Los especialistas ingresaron en las computadoras los datos que reflejaban la realidad y calcularon el resultado correcto. | UN | وقد أدخل اخصائيو المرافق لدينا في الحواسيب البيانات المصدرية التي تعكس الواقع وحصلوا بالحساب على النتيجة الصحيحة. |
Esos cambios, que reflejaban las opiniones de determinadas partes, se introducían sin consultar a las demás partes en el proceso. | UN | إن هذه التغييرات، التي تعكس وجهات نظر أطراف منتقاة، كانت تدخل دون تشاور مع اﻷطراف اﻷخرى في العملية. |
Una delegación pidió una aclaración sobre la consideración que se daría a los criterios de ingresos y a los criterios que reflejaban los objetivos de la CIPD. | UN | وطلب وفد آخر إيضاح طريقة ترجيح معايير الدخل والمعايير التي تعكس غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Como se indicó anteriormente, esos aumentos se calcularon de conformidad con el procedimiento 1, es decir que reflejaban una distribución de los puntos del país del límite máximo que no incluía ningún punto resultante de la aplicación del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. | UN | وحسبما أشير إليه أعلاه، حسبت تلك الزيادات وفقا للمسار رقم 1، أي أنها عكست توزيعا لنقاط مأخوذة من البلد الخاضع للمعدل الأعلى لم تتضمن أي نقاط ناشئة عن تطبيق التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض. |
Recordó que con arreglo al procedimiento 1503 se recibían cientos de denuncias que afectaban a todos los Estados y se referían a toda una gama de cuestiones que reflejaban las dificultades del derecho al desarrollo. | UN | كما أشار إلى أن الفريق تلقى بموجب الإجراء 1503 مئات من الشكاوى بحق جميع الدول وبشأن طائفة شتى من القضايا التي عكست ما تواجهه الدول من صعوبات في إعمال الحق في التنمية. |
Se expresó apoyo a las prioridades enunciadas en el documento, que reflejaban las prioridades establecidas en el plan de mediano plazo para el período 2002-2005. | UN | وأُعرب عن التأييد للأولويات المبيّنة في الوثيقة والتي تعكس الأولويات الواردة في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005. |
Se elaboraron dos definiciones, que reflejaban dos unidades de análisis: la definición de una zona de barrios marginales y la definición de un hogar de barrio marginal. | UN | ووضع تعريفان يعكسان وحدتين من التحليل، تعريف الأحياء الفقيرة وتعريف الأسر في المناطق الفقيرة. |
Una delegación pidió una aclaración sobre la consideración que se daría a los criterios de ingresos y a los criterios que reflejaban los objetivos de la CIPD. | UN | وطلب وفد آخر إيضاح طريقة ترجيح معايير الدخل والمعايير التي تعكس غايات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Se dijo que cabía elogiar a la Comisión por la elección de temas que reflejaban problemas actuales importantes de interés para la comunidad internacional. | UN | وذكر إن اللجنة جديرة بالثناء لاختيارها هذه المواضيع التي تعكس مشاكل راهنة ومهمة تستأثر باهتمام المجتمع الدولي. |
Tomó nota de los numerosos programas que reflejaban el planteamiento multifacético adoptado en la lucha contra la violencia en el hogar. | UN | وأشارت ماليزيا إلى البرامج العديدة التي تعكس النهج المتعدد الأوجه المتبع لمكافحة العنف المنزلي. |
Malasia tomó nota de los numerosos programas que reflejaban el planteamiento multifacético adoptado en la lucha contra la violencia en el hogar. | UN | وأشارت ماليزيا إلى البرامج العديدة التي تعكس النهج المتعدد الأوجه المتبع لمكافحة العنف المنزلي. |
Como estudiante negro en una escuela privada con mayoría de blancos, me encontré con actitudes y conductas que reflejaban estereotipos raciales. | TED | كطالب أسود يذهب لمدرسة أكثرها طلاب بيض، اعتدت على التصرفات التي تعكس الأفكار العنصرية |
La decisión 291 elimina la mayor de las medidas restantes que reflejaban los regímenes restrictivos de inversión del decenio de 1970 que no habían sido abolidas por las disposiciones cada vez más liberales prescritas por la decisión 220. | UN | ويلغي القرار ٢٩١ معظم التدابير المتبقية التي تعكس النظم التقييدية للاستثمار في السبعينات والتي لم يتم الغاؤها بموجب اﻷحكام المتسمة بتحرر متزايد والواردة في القرار ٢٢٠. |
Esa necesidad no podía atenderse ni con los tratados bilaterales vigentes en materia de inversiones, ni con las negociaciones dentro de la OCDE, que reflejaban los intereses de un número limitado de países. | UN | وأضاف أنه لا يمكن أن تلبي هذا الاحتياج لا معاهدات الاستثمار الثنائية القائمة ولا المفاوضات داخل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي تعكس اهتمامات عدد محدود من البلدان. |
