El orador habría deseado que el Grupo de Trabajo hubiese procedido a definirlo para evitar ambigüedades y para que ese concepto estuviera en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones del derecho internacional que regulan las relaciones entre los Estados. | UN | وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Pese a ello la trágica situación de la población georgiana de Abjasia debe ser evaluada desde el punto de vista jurídico con arreglo a las normas del derecho internacional comunes a todo el mundo civilizado, que regulan las relaciones entre los pueblos. | UN | وبالرغم من هذا، فإن الحالة المأساوية التي يعيشها السكان الجورجيون في أبخازيا تحتاج إلى تقييم قانوني وفقا ﻷعراف القانون الدولي المطبقة في العالم المتمدن أجمع التي تنظم العلاقات بين الشعوب. |
Además, las normas legales que regulan las relaciones de la familia no asocian estas relaciones con el hecho de que los esposos vivan necesariamente en el mismo domicilio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد القانونية التي تنظم العلاقات الأُسرية لا تربط العلاقات الأُسرية بضرورة إقامة الزوجين في نفس المكان. |
Se han aprobado las principales leyes que regulan las relaciones sociales, económicas y jurídicas. | UN | وتم اعتماد القوانين الرئيسية التي تحكم العلاقات الاجتماعية والاقتصادية والقانونية. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que regulan las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة انفرادياً تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Se analizan en él los factores importantes que regulan las relaciones de las empresas con la sociedad, como los códigos de conducta, el derecho internacional y nacional, las exigencias de buen gobierno de las empresas, el riesgo de reputación y la presión del público y de los inversores. | UN | كما أنها تحلل العوامل الرئيسية التي تنظم علاقات الشركات بالمجتمع، مثل مدونات قواعد السلوك، والقوانين الدولية والوطنية، ومتطلبات إدارة الشركات، والمخاطر المتعلقة بالسمعة، وضغوط الجماهير والمستثمرين. |
Una ley modelo sobre las garantías independientes colmaría las lagunas existentes en las leyes que regulan las relaciones entre los participantes en las actividades económicas. | UN | الفجوة في القوانين المنظمة للعلاقات بين المشتركين في النشاط الاقتصادي. |
El Ministerio de Derechos Humanos y Refugiados es responsable de las relaciones con las iglesias y las comunidades religiosas y de aplicar la Ley y otros instrumentos que regulan las relaciones entre el Estado y las iglesias y comunidades religiosas. | UN | وتضطلع وزارة حقوق الإنسان واللاجئين بالمسؤولية عن العلاقات مع الكنائس والطوائف الدينية وتنفيذ القانون والتشريعات الأخرى التي تنظم العلاقات بين الدولة والكنائس والطوائف الدينية. |
Esta conducta agresiva del Reino Unido para con el Iraq sienta un grave precedente en las relaciones internacionales, por lo que representa una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y de desprecio a las normas y principios del derecho internacional y a todos los usos y acuerdos que regulan las relaciones entre los Estados. | UN | كما يشكل هذا السلوك البريطاني العدواني تجاه العراق سابقة خطيرة في العلاقات الدولية لما يمثله من خرق فاضح لميثاق اﻷمم المتحدة واستخفاف بقواعد وأحكام القانون الدولي وبجميع اﻷعراف والمواثيق التي تنظم العلاقات بين الدول. |
De allí la necesidad de robustecer, por medio del diálogo y la cooperación internacional, el conjunto de normas y principios que regulan las relaciones entre los Estados en esta materia. | UN | وقد كشف هذا اﻷمر عن التهديد النووي الكامن في السيناريو الدولي الراهن؛ وبالتالي عن الحاجة إلى تعزيز مجموعة القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات فيما بين الدول في هذا الميدان عن طريق الحوار والتعاون الدولي. |
Esta dialéctica lleva a instaurar la ley de la selva en el lugar que ocupaban el derecho internacional y los tratados, usos y pactos que regulan las relaciones entre los Estados, entre ellos la Carta de las Naciones Unidas, que reafirma el respeto a la soberanía de los Estados y su derecho a la legítima defensa, al tiempo que rechaza la lógica de la agresión y el uso de la fuerza armada en las relaciones internacionales. | UN | إن هذا المنطق من شأنه دفع المجتمع الدولي لإحلال شريعة الغاب محل القانون الدولي والمعاهدات والأعراف والمواثيق التي تنظم العلاقات الدولية ومنها ميثاق الأمم المتحدة الذي يؤكد على احترام سيادة الدول وحقها المشروع في الدفاع عن نفسها مثلما يرفض منطق العدوان واستخدام القوة الغاشمة في العلاقات الدولية. |
Uno de los principios establecidos en el derecho internacional es que el uso de armas nucleares o la amenaza de su uso constituyen una violación de las normas políticas que regulan las relaciones internacionales y de la Carta de las Naciones Unidas, y suponen el mayor de los peligros para la humanidad y la supervivencia de la civilización. | UN | ومن المبادئ المستقرة في القانون الدولي أن استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه يشكل انتهاكا للقواعد القانونية التي تنظم العلاقات الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويعرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار. |
