| El sistema de justicia, que refleja el equilibrio de poder, puede proteger más eficazmente los derechos de la mujer. | UN | ونظام العدالة هذا الذي يعكس موازين القوى يمكنه أن يكون أكثر فعالية في حماية حقوق المرأة. |
| El Gobierno ha alentado este enfoque, que refleja el mejoramiento gradual de las condiciones en el país. | UN | وقد شجعت الحكومة هذا المنحى الذي يعكس تحسن اﻷوضاع تدريجيا في البلد. |
| En ese empeño necesitamos ir más allá de la división simplista del mundo entre Norte y Sur que refleja el pasado más que el mundo actual. | UN | ونحن إذ نفعل ذلك، يتحتم علينا أن نتجاوز التقسيم التبسيطي للعالم إلى شمال وجنوب، الذي يعكس عالم الماضي أكثر من عالم اليوم. |
| Se espera que ese documento, que refleja el estado en que se encuentran las negociaciones, facilite la labor del Grupo de Trabajo en el presente período de sesiones. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الوثيقة، التي تعكس الحالة الراهنة للمفاوضات، إلى تيسير عمل الفريق العامل في الدورة الحالية. |
| Esta perspectiva es un aspecto fundamental de la cosmovisión religiosa y espiritual, que refleja el carácter sagrado e interrelacionado de todo lo que es vida y constituye el fundamento de la postura inflexible de las poblaciones indígenas a ese respecto. | UN | وهذه النظرة جانب أساسي من الرؤية العالمية الدينية والروحية، التي تعكس قدسية وترابط الحياة بأكملها، التي تكمن وراء الموقف الصلب الذي تتخذه الشعوب اﻷصلية إزاء هذه المسألة. |
| La conferencia contó con una gran diversidad de participantes, lo que refleja el reconocimiento de que la cuestión es de interés y pertinencia para todos. | UN | وقد حضر المؤتمر مشاركون في تخصصات متعددة وهو ما يعكس الإقرار بأن المسألة تثير القلق وتتعلق بتعني الجميع. |
| Naturalmente, debemos atenernos al reglamento, que refleja el derecho de cada Estado a ocuparse de sus intereses de seguridad, incluso los intereses particulares. | UN | بالطبع، علينا أن نلتزم بالنظام الداخلي، الذي يعكس حق كل دولة في أن ترعى مصالحها الأمنية، بل ومصالح بعينها. |
| Esta diversidad, que refleja el alcance de la Convención, le ha permitido al Comité una amplitud de miras que trasciende el alcance del legalismo formal y ha incidido favorablemente en su labor. | UN | وقد أدى هذا التنوع، الذي يعكس نطاق الاتفاقية، إلى تمكين اللجنة من توسيع نطاق رؤيتها إلى حد يتجاوز نطاق المشروعية الرسمية وأثر في عملها بصورة ايجابية. |
| El orador apoya el proyecto de directriz 2.1.6, que refleja el procedimiento adoptado habitualmente para la comunicación de reservas. | UN | وأيد مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6، الذي يعكس الإجراء المتبع بصورة شائعة لإبلاغ التحفظات. |
| Las instituciones multilaterales son una fuente indispensable de conocimientos expertos, asesoramiento y asistencia, mientras que las entidades sin ánimo de lucro representa a la sociedad civil que refleja el interés público. | UN | وتعد المؤسسات المتعددة الأطراف مصدرا لا غنى عنه من الخبرة وإسداء المشورة والمساعدة في حين يعبّر القطاع الذي لا يبغي الربح عن صوت المجتمع المدني الذي يعكس المصلحة العامة. |
| Con esta innovación, que refleja el proceso de cambio y reforma emprendido por la Dependencia en 2004, se pretende dar a los Estados Miembros un panorama más amplio y dinámico de nuestra labor, así como un informe anual más sustancial y revelador. | UN | ويهدف هذا التقرير المبتكر الذي يعكس عملية التغيير والإصلاح التي خضعت لها الوحدة في عام 2004 إلى تزويد الدول الأعضاء بصورة أكثر شمولية ودينامية عن عملنا، وتقريرا سنويا أوفى من حيث المعلومات والمواضيع. |
| La iniciativa del Grupo de los Cuatro, mediante la cual se propone un proyecto de resolución en el que se insta al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, recibió mucho apoyo, lo que refleja el deseo de la inmensa mayoría de los Estados Miembros de que se amplíe el Consejo en ambas categorías de miembros. | UN | ومبادرة مجموعة الأربعة التي اقترحت مشروع قرار يدعو إلى توسيع مجلس الأمن حظيت بتأييد كبير، الأمر الذي يعكس رغبة أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء في توسيع عضوية المجلس بفئتيها. |
