El Experto independiente describe aquí algunos hechos que reflejan la gravedad del problema. | UN | ويعرض المقرر الخاص هنا بعض الوقائع التي تعكس خطورة هذه الظاهرة. |
A continuación se citan sólo algunos de los datos que reflejan la situación real en la provincia de Kosovo y Metohija, y demuestran lo absurdo de las acusaciones del Sr. Serreqi y de la propaganda albanesa. | UN | وفيما يلي بعض فقط من البيانات التي تعكس على وجه الدقة الحالة السائدة في مقاطعة كوسوفو وميتوهيا، والتي تشهد على سخافة الادعاءات التي رددها السيد سريقي هو وأبواق الدعاية اﻷلبانية. |
Suscribe sin reservas la declaración y las propuestas formuladas por el Grupo de los 77 y China, que reflejan la posición adoptada por el Grupo en la Segunda Comisión. | UN | وأعرب عن تأييده بدون تحفظ لبيان واقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تعكس الموقف الذي اتخذته المجموعة في اللجنة الثانية. |
Se ha planteado una cantidad de opiniones estimulantes, a la vez que antagónicas, que reflejan la complejidad del proceso. | UN | وقد طُرح عدد من اﻵراء المثيرة والخلافية أيضا التي تعبر عن مدى تعقد العملية. |
La secretaría ha optado en cambio por concentrarse en las cuestiones que reflejan la evolución reciente o que presentan algunas informaciones o datos nuevos, en particular las que se comunican por vez primera de conformidad con las directrices revisadas. | UN | بل فضلت اﻷمانة، بدلاً من ذلك، أن تركز على المسائل التي تجسد التطورات التي حدثت مؤخراً أو التي تتضمن بعض المعلومات أو البيانات الجديدة، وخاصة ما أُبلغ عنه ﻷول مرة وفقاً للمبادئ التوجيهية المنقحة. |
27C.4 Los ajustes de los recursos destinados a personal y a otras partidas que reflejan la restructuración se detallan en la descripción de cada dependencia y se consignan en los cuadros correspondientes. | UN | ٧٢ جيم - ٤ والتعديلات المتصلة بالموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى غير المتعلقة بهم واردة بالتفصيل تحت السرد الخاص بكل وحدة تنظيمية، كما أنها موضحة في كل من الجداول. |
Además, deseo hacer algunas observaciones adicionales que reflejan la posición de mi país sobre este tema del programa. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أدلي ببعض الملاحظات اﻹضافية التي تعكس موقف بلدي بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Esas cifras que reflejan la voluntad del gobierno de cuidar su imagen en el escenario internacional, cayeron vertiginosamente en menos de dos años. | UN | وهذه الأرقام التي تعكس إرادة الحكومة العناية بصورتها على الساحة الدولية، قد تحققت في أقل من سنتين. |
La evaluación de los resultados y la competencia no incorpora efectivamente los resultados más importantes que reflejan la aplicación con éxito de una gestión orientada a los resultados por parte de las personas individuales. | UN | ولا يدرِجُ تقييمُ النتائج والكفاءات بشكل فعال النتائجَ الرئيسية التي تعكس نجاح أفراد في الإدارة من أجل النتائج. |
Mi delegación celebra esas medidas, que reflejan la determinación de la inmensa mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas para lograr una pronta reforma. | UN | ويرحب وفدي بهذه الخطوات التي تعكس تصميم الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة على تحقيق إصلاح مبكر. |
:: Estar comprometido con la búsqueda de procedimientos pacíficos de solución de controversias y con el respeto de los valores subyacentes que reflejan la dignidad humana | UN | :: أن يكون ملتزما بالسعي في العمليات السلمية لتسوية المنازعات والتمسك بالقيم الأساسية التي تعكس الكرامة الإنسانية |
Para ello es preciso sincronizar debidamente las evaluaciones, así como los planes de difusión de las evaluaciones, las respuestas de la administración y los planes de acción que reflejan la intención original; | UN | وهذا يتطلب حسن توقيت التقييمات، فضلاً عن خطط نشر التقييم، وردود الإدارة، وخطط العمل التي تعكس القصد الأصلي؛ |
