en particular considerando la posibilidad de establecer sistemas y procedimientos que aseguren que los niños puedan ejercer plenamente ese derecho. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان التنفيذ الفعال للتشريعات التي تعترف بحقوق الأطفال في التعبير عن آرائهم في الإجراءات والدعاوى القانونية ذات الصلة، بطرق منها النظر في إنشاء نظم و/أو وضع إجراءات تكفل إمكانية ممارسة الأطفال لهذا الحق ممارسة كاملة. |
En Fiji creemos en el tipo de pluralismo cultural que reconoce el valor y la contribución de todas las comunidades; también creemos que la diversidad cultural enriquece a nuestra sociedad. | UN | ونحن في فيجــي نؤمــن بذلــك النوع من التعددية الثقافية الذي يعترف بقيمة ومساهمة كل مجتمع وأن التنوع الثقافي يعمل على إغناء مجتمعنا. |
La mayoría de los cambios en las prácticas gubernamentales reflejan la legislación que reconoce el consentimiento mutuo de los cónyuges y elimina la etnocentricidad. | UN | وتعكس معظم التغييرات في ممارسات الإدارات القانون الذي يعترف بالموافقة المشتركة من الزوجين وبالقضاء على المركزية الإثنية. |
Esta tradición matrilineal es una tradición especial de la sociedad lao. que reconoce el valor del cuidado de la madre y el padre hasta su muerte y de la realización de los ritos funerarios apropiados después de su muerte. | UN | وهذا التقليد القائم على القرابة الرحمية تقليد خاص بمجتمع لاو، الذي يعترف بقيمة رعاية الأم والأب حتى وفاتهما وإجراء الطقوس الجنائزية المناسبة بعد وفاتهما. |
Esta tradición matrilineal es una tradición especial de la sociedad lao, que reconoce el valor del cuidado de la madre y el padre hasta su muerte y de la realización de los ritos funerarios apropiados después de su muerte. | UN | وهذا التقليد القائم على القرابة الرحمية تقليد خاص بمجتمع لاو، الذي يعترف بقيمة رعاية الأم والأب حتى وفاتهما وإجراء بالطقوس الجنائزية المناسبة بعد وافاتهما. النسبة المئوية أسرة الزوج |
Desde sus primeras sentencias, la Corte Interamericana de Derechos Humanos ha señalado que algunos elementos de un régimen penitenciario y ciertas condiciones de detención física constituyen en sí mismos un trato cruel e inhumano y, por tanto, violan el artículo 5 de la Convención Americana sobre Derechos Humanos, que reconoce el derecho a la integridad de la persona. | UN | وقد رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، منذ بواكير الأحكام التي أصدرتها، أن عناصر معينة في نظام السجن وبعض ظروف السجن المادية تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية ولاإنسانية، وتنتهك بذلك المادة 5 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، التي تقر الحق في السلامة الشخصية للفرد. |
a) El proyecto de enmienda de la Ley de las minorías nacionales pendiente ante el Parlamento, que reconoce el derecho de los miembros de las minorías nacionales a utilizar sus nombres tradicionales y su propia lengua materna; | UN | (أ) مشروع القانون المتعلق بإدخال تعديلات على قانون الأقليات القومية والمعروض حالياً على البرلمان والذي يعترف بحق أعضاء الأقليات القومية في استخدام أسمائهم التقليدية ولغاتهم الأصلية؛ |
Preocupa asimismo al Comité que las medidas sustitutivas del internamiento en instituciones así como el artículo 25 de la Convención, que reconoce el derecho a un examen periódico del internamiento, no hayan sido tenidos suficientemente en cuenta. | UN | ويقلق اللجنة أيضا أن التدابير البديلة لهذا الايداع، وكذلك المادة ٥٢ من الاتفاقية التي تقرّ بالحق في استعراضات دورية للايداع، لم تراع بما فيه الكفاية. |
Mucho menos debe legitimarse el continuo desarrollo -- cuantitativo y cualitativo -- de este tipo de armamento por el exclusivo club de potencias nucleares que reconoce el Tratado. | UN | بل ولا يجب إضفاء الشرعية على مواصلة تطوير أسلحة من هذا النوع، كما وكيفا، على يد نادي القوى النووية المقصور عليها الذي تعترف به المعاهدة. |