ويكيبيديا

    "que reducen" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تقلل
        
    • التي تحد
        
    • التي تخفض
        
    • التي تخفف
        
    • التي تقلص
        
    • الذي يقلل
        
    • تقلل من
        
    • أنها تقلل
        
    • أنها تحد
        
    • الذي تخفَّض فيه
        
    • التي تُخفض
        
    • التي تُقلل
        
    • تقلّل
        
    • تؤدي إلى خفض
        
    • التي تؤدي إلى انخفاض
        
    La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. UN وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر.
    La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. UN وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر.
    Los niños se ven profundamente afectados por las privaciones económicas y otros cambios que reducen considerablemente las capacidades de la familia. UN حيث يتأثر الأطفال بشدة بالحرمان الاقتصادي وغيره من المتغيرات التي تحد بشدة من إمكانيات الأسرة.
    Son asimismo importantes los mecanismos de rendición de cuentas, que reducen al mínimo la posibilidad de corrupción y constituyen un medio accesible de presentación de quejas y de reparación. UN وتتساوى في الأهمية آليات المساءلة التي تحد كثيراً من إمكانية انتشار الفساد وتتيح وسائل ميسورة لتقديم الشكاوى والانتصاف.
    Y nuestras dificultades se ven exacerbadas antes que solucionadas por las austeridades que reducen los gastos gubernamentales y restringen nuestros programas de inversiones del sector público. UN وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام.
    Estas inversiones esenciales que reducen la carga del trabajo doméstico no remunerado deberían financiarse mediante políticas fiscales progresivas. UN وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    :: Colaborar estrechamente con los asociados locales en programas que reducen la incidencia de la violencia; UN :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف
    Además, debería promover los factores inherentes que reducen su vulnerabilidad al VIH, como el vínculo con la familia, la escuela y la comunidad. UN كما ينبغي أن يعزز العوامل الأساسية التي تقلل من خطورة إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية، مثل ارتباطهم بالأسرة والمدرسة والمجتمع.
    En la sección III del informe se analiza de qué manera se pueden reforzar las normas e instituciones que reducen la viabilidad y la posibilidad de aparición de conflictos armados. UN وينتقل التقرير عندئذ في الفرع ثالثا إلى بحث السبل التي يمكننا بها تعزيز المعايير والمؤسسات التي تقلل من إمكانية استمرار الصراعات المسلحة وتحد من احتمالات وقوعها.
    Determinación de las políticas y tecnologías que reducen a la vez la contaminación local del aire y las emisiones de gases de efecto invernadero UN تحديد السياسات والتكنولوجيات التي تقلل من تلوث الهواء محلياً وكذلك من انبعاثات غازات الدفيئة
    Una de las estrategias de prevención más eficaces consiste en el empleo de medicamentos de costo relativamente bajo que reducen la transmisión maternoinfantil. UN ومن بين استراتيجيات الوقاية الأكثر فعالية، الأدوية المنخفضة التكلفة نسبياً التي تقلل انتقال العدوى من الأم إلى الطفل.
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة،
    Reconociendo también la necesidad de hacer frente a retos socioeconómicos interconectados, promover el crecimiento sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y reforzar los mecanismos que reducen las desigualdades, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة مواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية المترابطة وتحقيق النمو المطرد المنصف الشامل للجميع والتنمية المستدامة وتعزيز الآليات التي تحد من أوجه عدم المساواة،
    Existen también varios obstáculos o dificultades potenciales que reducen el alcance de la colaboración de las Naciones Unidas con las organizaciones no gubernamentales. UN ٣٤ - ويوجد أيضا عدد من القيود أو الصعوبات الممكنة التي تحد من أفق تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية.
    El plan de reducción de las emisiones de GEI de Australia ha proporcionado ayudas a los proyectos que reducen las emisiones de GEI de la industria. UN وفي أستراليا، يقدم البرنامج الخاص بالحد من غازات الدفيئة منحاً للمشاريع التي تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة في الصناعة.