Estas actividades provocadoras y subversivas son las que violan todas las normas y convenios que regulan las relaciones entre los Estados, en particular la Convención de Viena de 1961, lo cual ha sido reiteradamente advertido por las autoridades cubanas a los representantes de la Unión Europea, ante el profundo repudio que tales acciones causan en el pueblo de Cuba. | UN | وهذه الأنشطة الاستفزازية الهدامة هي التي تخالف القواعد والاتفاقيات التي تنظم العلاقات بين الدول، وخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. إن الرفض القاطع للشعب الكوبي لمثل هذه الأعمال هو أساس الإشارة المتكررة إلى هذه الاتفاقية من قبل السلطات الكوبية عندما تخاطب ممثلي الاتحاد الأوروبي. |
Es nuestra opinión cuidadosamente madurada de que las normas que regulan las relaciones entre los Estados no pueden ser formuladas de modo que contravengan los principios fundamentales del derecho internacional, inclusive las normas de derechos humanos. | UN | ونرى بعد التعمق في الأمر أن القواعد التي تحكم العلاقات فيما بين الدول لا يمكن صياغتها هي ذاتها بطريقة تبطل مفعول المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها معايير حقوق الإنسان. |
No obstante, al examinar la historia reciente de las operaciones de mantenimiento de la paz, puede observarse que en algunos casos existieron discrepancias con la Carta de las Naciones Unidas y las normas que regulan las relaciones internacionales. | UN | واستدرك قائلا إنه ليس من الصعب أن نلاحظ، عند استعراض عمليات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة لحفظ السلام، وجود انحرافات عن ميثاق اﻷمم المتحدة وعن القواعد التي تحكم العلاقات الدولية. |
Esas medidas, leyes y regulaciones constituyen violaciones flagrantes de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional, el sistema multilateral de comercio y las normas y los principios que regulan las relaciones de amistad entre los Estados. | UN | وتشكل تلك التدابير والقوانين واللوائح انتهاكات صارخة لميثاق الأمم المتحدة، والقانون الدولي، والنظام التجاري المتعدد الأطراف، والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات الودية بين الدول. |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que regulan las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير والتشريعات القسرية الانفرادية تتعارض مع القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
Destacando que las medidas y las leyes coercitivas unilaterales son contrarias al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta y las normas y principios que regulan las relaciones pacíficas entre los Estados, | UN | وإذ يشدد على أن التدابير القسرية والتشريعات المعتمدة انفرادياً تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ المنظِّمة للعلاقات السلمية بين الدول، |
522. La Ley de vivienda regula las relaciones que surgen como resultado del alquiler y el uso de locales residenciales y sirve de base a otras disposiciones normativas que regulan las relaciones en el sector de la vivienda. | UN | 522- وينظم قانون الإسكان العلاقات الناجمة عن تأجير واستخدام المباني السكنية ويشكل الأساس للقوانين المعيارية الأخرى التي تنظم علاقات الإسكان. |
Cabe observar asimismo que en la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Carácter Universal (1975) se han codificado importantes principios y normas que regulan las relaciones entre los Estados y las organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y sus organismos especializados. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضا أن المبادئ والقواعد الهامة المنظمة للعلاقات بين الدول والمنظمات الدولية، مثل اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، مدونة في اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٥ المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية ذات الطابع العالمي. |
El Gobierno de Cuba, que se adhiere sin reservas a los principios que regulan las relaciones internacionales, reitera la necesidad de respetar la independencia, la soberanía y la integridad territorial de todos los Estados, sin excepción. | UN | أما الحكومة الكوبية، التي تتمسك من جهتها تمسكا شديدا بالمبادئ الناظمة للعلاقات الدولية، فهي تؤكد من جديد وجوب احترام الاستقلال والسيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول بلا استثناء. |
El proyecto de Protocolo consiste en un preámbulo, una disposición sustantiva que sustituiría a la definición actual de " operación de las Naciones Unidas " que figura en el artículo 1 c) de la Convención y una serie de disposiciones que regulan las relaciones entre el Protocolo y la Convención: | UN | ويتكون مشروع البروتوكول من ديباجة وفقرة موضوعية يستعاض بها عن التعريف الحالي لـ " عملية الأمم المتحدة " الوارد في المادة 1 (ج) من الاتفاقية، ومجموعة أحكام تنظم العلاقة بين البروتوكول والاتفاقية: |