| En general, a la delegación del Canadá le complace la exhaustividad del proyecto de resolución, que refleja el carácter global del problema del envejecimiento de la población y de las medidas concertadas necesarias para resolverlo. | UN | وإجمالاً فإن كندا مغتبطة بشمول مشروع القرار الذي يعكس الطابع العالمي للسكان الشائخين، والعمل المتضافر المطلوب لمعالجة هذه المسألة. |
| La Argentina forma parte de una América Latina libre de armas nucleares, que refleja el escenario de seguridad pacífico y cooperativo necesario para un desarrollo armónico. | UN | والأرجنتين جزء من أمريكا اللاتينية الخالية من الأسلحة النووية التي تعكس الأمن السلمي والتعاوني اللازم للتنمية المتناسقة. |
| La Iniciativa mundial de las Naciones Unidas para luchar contra la trata de personas (UN.GIFT) es un ejemplo aleccionador de iniciativa interinstitucional que refleja el espíritu de la iniciativa Una ONU. | UN | وإن مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر هي واحدة من الأمثلة الناجحة على المبادرات المشتركة بين الوكالات التي تعكس روح نهج وحدة العمل في الأمم المتحدة. |
| Los planes de trabajo a nivel de las subdivisiones no están orientados a objetivos sino que consisten en una simple lista de actividades, generalmente estática, que refleja el hecho de que muchas tareas se realizan en cumplimiento de un mandato. | UN | أما خطط العمل على مستوى الفروع فهي لا تتركز على الأهداف بل هي عبارة عن قائمة بسيطة وجامدة نسبياً بالأنشطة التي تعكس الطبيعة القانونية لكثير من المهام. |
| La reducción de las necesidades en 2014 también obedece a unas menores necesidades en concepto de comunicaciones, lo que refleja el uso y los gastos reales en 2014. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات في عام 2014 أيضا للنقصان في الاحتياجات في مجال الاتصالات، التي تعكس الاستخدام الفعلي والنفقات لعام 2014. |
| En cumplimiento de la política actual, que refleja el consenso del Gobierno y las organizaciones no gubernamentales, debe enseñarse en las escuelas e instituciones del país la igualdad de los géneros y la educación sexual para inculcar actitudes responsables de la sexualidad, para prevenir las enfermedades venéreas y para promover los valores familiares y religiosos. | UN | وعملا بالسياسة الراهنة التي تعكس توافق آراء المنظمات الحكومية وغير الحكومية، يتعين تعليم الثقافة الجنسية والمساواة بين الجنسين في مدارس البلد ومؤسساته، والغرض من ذلك غرس المواقف المسؤولة تجاه الجنس في النفوس تجنبا لﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وتعزيزا للقيم العائلية والدينية. |
| Los puestos de duración determinada en Madrás se han prolongado hasta fines de 1995, lo que refleja el calendario revisado de la operación de repatriación a Sri Lanka. Las necesidades estimadas con cargo a los | UN | وتم التمديد في الوظائف المحدودة المدة في مدراس حتى نهاية عام ٥٩٩١، وهو ما يعكس الاطار الزمني المنقح لتنفيذ عملية العودة الى سري لانكا. |
| Se está informando en forma destacada de medidas de reforma, incluida una sección periódica de vigilancia de los costos en relación con cuestiones presupuestarias, lo que refleja el interés en estas cuestiones en muchos países. | UN | وتُخصص تغطية بارزة لتدابير اﻹصلاح، بما في ذلك الرصد الدوري للمسائل المتعلقة بالميزانية، وهو ما يعكس الاهتمام الذي تحظى به تلك المسائل في كثير من البلدان. |
| El Sr. ABELIAN (Armenia) presenta el proyecto de resolución A/C.5/50/L.58, que refleja el consenso logrado durante las consultas oficiosas, y propone que se apruebe sin someterlo a votación. | UN | ١٠٢ - السيد أبيليان )أرمينيا(: قدم مشروع القرار A/C.5/50/L.58، الذي يتجلى فيه توافق آراء تكون في أثناء المشاورات غير الرسمية، واقترح اعتماده دون تصويت. |
| El acuerdo resultante aseguró un considerable incremento en el nivel de financiación internacional que se canalizará por intermedio del Gobierno afgano, lo que refleja el renovado apoyo a la participación nacional. | UN | وكفل الاتفاق الناتج عنه زيادة كبيرة في مستوى التمويل الدولي، سيجري تحويلها عبر الحكومة الأفغانية، وهو ما يعبر عن الدعم المتجدد للملكية الوطنية. |
| El informe indica también que el índice de desarrollo humano de Qatar, que refleja el desarrollo nacional en lo que respecta a la enseñanza, la salud y el PIB, ha pasado de 0,875 a 0,910. | UN | وأوضح التقرير أن مؤشر التنمية البشرية في الدولة قفز من (0.875) إلى (0.910) وهو مؤشر يعكس التطور في مجال التعليم والصحة والناتج المحلي. |