    Las mismas intervenciones que reducen la mortalidad también previenen secuelas como la fístula obstétrica. UN وستساعد التدخلات ذاتها التي تخفض معدلات الوفيات على منع حدوث الأمراض مثل ناسور الولادة أيضا.
    Las Naciones Unidas han adoptado una definición más amplia, que abarca todas las innovaciones tecnológicas que reducen los efectos en el medio ambiente en cualquier punto del ciclo del uso del carbón. UN وقد اعتمدت اﻷمم المتحدة تعريفا أوسع أساسا، يعتبر تكنولوجيات الفحم النظيفة جميع الابتكارات التكنولوجية التي تخفض اﻵثار البيئية طوال دورة الوقود الفحمي.
    Los sistemas, prácticas y productos que reducen la contaminación del agua son necesarios no sólo para proteger el medio ambiente, sino también para generar más opciones de oferta de agua. UN والشبكات والممارسات والمنتجات التي تخفف من حدة تلوث المياه ليست ضرورية فقط لحماية البيئة، بل إنها ضرورية أيضا لزيادة خيارات اﻹمداد بالمياه.
    Las tecnologías que reducen el riesgo por lo general son más costosas y su construcción y uso son más difíciles. UN غير أن التكنولوجيات التي تقلص احتمالات الفشل أكثر تكلفة وأصعب إنشاء وإدارة على وجه العموم.
    El Organismo habría preferido evitar los dobles turnos, que reducen el tiempo de enseñanza e impiden que los alumnos disfruten de actividades extracurriculares, y aumentan los gastos de mantenimiento. UN وكانت الوكالة تؤثر تجنب نظام الفترتين الذي يقلل من الوقت المخصص للتعليم، ويستغني عن اﻷنشطة اللامنهجية، ويزيد من تكاليف الصيانة.
    Los manguales que destruyen físicamente las minas sin hacerlas detonar tienen la ventaja evidente de que reducen el desgaste del equipo. UN والكاسحات التي تدمر اﻷلغام ماديا ولا تفجرها لها ميزة واضحة في أنها تقلل نسبيا استهلاك أجزاء الكاسحة.
    Tales acciones unilaterales deben cesar de inmediato ya que reducen severamente las esperanzas y las expectativas generadas por los acontecimientos recientes dentro del marco del proceso de paz. UN ويجب أن تتوقف فورا هذه اﻹجراءات التي تتخذ من طرف واحد، حيث أنها تحد بقدر كبير من اﻵمال والتوقعات التي تولدت عن التطورات اﻷخيرة في إطار عملية السلام.
    Los fondos temáticos tienen menos restricciones y permiten una planificación a más largo plazo, al tiempo que reducen los costos de transacción y fomentan la eficiencia. UN وتقترن بالصناديق المواضيعية قيود أقل، وهو ما يسمح بالتخطيط على أجل أطول في الوقت الذي تخفَّض فيه تكاليف المعاملات وترتفع فيه الكفاءة.
    Por lo tanto, las medidas que reducen la liberación de PCDD/PCDF reducen también la liberación de PCN. UN لذلك، فإن التدابير التي تُخفض إطلاقات الديوكسينات الثنائية البنزين المتعددة الكلور والفيورانات الثنائية البنزين المتعددة الكلور تُخفْض أيضاً النفثالينات المتعددة الكلور.
    99. Las medidas que reducen la liberación de PCDD/PCDF también reducen las emisiones de PCN. UN 98 - إن التدابير التي تُقلل من إطلاقات الديوكسينات الثنائية البنزين المتعددة الكلور والفيورانات الثنائية البنزين المتعددة الكلور تُقلل أيضاً من إطلاقات النفثالينات المتعددة الكلور.
    Numerosos países han introducido intervenciones que reducen considerablemente los daños asociados al consumo de drogas. UN فاستخدَم العديد من البلدان بنجاح كبير تدخّلات تقلّل من الأضرار المرتبطة بتعاطي المخدرات.
    Por ejemplo, ha adoptado numerosas medidas que podría decirse han mejorado la eficiencia en la medida en que reducen los costos inmediatos. UN وتم اتخاذ عدد من التدابير التي يمكن وصفها بأنها تحسين الكفاءة بمعنى أنها تؤدي إلى خفض التكاليف الفورية.
    Los menores ingresos fiscales en esos países se explican en parte por los elevados costos de puesta en funcionamiento y las altas deducciones por amortización que reducen los ingresos sujetos a impuestos, pero también los incentivos fiscales acordados a las empresas extranjeras. UN ويعزى انخفاض الدخل من الضرائب في هذه البلدان جزئياً إلى ارتفاع التكاليف الاستهلالية وارتفاع المخصصات الأولية للاستهلاك التي تؤدي إلى انخفاض الدخل من الضرائب، ولكن أيضاً إلى الحوافز الضريبية التي تمنحها هذه البلدان للشركات الأجنبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد