Sin embargo, la escala de cuotas debería revisarse para que reflejara mejor la capacidad de pago de los Estados. | UN | بيد أنه ينبغي تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يعكس قدرة الدول على الدفع بصورة أكثر دقة. |
A ese respecto, observaron la importancia de contar con una escala de cuotas que reflejara el principio de la capacidad de pago de la manera más precisa posible. | UN | ونوهوا في هذا الصدد بأهمية إيجاد جدول لﻷنصبة المقررة يعكس على أدق وجه ممكن مبدأ القدرة على الدفع. |
Por otra parte, numerosos participantes expresaron el deseo de que se adoptara una declaración ministerial que reflejara el resultado de la presente Conferencia. | UN | كما أعرب مشتركون عديدون عن رغبتهم في اعتماد إعلان وزاري يعكس محصلة هذا المؤتمر. |
Se mencionó que era el momento propicio para llegar a una solución que reflejara las expectativas y los intereses comunes de todas las delegaciones y que había que aprovechar el impulso logrado. | UN | وذُكر أن الأوان قد آن للتوصل إلى حل يجسد الآمال والمصالح المشتركة للوفود كافة، وأنه ينبغي استغلال الزخم الموجود حاليا. |
El texto dista de ser perfecto y se ha perdido una oportunidad única de elaborar un texto de calidad que reflejara todas las opiniones. | UN | فالنص أبعد ما يكون عن الكمال وقد أهدرت فرصة ذهبية لوضع نص نوعي يعكس جميع اﻵراء. |
Se propuso, por lo tanto, que el título se revisara en la segunda lectura para que reflejara mejor el contenido real del proyecto de artículos. | UN | ولهذا السبب اقترح تنقيح العنوان أثناء القراءة الثانية كيما يعكس المضمون الفعلي لمشروع المواد بشكل أفضل. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo decidió reorganizar ligeramente su programa provisional para que reflejara esta prioridad. | UN | ومن ثم فقد قرر الفريق العامل إجراء تغيير طفيف في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث يعكس هذه الأولوية. |
El Grupo ha calculado los aumentos de precios pertinentes para obtener una cifra total que reflejara esos factores. | UN | وقد قام الفريق بحساب الزيادات في الأسعار ذات الصلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل. |
Negociamos de buena fe con miras a aprobar una resolución razonable que reflejara la posición de la comunidad internacional y, además, que obtuviera más apoyo a la resolución. | UN | لقد تفاوضنا بنية حسنة بهدف التوصل إلى قرار معقول يعكس موقف المجتمع الدولي وأيضا بهدف الحصول على دعم عدد إضافي من الدول لهذا القرار. |
Fue todo un reto elaborar, en menos de dos años, un instrumento que reflejara todas esas inquietudes. | UN | وكان إنتاج صك يعكس جميع هذه الشواغل في أقل من سنتين تحديا هائلا. |
La ley se estaba revisando para que reflejara los cambios ocurridos en la situación internacional, pero esos problemas seguían sin resolverse. | UN | ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل. |
Sin embargo, la Constitución de Birmania de 1947 fue adoptada sin que reflejara plenamente el espíritu del Acuerdo. | UN | غير أن دستور بورما كان قد اعتمد في عام 1947 دون أن يعكس تماماً مغزى هذا الاتفاق. |
Un Consejo de Seguridad que reflejara las realidades del mundo actual aportaría un nuevo dinamismo a la labor de la Organización. | UN | فمن شـأن مجلسِ أمـنٍ يعكس صورة حقائق عالم اليـوم أن يرفـد عمل المنظمة بزخـم جديد. |
Los Estados Unidos acogerían con beneplácito un proyecto de resolución que reflejara un enfoque equilibrado y pragmático que estuviera en consonancia con el enfoque del Cuarteto. | UN | وسترحب الولايات المتحدة بمشروع قرار يعكس نهجا متوازنا وواقعيا يتسق مع نهج اللجنة الرباعية. |
Podría quizás redactarse una nueva disposición que reflejara también la existencia y la función del Relator Especial para nuevas comunicaciones. | UN | ومن الممكن صياغة نظام جديد من شأنه أن يعكس أيضا وجود المقرر الخاص لشؤون البلاغات الجديدة والدور الذي يضطلع به. |
Esto implica que probablemente si se hicieran revisiones más frecuentes y dinámicas de la estructura de la CIP de manera que reflejara la disponibilidad real de recursos, el sistema estaría más en consonancia con las realidades operacionales. | UN | ومدلول هذا أن زيادة تواتر ومرونة تنقيحات إطار رقم التخطيط الارشادي، بما يجسد مدى التوافر الفعلي للموارد، إنما قد تجعل هذا النظام أكثر تمشيا مع واقع التنفيذ. |
Conforme a lo solicitado por el Presidente, el Comité Especial procuró llegar a un acuerdo sobre un único texto que reflejara en la medida de lo posible el consenso que se estaba formando y que sirviera de base para la ulterior labor de redacción. | UN | واستجابة لطلب رئيسها، سعت اللجنة المخصصة الى التوصل الى اتفاق حول نص وحيد يجسد قدر الامكان التوافق في الآراء الناشئ ويشكل أساسا يستند اليه للمضي في الصياغة. |
Lo más conveniente sería simplificar y modificar la metodología actual para que reflejara la verdadera capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | واختتم كلمته بقوله إن النهج المثالي هو تبسيط المنهجية الحالية وتعديلها بحيث تعكس القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع. |
Se apoyó la sugerencia de revisar el título del capítulo de forma que reflejara mejor su alcance indicando que regulaba las " obligaciones del cargador frente al porteador " . | UN | وكان هناك تأييد للاقتراح الداعي إلى تنقيح عنوان الفصل لتجسيد نطاقه بشكل أفضل وذلك بالإشارة إلى أنه يتضمّن " التزامات الشاحن حيال الناقل " . |
Los participantes en la quinta reunión de los comités reiteraron la recomendación formulada en la cuarta reunión de que prosiguiera la colaboración con las instituciones nacionales de derechos humanos de forma que reflejara su necesaria independencia de los gobiernos. | UN | وكرر المشاركون في هذا الاجتماع التوصية الصادرة عن الاجتماع الرابع المشترك بين اللجان بمواصلة التحاور مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بطريقة تجسِّد استقلالها الضروري عن الحكومات. |
Por ejemplo, se sugirió que se revisara su encabezamiento a fin de que reflejara su contenido concreto. | UN | فقد ذهب أحد الاقتراحات إلى ضرورة تنقيح عنوان المادة لكي يجسِّد محتوياتها على وجه الدقة. |
Posteriormente, el Consejo acordó reanudar el examen del proyecto de reglamento en 2006 y pidió a la Secretaría que prepara una versión revisada que reflejara los progresos realizados durante el período de sesiones. | UN | ومن ثم، وافق المجلس على استئناف النظر في مشروع النظام في عام 2006 وطلب إلى الأمانة العامة إعداد مجموعة منقحة من المشاريع التي تعكس التقدم المحرز خلال الدورة. |
Para atender sus demandas y para lograr una composición que reflejara mejor la nueva situación mundial, se designó el año pasado a un Coordinador Especial. | UN | ورغبة في الاستجابة لمطالب هذه البلدان والوصول إلى عضوية للمؤتمر تعكس على نحو أفضل الحالة العالمية الجديدة، تم في العام الماضي تعيين منسق خاص. |
3. En la parte dispositiva debería introducirse un párrafo del siguiente tenor, que reflejara la necesidad de un enfoque equilibrado en la lucha contra la delincuencia: | UN | 3- ينبغي ادخال فقرة في المنطوق في النص الذي يجسّد الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ازاء مكافحة الجريمة: |
Muchos participantes subrayaron que el proceso de negociación debería asegurar de manera real la transparencia, la no exclusión y un enfoque participativo y de abajo arriba, de manera que reflejara el número cada vez mayor de miembros de la OMC y su diversidad de intereses. | UN | وشدد كثير من المشاركين على أن عملية التفاوض يجب أن تؤمن بالفعل الشفافية والشمول والنهج التشاركي والقاعدي لتنعكس العضوية المتزايدة في منظمة التجارة العالمية وتنوع مصالح أعضائها. |
En marzo de 2009, el Manual volvió a actualizarse de forma que reflejara las nuevas Normas Internacionales para la Práctica Profesional de la Auditoría Interna del Instituto de Auditores Internos, que han dado lugar a ciertos cambios en las normas relativas a la auditoría interna. | UN | وفي آذار/مارس 2009، خضع الدليل لتحديث إضافي بحيث يتجلى فيه إطار الممارسات المهنية الدولي لمعهد المراجعات الداخلية للحسابات، وهو ما نتج عنه بعض التغييرات في معايير مراجعة الحسابات الداخلية. |
45. Se sugirió además que sería necesario adaptar el arbitraje previsto en el Reglamento al espacio digital, y en particular simplificarlo y racionalizarlo para que reflejara " una forma de pensar al estilo Internet " . | UN | 45- ورُئي كذلك أنه ينبغي مواءمة التحكيم، بصيغته الواردة في القواعد، مع الفضاء الرقمي، وخاصة تبسيطه وتيسيره بحيث يعبِّر عن " طريقة تفكير تخصُّ الإنترنت " . 5- المطالبات المتدنِّية القيمة |
El Comité revisó el mandato del Mecanismo de los Fondos para la Reconstrucción del Iraq para que reflejara la nueva coordinación de los donantes iraquíes. | UN | كما نقحت اللجنة اختصاصات المرفق لتُظهر التنسيق الجديد القائم بين المانحين والعراق. |