Un miembro opinó que el Relator Especial había hecho muy bien en subrayar el régimen particular de los tratados multilaterales que reflejaban los intereses de la comunidad internacional en conjunto. | UN | وقال عضو إنه يرى أن المقرر الخاص كان محقاً في التشديد على النظام الخاص للمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تعكس مصالح المجتمع الدولي في مجموعه. |
La abolición de los comités de políticas supraministeriales controlados por el ejército y la introducción de administraciones locales fueron algunos de los cambios que reflejaban una restricción potencial de la función de los militares en la gobernanza, en consonancia con la Constitución. | UN | وكان إلغاء لجان السياسات التي تتبعها الوزارات وتخضع لرقابة الجيش وإقامة حكومات محلية من بين التغييرات التي تعكس احتمال تقليص دور السلطة العسكرية في الحكم، بما يتسق مع الدستور. |
Además, se indicó que la Comisión debía distinguir claramente entre las disposiciones del proyecto de artículos que reflejaban normas en vigor y aquellas que tenían por objeto desarrollar nuevas normas. | UN | وأشير أيضا إلى وجوب أن تميّز اللجنة بصورة واضحة بين أحكام مشاريع المواد التي تعكس القانون القائم والأحكام التي تشكل محاولة لوضع قواعد جديدة. |
Como se indicó anteriormente, esos aumentos se calcularon de conformidad con el procedimiento 1, es decir que reflejaban una distribución de los puntos del país del límite máximo que no incluía ningún punto resultante de la aplicación del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. | UN | وحسبما أشير إليه أعلاه، حسبت تلك الزيادات وفقا للمسار رقم 1، أي أنها عكست توزيعا لنقاط مأخوذة من البلد الخاضع للمعدل الأعلى لم تتضمن أي نقاط ناشئة عن تطبيق التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض. |
Como se indicó anteriormente, esos aumentos se calcularon de conformidad con el procedimiento 1, es decir que reflejaban una distribución de los puntos del país del límite máximo que no incluía ningún punto resultante de la aplicación del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. | UN | وحسبما أشير إليه أعلاه، حسبت تلك الزيادات وفقا للمسار رقم 1، أي أنها عكست توزيعا لنقاط مأخوذة من البلد الخاضع للحد الأقصى لم تتضمن أي نقاط ناشئة عن تطبيق التسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض. |
Recordó que con arreglo al procedimiento 1503 se recibían cientos de denuncias que afectaban a todos los Estados y se referían a toda una gama de cuestiones que reflejaban las dificultades del derecho al desarrollo. | UN | كما أشار إلى أن الفريق تلقى بموجب الإجراء 1503 مئات من الشكاوى بحق جميع الدول وبشأن طائفة شتى من القضايا التي عكست ما تواجهه الدول من صعوبات في إعمال الحق في التنمية. |
En la reunión se plantearon varias cuestiones que reflejaban, en muchos aspectos, las cuestiones planteadas en las reuniones públicas celebradas en las dos islas principales. | UN | وقد أُثير عدد من الأسئلة في تلك الجلسة التي عكست في جوانب كثيرة مسائل أُثيرت في الجلسات العامة في الجزيرتين الرئيستين كلتيهما. |
En su respuesta, la delegación patrocinadora se refirió a diversas resoluciones aprobadas por los órganos principales de las Naciones Unidas que reflejaban la evolución reciente de la protección de la población civil. | UN | وأشار الوفد المقدِّم للمشروع، ردا على ذلك، إلى القرارات المختلفة التي اعتمدتها الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، والتي تعكس التطورات الجديدة فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين. |
Además, se habían dedicado esfuerzos ingentes a redactar un proyecto de constitución y otro de tratado de libre asociación, que reflejaban la relación de asociación en plano de igualdad que se había fraguado entre Tokelau y Nueva Zelandia. | UN | ثم أن هناك قدر كبير من العمل أنفق في صياغة مشروع دستور ومشروع معاهدة للارتباط الحر يعكسان الشراكة المتكافئة التي تبلورت بين توكيلاو ونيوزيلندا. |
En el texto revisado se incluían cambios sustantivos que reflejaban las deliberaciones previas entre los miembros del Consejo y las opiniones del Iraq, los países de la región y el Secretario General. | UN | وتضمن النص المنقح تغيرات جوهرية عقب المناقشات التي أجريت في وقت سابق فيما بين أعضاء المجلس، وهي تغييرات كانت تعكس أراء العراق وبلدان المنطقة والأمين العام. |