Por aquí están dos espejos, que reflejan la luz de nuevo a la mitad donde se recombinan en el divisor de haz. | Open Subtitles | هنا مرآتان، التي تعكس الضوء مرة اخرى إلى الوسط حيث تتحد عند مقسم الإشعاع. |
Las deliberaciones de la Asamblea han quedado plasmadas en diversas resoluciones que reflejan la preocupación de la comunidad internacional por la gravedad de los problemas de la deuda de los países en desarrollo, así como la evolución del consenso sobre las medidas necesarias para reducir la carga de la deuda de estos países. | UN | وتناولت مناقشات الجمعية العامة سلسلة من القرارات التي تعكس قلق المجتمع الدولي ازاء شدة مشاكل ديون البلدان النامية، وكذلك توافق اﻵراء الناشئ على التدابير اللازمة للتخفيف من عبء ديون تلك البلدان. |
Semejantes declaraciones, que reflejan la política del actual Gobierno de Israel, exigen una respuesta sumamente seria y concertada de la comunidad internacional para poner fin a dicha política y salvar el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وهذه التصريحات، التي تعكس سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، تقتضي الرد من جانب المجتمع الدولي بأكثر الطرق جدية وتنسيقا بغية وضع حد لهذه السياسات وإنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
No obstante, en espera de que se consiga este objetivo el Relator Especial ha procurado abarcar los problemas de intolerancia y discriminación que reflejan la situación en el mundo. | UN | وفي الوقت ذاته وريثما يتحقق هذا الهدف، حاول المقرر الخاص تغطية المشاكل أو حالات التعصب والتمييز التي تعكس الوضع على نطاق العالم. |
Los daños que reflejan la gravedad de la violación parecen escasamente diferentes de los " daños punitivos " , noción inexistente en el derecho internacional reconocido. | UN | والأضرار التي تعكس خطورة الإخلال تكاد لا تختلف عن " الأضرار الجزائية " ، وهي ليست مفهوما ينظمه القانون الدولي المعترف به. |
Sin embargo, quisiera formular algunas observaciones adicionales que reflejan la posición de mi delegación. | UN | غير أنني أود أن أدلي ببعض الملاحظات الإضافية التي تعبر عن موقف وفدي. |
La actitud de Israel respecto al proyecto de resolución, con sus nuevas adiciones, que se adoptó por consenso, estuvo influida por el hecho de que ahora incluye algunos elementos nuevos, importantes y positivos que reflejan la realidad cambiante en el Oriente Medio. | UN | إن موقف إسرائيل فيما يتصل بمشروع القرار، بإضافاته الجديدة، الذي اعتمد بتوافق اﻵراء ينطلق من كون المشــروع اﻵن يتضمن بعض العناصر الهامة واﻹيجابية الجديدة التي تعبر عن الواقع المتغير في الشرق اﻷوسط. |
En particular, la UE celebra el aumento de las contribuciones voluntarias en 2005, que reflejan la confianza que la comunidad de donantes ha depositado en la ONUDI y gracias a las cuales ha podido aumentar sus actividades de cooperación técnica en 2005. | UN | والاتحاد الأوروبي يرحب ترحيبا خاصا بالزيادة الإضافية في التبرعات في عام 2005، التي تجسد ثقة مجتمع المانحين في اليونيدو والتي أتاحت لليونيدو زيادة معدل تنفيذها للمساعدة التقنية في عام 2005. |
27C.4 Los ajustes de los recursos destinados a personal y a otras partidas que reflejan la restructuración se detallan en la descripción de cada dependencia y se consignan en los cuadros correspondientes. | UN | ٧٢ جيم - ٤ والتعديلات المتصلة بالموارد من الموظفين والموارد اﻷخرى غير المتعلقة بهم واردة بالتفصيل تحت السرد الخاص بكل وحدة تنظيمية، كما أنها موضحة في كل من الجداول. |
27. Los países del mundo han escogido estructuras y sistemas políticos y de gobierno muy diferentes, que reflejan la cultura, los valores y las prioridades nacionales. | UN | 27 - لقد اختارت دول العالم هياكل وأنظمة سياسية/حكومية مختلفة اختلافا كبيرا تعكس جميعها ثقافات وقيما وأولويات وطنية. |